Yani-23 Khud Se Hum Ik Nafas Mile Bhi Kahan by Jaun Elia

خود سے ہم اک نفس — جون ایلیا

خود سے ہم اک نفس ملے بھی کہاں
اس کو ڈھونڈیں تو وہ ملے بھی کہاں

غم نہ ہوتا جو کھل کے مرجھاتے
غم تو یہ ہے کہ ہم کھلے بھی کہاں

Roman Urdu

Khud se hum ik nafas mile bhi kahan
Us ko dhoondhein to woh mile bhi kahan

Gham na hota jo khul ke murjhate
Gham to yeh hai ke hum khule bhi kahan

English Translation

We never truly met our own selves.
How can we find what was never found?

It would not hurt if we had bloomed and faded.
The sorrow is that we never fully blossomed.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں انسان کی اندرونی گمشدگی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اکثر لوگ پوری زندگی گزار دیتے ہیں مگر خود اپنی حقیقت سے واقف نہیں ہو پاتے۔ دوسرے شعر میں ایک گہری حسرت پوشیدہ ہے۔ ناکامی کا دکھ اتنا نہیں جتنا اس بات کا کہ انسان اپنی صلاحیتوں کو آزما ہی نہ سکے۔ یہ اشعار ادھورے خوابوں اور نامکمل زندگی کے احساس کو بیان کرتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein insaan ki andarooni gumshudgi ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke aksar log poori zindagi guzar dete hain magar khud apni haqeeqat se waqif nahin ho pate. Doosray sher mein aik gehri hasrat posheeda hai. Nakaami ka dukh itna nahin jitna is baat ka ke insaan apni salahiyaton ko aazma hi na sake. Yeh ashaar adhooray khwabon aur namukammal zindagi ke ehsas ko bayan karte hain.

خوش ہو سینے کی ان خراشوں پر
پھر تفحص کے یہ صلے بھی کہاں

آگہی نے کیا ہو چاک جسے
وہ گریبان بھلا سلے بھی کہاں

Roman Urdu

Khush ho seenay ki in kharashon par
Phir tafahhus ke yeh silay bhi kahan

Aagahi ne kya ho chaak jise
Woh gareban bhala sile bhi kahan

English Translation

Be grateful for the scars upon your heart.
Such rewards of seeking are rare.

Once awareness has torn the collar apart,
How can it ever be stitched again?

Urdu Translation

جون ایلیا یہاں شعور اور آگہی کی قیمت بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ سچائی کی تلاش انسان کو زخمی ضرور کرتی ہے، لیکن یہی زخم اس کی فکری ترقی کی نشانی ہوتے ہیں۔ دوسرے شعر میں آگہی کو ایک ایسی قوت قرار دیا گیا ہے جو انسان کی پرانی آسودگی کو توڑ دیتی ہے۔ ایک بار حقیقت کا ادراک ہو جائے تو پھر پہلے جیسا سکون واپس نہیں آتا۔ یہی آگہی انسان کو بدل دیتی ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia yahan shaoor aur aagahi ki qeemat bayan karte hain. Woh kehte hain ke sachai ki talaash insaan ko zakhmi zaroor karti hai lekin yahi zakhm us ki fikri taraqqi ki nishani hotay hain. Doosray sher mein aagahi ko aik aisi quwwat qarar diya gaya hai jo insaan ki purani aasoodgi ko tor deti hai. Aik baar haqeeqat ka idraak ho jaye to phir pehle jaisa sukoon wapas nahin aata. Yahi aagahi insaan ko badal deti hai.

اب تامل نہ کر دلِ خود کام
روٹھ لے پھر یہ سلسلے بھی کہاں

خیمہ خیمہ گزار لے یہ شب
بامراداں یہ قافلے بھی کہاں

Roman Urdu

Ab tamal na kar dil-e-khud kaam
Rooth le phir yeh silsilay bhi kahan

Khaima khaima guzar le yeh shab
Ba muraadan yeh qaflay bhi kahan

English Translation

Do not hesitate now, O self-willed heart.
These chances and connections may not return.

Pass this night from camp to camp,
Such fortunate caravans are rare.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں وقت کی اہمیت اور مواقع کی ناپائیداری کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ دل کو مخاطب کر کے کہتے ہیں کہ ہر احساس اور ہر تعلق ہمیشہ باقی نہیں رہتا۔ انسان کو اپنے جذبات کا اظہار بروقت کر لینا چاہیے۔ دوسرے شعر میں زندگی کے خوبصورت لمحات کو قافلے سے تشبیہ دی گئی ہے جو زیادہ دیر نہیں رکتے۔ شاعر یاد دلاتا ہے کہ خوش نصیب مواقع بار بار نہیں ملتے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein waqt ki ahmiyat aur mauqon ki napaidari ka zikr karte hain. Woh dil ko mukhatib kar ke kehte hain ke har ehsas aur har talluq hamesha baqi nahin rehta. Insaan ko apne jazbaat ka izhar barwaqt kar lena chahiye. Doosray sher mein zindagi ke khoobsurat lamhat ko qaflay se tashbeeh di gayi hai jo zyada dair nahin ruktay. Shair yaad dilata hai ke khush naseeb mauqay baar baar nahin miltay.

آؤ آپس میں کچھ گلے کر لیں
ورنہ یوں ہے کہ پھر گلے بھی کہاں

Roman Urdu

Aao aapas mein kuch galay kar lein
Warna yun hai ke phir galay bhi kahan

English Translation

Come, let us embrace each other now.
Who knows if such moments will ever return?

Urdu Translation

غزل کے آخری شعر میں جون ایلیا محبت، قربت اور وقت کی بے ثباتی کو نہایت سادگی سے بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسانوں کے درمیان محبت اور تعلق کا اظہار تاخیر کا متحمل نہیں ہو سکتا۔ زندگی بہت مختصر ہے اور بچھڑنے کے امکانات ہمیشہ موجود رہتے ہیں۔ اس لیے دلوں کے فاصلے ختم کر کے ایک دوسرے سے گلے مل لینا چاہیے۔ یہی شعر پوری غزل کا سب سے نرم اور جذباتی پیغام پیش کرتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Ghazal ke aakhri sher mein Jaun Elia muhabbat, qurbat aur waqt ki be sabati ko nihayat saadgi se bayan karte hain. Woh kehte hain ke insaanon ke darmiyan muhabbat aur talluq ka izhar takheer ka mutahammil nahin ho sakta. Zindagi bohat mukhtasar hai aur bichharne ke imkanaat hamesha mojood rehtay hain. Is liye dilon ke faaslay khatam kar ke aik doosray se galay mil lena chahiye. Yahi sher poori ghazal ka sab se narm aur jazbati paigham pesh karta hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *