
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-20) Huzoor-e-Risalat 8: Biya Ae Hum Nafs Baham Banaliyam بیا اے ہم نفس باہم بنالیم

بیا اے ہم نفس باہم بنالیم
من و تو کشتہ شانِ جمالیم
دو حرفے برمرادِ دل بگوئیم
بپائے خواجہ چشماں را بمالیم
Biya ae ham-nafas baaham banalaim
Man-o-tu kushta-e-shaan-e-jamalaim
Do harfey bar-muraad-e-dil bagoyaim
Ba-paaye Khwaja chashmaan ra bamaalaim
Come, O companion, let us weep together;
Both you and I are slain (captivated) by the glory of His Beauty.
Let us speak a few words according to our heart’s desire
And let us rub our eyes against the feet of the Master (PBUH).

حکیماں را بہا کمتر نہادند
بناداں جلوہ مستانہ دادند
چہ خوش بختے، چہ خرم روزگارے
درِ سلطاں بہ درویشے کشادند
Hakimaan ra baha kamtar nehadand
Ba-nadaan jalwa-e-mastana daadand
Che khush-bakhte, che khurram rozgarey
Dar-e-Sultan ba darweshey kushadand
The wise ones were valued less.
To the “unwise” (the simple, ecstatic lovers), a divine, intoxicated vision was granted.
What great fortune! What a joyful time!
The doors of the Sultan (the Prophet ﷺ) were opened for a dervish (humble beggar).

جہاں چار سو اندر برِ من
ہوائے لامکاں اندر سرِ من
چو بگذشتم ازیں بامِ بلندے
چو گرد افتاد پرواز از پرِ من
Jahan-e-char su andar bar-e-man
Hawaye La-makan andar sar-e-man
Cho bugzashtam azeen baam-e-bulandey
Cho gard uftaad parwaaz az par-e-man
The four-dimensional world is contained within my chest
The desire for the Infinite (Beyond Space) is in my head
When I passed beyond this high roof (the physical heavens);
The very power of flight fell from my wings like dust.

