Yani-22 Saray Rishtay Bhulaye Jayenge by Jaun Elia

سارے رشتے بھلائے جائیں گے — جون ایلیا

سارے رشتے بھلائے جائیں گے
اب تو غم بھی گنوائے جائیں گے

جانیے کس قدر بچے گا وہ
اس سے جب ہم گھٹائے جائیں گے

Roman Urdu

Saray rishtay bhulaye jayenge
Ab to gham bhi ginwaye jayenge

Janiye kis qadar bache ga woh
Us se jab hum ghataye jayenge

English Translation

All relationships will eventually be forgotten.
Even sorrows will one day fade away.

Let us see what remains of them,
When our presence is removed.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں انسان کی ناپائیداری اور تعلقات کی عارضی حیثیت کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ وقت کے ساتھ رشتے بھی مٹ جاتے ہیں اور غم بھی اپنی شدت کھو دیتے ہیں۔ دوسرے شعر میں شاعر اپنی اہمیت کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ وہ سوچتا ہے کہ اس کی عدم موجودگی کے بعد دوسروں کی زندگی میں کیا تبدیلی آئے گی۔ ان اشعار میں جدائی اور خود شناسی دونوں موجود ہیں۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein insaan ki napaidari aur talluqaat ki aarzi haisiyat ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke waqt ke saath rishtay bhi mit jatay hain aur gham bhi apni shiddat kho detay hain. Doosray sher mein shair apni ahmiyat ki taraf ishara karta hai. Woh sochta hai ke us ki adam mojoodgi ke baad doosron ki zindagi mein kya tabdeeli aayegi. In ashaar mein judai aur khud shanasi dono mojood hain.

اس کو ہوگی بڑی پشیمانی
اب جو ہم آزمائے جائیں گے

جونؔ یوں ہے کہ آج کے موئی
آگ بس آگ لائے جائیں گے

Roman Urdu

Us ko hogi bari pashemani
Ab jo hum aazmaye jayenge

Jaun yun hai ke aaj ke moee
Aag bas aag laaye jayenge

English Translation

They will regret it deeply,
Once they truly test us.

These times bring nothing but fire,
And more fire.

Urdu Translation

جون ایلیا یہاں اپنی قدر اور اپنے دور کی سختیوں کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ لوگ ان کی حقیقت کو سمجھنے کے بعد شاید پشیمان ہوں گے۔ دوسرے شعر میں موجودہ زمانے کی تلخی اور بے سکونی کی تصویر پیش کی گئی ہے۔ ہر طرف کشیدگی اور اضطراب محسوس ہوتا ہے۔ شاعر کے نزدیک یہ دور سکون کے بجائے آزمائشیں لاتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia yahan apni qadar aur apne daur ki sakhtiyon ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke log un ki haqeeqat ko samajhne ke baad shayad pasheman hon ge. Doosray sher mein mojooda zamanay ki talkhi aur be sukooni ki tasveer pesh ki gayi hai. Har taraf kasheedgi aur iztirab mehsoos hota hai. Shair ke nazdeek yeh daur sukoon ke bajaye aazmaishen lata hai.

کیا غرض دورِ جام سے ہم کو
ہم تو شیشے چبائے جائیں گے

میری امید کو بجھا کہہ کر
سب مرا دکھ بڑھائے جائیں گے

Roman Urdu

Kya gharz daur-e-jaam se hum ko
Hum to sheeshay chabaye jayenge

Meri umeed ko bujha keh kar
Sab mera dukh barhaye jayenge

English Translation

We have no need for the wine cup.
We are destined for harsher experiences.

By asking me to abandon hope,
They only increase my sorrow.

Urdu Translation

ان اشعار میں جون ایلیا درد اور محرومی کے تجربے کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ان کی آزمائشیں عام خوشیوں سے کہیں زیادہ سخت ہیں۔ دوسرا شعر امید کی اہمیت کو ظاہر کرتا ہے۔ جب لوگ کسی کو امید چھوڑنے کا مشورہ دیتے ہیں تو دراصل اس کے دکھ میں اضافہ کرتے ہیں۔ یہی احساس ان اشعار کی اصل روح ہے۔

Roman Urdu Translation

In ashaar mein Jaun Elia dard aur mehroomi ke tajurbe ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke un ki aazmaishen aam khushiyon se kahin zyada sakht hain. Doosra sher umeed ki ahmiyat ko zahir karta hai. Jab log kisi ko umeed chhorne ka mashwara dete hain to darasal us ke dukh mein izafa karte hain. Yahi ehsas in ashaar ki asal rooh hai.

