
Yani-14 Na Do Naveed-e-Khush Anjaam by Jaun Elia
نہ دو نویدِ خوش انجام — جون ایلیا

نہ دو نویدِ خوش انجام ڈر گئے ہیں یہاں
دلوں پہ وصل کے صدمے گزر گئے ہیں یہاں
جدا جدا رہو یارو جو عافیت ہے عزیز
کہ اختلاط کے جلسے بکھر گئے ہیں یہاں
Roman Urdu
Na do naveed-e-khush anjaam dar gaye hain yahan
Dilon pe visaal ke sadmay guzar gaye hain yahan
Juda juda raho yaaro jo aafiyat hai azeez
Ke ikhtilaat ke jalsay bikhar gaye hain yahan
English Translation
Do not bring promises of happy endings; people here are afraid.
The shocks of union have already passed through many hearts.
Stay apart, my friends, if you value peace,
For gatherings built on closeness have fallen apart here.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں محبت، تعلقات اور انسانی تجربات کی تلخی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ لوگوں نے اتنے دکھ دیکھے ہیں کہ اب خوش انجام کہانیوں پر یقین کرنا مشکل ہو گیا ہے۔ وصال بھی ہمیشہ خوشی کا سبب نہیں بنتا بلکہ بعض اوقات نئے صدمے پیدا کرتا ہے۔ اسی لیے شاعر محتاط رہنے کا مشورہ دیتا ہے۔ ان اشعار میں تعلقات کی ناپائیداری اور زندگی کی حقیقت جھلکتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein muhabbat, talluqaat aur insani tajurbaat ki talkhi ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke logon ne itne dukh dekhe hain ke ab khush anjaam kahaniyon par yaqeen karna mushkil ho gaya hai. Visaal bhi hamesha khushi ka sabab nahin banta balki baaz auqat naye sadmay paida karta hai. Isi liye shair mohtaat rehne ka mashwara deta hai. In ashaar mein talluqaat ki napaidari aur zindagi ki haqeeqat jhalakti hai.

ہے تیرے جبر میں وہ لطفِ اختیار کہ بس
تمام حکم دلوں میں اتر گئے ہیں یہاں
عجب طلسم ہے کچھ شہرِ سر شناسی کا
ادھر جو پاؤں اٹھے ہیں تو سر گئے ہیں یہاں
Roman Urdu
Hai tere jabr mein woh lutf-e-ikhtiyar ke bas
Tamam hukm dilon mein utar gaye hain yahan
Ajab tilism hai kuch shehr-e-sar shanasi ka
Idhar jo paon uthay hain to sar gaye hain yahan
English Translation
Your authority carries such an illusion of choice,
That every command has settled deep into hearts.
Strange is the magic of this city of awareness,
Whoever stepped forward here, lost their head.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں طاقت، اختیار اور معاشرتی رویوں پر گہرا تبصرہ کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بعض اوقات جبر اتنا نرم اور دلکش ہوتا ہے کہ انسان اسے اپنی مرضی سمجھنے لگتا ہے۔ دوسرے شعر میں وہ ایک ایسے معاشرے کا نقشہ کھینچتے ہیں جہاں سچائی اور شعور کی قیمت بہت زیادہ ہے۔ جو لوگ آگے بڑھ کر سوال کرتے ہیں، وہ اکثر نقصان اٹھاتے ہیں۔ ان اشعار میں فکری گہرائی نمایاں ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan taqat, ikhtiyar aur muashrati rawaiyon par gehra tabsara karte hain. Woh kehte hain ke baaz auqat jabr itna narm aur dilkash hota hai ke insaan use apni marzi samajhne lagta hai. Doosray sher mein woh aik aisay muashray ka naqsha khenchte hain jahan sachai aur shuoor ki qeemat bohat zyada hai. Jo log aagay barh kar sawal karte hain woh aksar nuqsan uthate hain. In ashaar mein fikri gehrayi numayan hai.

امیرِ شہر بہت ناسپاس ہے ترا شہر
ہوا ہے جشن تو چہرے اتر گئے ہیں یہاں
جو دوسروں کے تکلم میں جان ڈالتے تھے
وہ لوگ اپنے ہی ہونٹوں پہ مر گئے ہیں یہاں
Roman Urdu
Ameer-e-shehr bohat na shukraas hai tera shehr
Hua hai jashn to chehray utar gaye hain yahan
Jo doosron ke takallum mein jaan daaltay thay
Woh log apne hi honton pe mar gaye hain yahan
English Translation
The ruler of this city is deeply ungrateful.
Even during celebrations, faces become lifeless here.
Those who once gave life to others’ words,
Have fallen silent upon their own lips.
Urdu Translation
جون ایلیا آخری اشعار میں معاشرے کی بے حسی اور اہلِ فکر کی تنہائی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ یہاں خوشیوں کے مواقع بھی حقیقی خوشی پیدا نہیں کرتے۔ لوگ ظاہری طور پر جشن مناتے ہیں لیکن اندر سے خالی اور اداس رہتے ہیں۔ دوسرے شعر میں وہ ان لوگوں کو یاد کرتے ہیں جو دوسروں کو حوصلہ، زبان اور اظہار دیتے تھے، مگر خود خاموشی کا شکار ہو گئے۔ یہ اشعار معاشرتی زوال اور فکری تنہائی کی مؤثر تصویر پیش کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia aakhri ashaar mein muashray ki be hessi aur ahl-e-fikr ki tanhai ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke yahan khushiyon ke mauqay bhi haqeeqi khushi paida nahin karte. Log zahiri tor par jashn manatay hain lekin andar se khaali aur udaas rehtay hain. Doosray sher mein woh un logon ko yaad karte hain jo doosron ko hausla, zabaan aur izhar dete thay magar khud khamoshi ka shikar ho gaye. Yeh ashaar muashrati zawaal aur fikri tanhai ki moassar tasveer pesh karte hain.