دریں وادی زمانی جاودانی
ز خاکش بے صور روید معانی
حکیماں با کلیماں دوش بردوش
کہ ایں جاکس نگوید، لن ترانی
Dareen waadi zamani jawadani
Ze khakash be-suwar royad ma’ani
Hakimaan ba Kalimaan dush-ba-dush
Ke een ja kas nagoyad, Lan Tarani
In this valley, the mortal finds eternity.
From its dust, meanings grow without physical forms.
Philosophers stand shoulder to shoulder with those who speak to God;
For here, no one is told, “You cannot see Me.”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے میرے ہمراز دوست! آ کہ ہم دونوں مل کر گریہ و زاری کریں اور عشقِ رسول ﷺ میں روئیں، کیونکہ میں اور تم دونوں ہی اس محبوبِ کبریا (حضرت محمد ﷺ) کے حسن و جمال کی شان کے مارے ہوئے ہیں اور ان کی محبت میں فنا ہو چکے ہیں.
آؤ ہم مل کر اپنے دل کی مراد اور دلی تمنا کے مطابق چند باتیں کریں (اپنے دکھ سکھ بانٹیں) اور اپنی آنکھوں کو اپنے آقا و مولیٰ ﷺ کے تلوؤں سے ملیں، یعنی ان کے قدموں کی دھول کو اپنی آنکھوں کا سرمہ بنائیں۔
Roman Urdu
Ae mere hamraaz dost! Aa ke hum dono mil kar ruyein aur girya-o-zari karein, kyunke main aur tum dono hi us Mahboob-e-Kibriya (Hazrat Muhammad PBUH) ke husn-o-jamal ki shaan ke marey hue hain aur un ki mohabbat mein fana ho chuke hain.
Aao hum mil kar apne dil ki muraad aur dili tamanna ke mutabiq chand baatein karein (apne dukh sukh baantein) aur apni aankhon ko apne Aqa-o-Maula (PBUH) ke talwon se malein, yaani un ke qadmon ki dhool ko apni aankhon ka surma banayein.
Urdu
مدینہ منورہ میں عقل مندوں اور فلسفیوں کی عقل و دانش کی قیمت بہت کم رکھی گئی ہے (یعنی وہاں صرف عقل کام نہیں آتی)۔ اس کے برعکس، وہاں ان لوگوں کو جو عقل کی حدوں سے نکل کر عشق میں “نادان” اور دیوانے ہو چکے ہیں، اللہ کے محبوب ﷺ کے مست کر دینے والے جلوے عطا کیے جاتے ہیں۔
یہ کتنی بڑی خوش نصیبی ہے اور کتنی خوش و خرم زندگی ہے کہ مجھ جیسے ایک ادنیٰ درویش کے لیے اس کائنات کے سب سے بڑے سلطان (حضرت محمد ﷺ) کے دربار کے دروازے کھول دیے گئے ہیں۔ اقبال اپنی عاجزی کا اظہار کر رہے ہیں کہ انہیں روضہ رسول ﷺ کی زیارت سے نوازا گیا ہے۔
Roman Urdu
Madinah Munawwarah mein aqal walon aur falsafiyon ki daanish ko woh ahmiyat nahi di gayi jo ishq ko hasil hai, yaani wahan aqal ki qeemat kam rakkhi gayi hai. Is ke bar-aks, un logon ko jo ishq-e-Rasool ﷺ mein khud ko bhool kar “nadaan” ban gaye, unhein wajdaani aur mast kar dene wale jalwe ata kiye gaye hain.
Yeh kitni bari khush-naseebi hai aur kaisi mubarak zindagi hai ke (mujh jaise) ek adna darvesh ke liye kainat ke sab se bare Sultan, yaani Huzoor Akram ﷺ ke darbar ke darwaze khol diye gaye hain aur mujhe Roza-e-Rasool ﷺ ki ziyarat naseeb hui hai.
Urdu
چاروں اطراف والا مادی جہاں (دنیا) میرے پہلو میں سما گیا ہے، یعنی میری روحانی وسعت اتنی بڑھ گئی ہے کہ کائنات میرے اندر سمٹ آئی ہے۔ اب روضہ رسول ﷺ کی زیارت کے بعد میرے سر میں “لامکاں” (عالمِ خدائی جو حدود سے پاک ہے) تک پہنچنے کی آرزو پیدا ہو گئی ہے۔ جب میں روحانیت کے اس بلند مقام اور مادی آسمان کی چھت سے گزر گیا، تو میری پرواز کی طاقت ایسے جھڑ گئی جیسے پروں سے گرد جھڑ جاتی ہے؛ یعنی اس مقام پر پہنچ کر تمام مادی کوششیں ختم ہو گئیں اور میں پوری طرح حقیقتِ الٰہی میں جذب ہو گیا.
Roman Urdu
Yeh charon atraaf wala maadi jahan (dunya) mere pehlu mein sama gaya hai, yaani meri ruhani wusat itni barh gayi hai ke kainat mere andar simat aayi hai. Ab Roza-e-Rasool ﷺ ki ziyarat ke baad mere sar mein “La-makan” (Aalam-e-Khudai jo hudood se pak hai) tak pahunchne ki aarzu paida ho gayi hai.
Jab mein ruhaniyat ke is buland muqam aur maadi aasman ki chhat se guzar gaya, to meri parwaaz ki taqat aise jhar gayi jaise paron se gard jhar jaati hai; yaani is muqam par pahunch kar tamam maadi koshishein khatm ho gayein aur mein poori tarah haqiqat-e-Ilahi mein jazb ho gaya.
Urdu
مدینہ منورہ کی اس وادی میں فانی انسان ہمیشگی اور ابدیت حاصل کر لیتا ہے۔ اس کی خاک سے بغیر صورت کے معانی پیدا ہوتے ہیں، یعنی روضہ رسول ﷺ کی زیارت سے ایسا فیضان ملتا ہے جس کی لذت ہمیشہ سرور عطا کرتی ہے۔ یہاں حکمت والے (فلسفی) اور اللہ سے کلام کرنے والے برابر ہیں کیونکہ اس جگہ کسی کو “لن ترانی” (تو مجھے نہیں دیکھ سکے گا) نہیں کہا جاتا۔ شاعر کا مطلب یہ ہے کہ روضہ رسول ﷺ ایسی جگہ ہے جہاں دیدار کے آرزو مند کو محروم نہیں رکھا جاتا.
Roman Urdu
Madinah Munawwarah ki is waadi mein faani insaan hamesha-gi aur abdiat hasil kar leta hai. Is ki khaak se baghair surat ke ma’ani paida hote hain, yaani Roza-e-Rasool (PBUH) ki ziyarat se aisa faizan milta hai jis ki lazzat hamesha suroor ata karti hai.
Yahan hikmat wale (falsafi) aur Allah se kalaam karne wale barabar hain kyunke is jagah kisi ko “Lan Tarani” (Tu mujhe nahi dekh sake ga) nahi kaha jata. Shair ka matlab yeh hai ke Roza-e-Rasool (PBUH) aisi jagah hai jahan didaar ke aarzu-mand ko mahroom nahi rakkha jata.