کم سے کم تجھ گلی میں جانا نہ
دھوم تو ہم مچائے جائیں گے

زخم پہلے کے اب مفید نہیں
اب نئے زخم کھائے جائیں گے

Roman Urdu

Kam se kam tujh gali mein jana na
Dhoom to hum machaye jayenge

Zakhm pehle ke ab mufeed nahin
Ab naye zakhm khaye jayenge

English Translation

At least, do not stop us from entering your street.
We will leave our mark there.

The old wounds no longer matter.
Now we are ready for new ones.

Urdu Translation

جون ایلیا یہاں عشق کی ضد اور بے خوفی کو بیان کرتے ہیں۔ وہ محبوب کی گلی سے وابستگی کو کسی بھی قیمت پر چھوڑنے کے لیے تیار نہیں۔ دوسرے شعر میں وہ کہتے ہیں کہ پرانے دکھ اب اپنی تاثیر کھو چکے ہیں۔ زندگی نے اتنا کچھ سکھا دیا ہے کہ نئے زخموں کا خوف بھی باقی نہیں رہا۔ ان اشعار میں عاشق کی استقامت نمایاں ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia yahan ishq ki zid aur be khaufi ko bayan karte hain. Woh mehboob ki gali se wabastagi ko kisi bhi qeemat par chhorne ke liye tayyar nahin. Doosray sher mein woh kehte hain ke puranay dukh ab apni taseer kho chukay hain. Zindagi ne itna kuch sikha diya hai ke naye zakhmon ka khauf bhi baqi nahin raha. In ashaar mein aashiq ki istiqamat numayan hai.

وہ خدا ہو کہ آدم و ابلیس
سب کے سب آزمائے جائیں گے

شاخسارو! تمہارے سارے پرند
اک نفس میں اڑائے جائیں گے

Roman Urdu

Woh Khuda ho ke Adam o Iblees
Sab ke sab aazmaye jayenge

Shakhsaro! tumhare saray parind
Ik nafas mein uraye jayenge

English Translation

Whether God, Adam, or Iblis,
Everyone must face a test.

O trees, all your birds
May fly away in a single moment.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں زندگی کی آزمائشوں کی آفاقیت کا ذکر کرتے ہیں۔ ان کے نزدیک کوئی بھی ہستی امتحان سے آزاد نہیں۔ دوسرے شعر میں وہ زندگی کی بے ثباتی کی تصویر پیش کرتے ہیں۔ جو چیزیں آج ہمارے پاس ہیں، وہ ایک لمحے میں ہم سے جدا ہو سکتی ہیں۔ یہی احساس انسان کو عاجزی اور حقیقت پسندی سکھاتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein zindagi ki aazmaishon ki aafaqiyat ka zikr karte hain. Un ke nazdeek koi bhi hasti imtihaan se azaad nahin. Doosray sher mein woh zindagi ki be sabati ki tasveer pesh karte hain. Jo cheezen aaj hamare paas hain woh aik lamhay mein hum se juda ho sakti hain. Yahi ehsas insaan ko aajzi aur haqeeqat pasandi sikhata hai.

ہم جو اب تک کبھی نہ پائے گئے
کن زمانوں میں پائے جائیں گے

جمع ہم نے کیا ہے غم دل میں
اس کا اب سود کھائے جائیں گے

Roman Urdu

Hum jo ab tak kabhi na paye gaye
Kin zamanon mein paye jayenge

Jama hum ne kiya hai gham dil mein
Us ka ab sood khaye jayenge

English Translation

If we have not been understood yet,
In what age will we finally be found?

We have stored so much sorrow in our hearts,
Now we shall live on its returns.

Urdu Translation

ان اشعار میں جون ایلیا اپنی تنہائی اور منفرد شخصیت کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ سوچتے ہیں کہ اگر لوگ آج انہیں نہیں سمجھ سکے تو شاید کسی اور زمانے میں ان کی قدر ہو۔ دوسرے شعر میں غم کو ایک سرمایہ قرار دیا گیا ہے۔ دل میں جمع ہونے والے دکھ انسان کی شخصیت کا حصہ بن جاتے ہیں۔ شاعر اسی درد کو اپنی زندگی کا حاصل سمجھتا ہے۔

Roman Urdu Translation

In ashaar mein Jaun Elia apni tanhai aur munfarid shakhsiyat ka zikr karte hain. Woh sochte hain ke agar log aaj unhein nahin samajh sakay to shayad kisi aur zamanay mein un ki qadar ho. Doosray sher mein gham ko aik sarmaya qarar diya gaya hai. Dil mein jama honay walay dukh insaan ki shakhsiyat ka hissa ban jatay hain. Shair isi dard ko apni zindagi ka hasil samajhta hai.

شہر کی محفلوں میں ہم اور وہ
ساتھ اب کیوں بلائے جائیں گے

آگ سے کھیلنا ہے شوق اپنا
اب ترے خط جلائے جائیں گے

Roman Urdu

Shehar ki mehfilon mein hum aur woh
Saath ab kyun bulaye jayenge

Aag se khelna hai shauq apna
Ab tere khat jalaye jayenge

English Translation

Why would they invite us together now,
When our paths have separated?

We have always played with fire,
Now even your letters will be burned.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں جدائی کے بعد پیدا ہونے والی دوری کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ جانتے ہیں کہ اب حالات ایسے نہیں رہے کہ وہ اور محبوب ایک ہی محفل میں جمع ہو سکیں۔ دوسرے شعر میں پرانی یادوں سے نجات حاصل کرنے کی کوشش دکھائی دیتی ہے۔ محبوب کے خطوط جلانا دراصل ماضی کو پیچھے چھوڑنے کی علامت ہے۔ اس کے باوجود شعر میں ایک گہرا درد محسوس ہوتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein judai ke baad paida honay wali doori ka zikr karte hain. Woh jantay hain ke ab halaat aisay nahin rahay ke woh aur mehboob aik hi mehfil mein jama ho saken. Doosray sher mein purani yaadon se nijaat hasil karne ki koshish dikhai deti hai. Mehboob ke khat jalana darasal maazi ko peechay chhorne ki alamat hai. Is ke bawajood sher mein aik gehra dard mehsoos hota hai.

یہ لکھے تمہارے کوچے کے
جانے کیا کچھ کمائے جائیں گے

ہے ہماری رسائی اپنے میں
ہم خود اپنے میں آئے جائیں گے

Roman Urdu

Yeh likhay tumhare kooche ke
Janay kya kuch kamaye jayenge

Hai hamari rasai apne mein
Hum khud apne mein aaye jayenge

English Translation

The writings inspired by your street
May earn countless meanings.

Our true journey is within ourselves,
We will keep returning inward.

Urdu Translation

جون ایلیا یہاں تخلیق اور خود شناسی کی بات کرتے ہیں۔ محبوب سے وابستہ یادیں اور تجربات ان کی شاعری کا سرمایہ بنتے ہیں۔ دوسرے شعر میں وہ انسان کی اندرونی دنیا کی طرف توجہ دلاتے ہیں۔ اصل سفر باہر نہیں بلکہ اپنے وجود کی گہرائیوں میں ہوتا ہے۔ یہی داخلی دریافت انسان کو اپنی حقیقت کے قریب لے جاتی ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia yahan takhleeq aur khud shanasi ki baat karte hain. Mehboob se wabasta yaadein aur tajurbaat un ki shayari ka sarmaya bantay hain. Doosray sher mein woh insaan ki andarooni duniya ki taraf tawajju dilatay hain. Asal safar bahar nahin balki apne wajood ki gehrayion mein hota hai. Yahi dakhili daryaft insaan ko apni haqeeqat ke qareeb le jati hai.

ہم نہ ہو کر بھی شہرِ بودش میں
آئے جائیں گے، جائے جائیں گے

مجھ سے کہتا تھا کل یہ شاہِ بلوط
سارے سائے جلائے جائیں گے

ہو گا جس دن فنا سے اپنا وصال
ہم نہایت سجائے جائیں گے

Roman Urdu

Hum na ho kar bhi shehr-e-boodish mein
Aaye jayenge, jaye jayenge

Mujh se kehta tha kal yeh shah-e-baloot
Saray saye jalaye jayenge

Ho ga jis din fana se apna visaal
Hum nihayat sajaye jayenge

English Translation

Even after we are gone,
Our presence will still be felt.

The old oak tree told me,
One day all shadows will burn away.

When union with annihilation arrives,
We will be adorned for the final journey.

Urdu Translation

غزل کے آخری اشعار میں جون ایلیا زندگی، فنا اور یاد کے موضوعات کو سمیٹتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان جسمانی طور پر چلا جائے تو بھی اس کے اثرات باقی رہتے ہیں۔ شاہِ بلوط کا استعارہ وقت اور حقیقت کی طاقت کو ظاہر کرتا ہے جو ہر عارضی چیز کو مٹا دیتی ہے۔ آخری شعر میں فنا کو اختتام نہیں بلکہ ایک نئے وصال کی صورت میں پیش کیا گیا ہے۔ یہی فلسفیانہ انداز جون ایلیا کی شاعری کو منفرد بناتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Ghazal ke aakhri ashaar mein Jaun Elia zindagi, fana aur yaad ke mauzuat ko samet’tay hain. Woh kehte hain ke insaan jismani tor par chala jaye to bhi us ke asraat baqi rehtay hain. Shah-e-baloot ka istiara waqt aur haqeeqat ki taqat ko zahir karta hai jo har aarzi cheez ko mita deti hai. Aakhri sher mein fana ko ikhtitam nahin balki aik naye visaal ki soorat mein pesh kiya gaya hai. Yahi falsafiyana andaz Jaun Elia ki shayari ko munfarid banata hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *