
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-24) Huzoor-e-Risalat 12: Zashauq Aamokhatam Aan Hao Howe زِ شوق آموختم آں ہاؤ ہُوئے

زِ شوق آموختم آں ہاؤ ہُوئے
کہ از سنگے کشاید آبجوئے
ہمیں یک آرزو دارم کہ جاوید
زِ عشقِ تُو بگیرد رنگ و بُوئے
Ze shauq amokhtam aan haao hoo-e
Ke az sange kushayad aab-joe
Hamin yak aarzoo darm ke Javid
Ze ishq-e-tu bageerad rang-o-boe
From passion, I have learned that tumultuous cry that can carve a stream of water even out of a solid rock. I hold but this one desire: that Javid (my son) may gain his color and fragrance from Your love, meaning, that he may discover the true secret of his life.

یکے بنگر فرنگی کج کلاہاں
تو گوئی آفتاباں با مہاں
جوانِ سادہ من گرم خوں است
نگہدارش ازیں کافر نگاہاں
Yake bangar farangi kaj kulahan
Tu goyi aaftaban ba mahan
Jawan-e-sada man garm khoon ast
Nigahdarash azeen kafir nigahan
Observe for a moment these Westerners with their stylishly tilted hats; they are like suns and moons in their outward beauty and splendor. My simple-hearted (Muslim) youth is full of passion and hot-blooded energy; O Lord, protect him from the alluring and distracting gazes of these charming figures.

بدہ دستے ز پا افتاد گاں را
بہ غیر اللہ دل ناداد گاں را
ازاں آتش کہ جاں من برافروخت
نصیبے دہ مسلماں زادگاں را
Badey daste ze pa uftadgan ra,
Ba ghair Allah dil na-dadgan ra.
Azan aatish ke jaan-e-man barafrokht,
Naseebe deh Musalman zadgan ra.
O Lord, lend a helping hand to those who have fallen and are unable to bear their burdens, and support those Muslims who have never surrendered their hearts to anyone but God. Grant a portion of that divine fire which has enlightened my own soul to the descendants of the Muslims, so that they too may be spiritually awakened.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
میں نے عشق اور جذبے کی بدولت وہ اثر انگیز پکار اور تڑپ سیکھ لی ہے جو اتنی طاقتور ہے کہ ایک سخت پتھر کا سینہ چاک کر کے اس میں سے پانی کی نہر نکال سکتی ہے۔ میری اب اللہ تعالیٰ سے صرف یہی ایک دعا اور تمنا ہے کہ میرا بیٹا جاوید تیرے عشق کی تپش سے اپنی پہچان اور زندگی کی رونق حاصل کرے، یعنی وہ عشقِ الٰہی کے ذریعے اپنی زندگی کا حقیقی مقصد اور راز پا سکے.
Roman Urdu
Main ne ishq aur jazbe ki badolat woh asar-angeez pukaar aur tarap seekh li hai jo itni taqatwar hai ke ek sakht patthar ka seena chaak kar ke us mein se paani ki naher nikaal sakti hai.
Meri ab Allah Ta’ala se sirf yahi ek dua aur tamanna hai ke mera beta Javid tere ishq ki tapish se apni pehchaan aur zindagi ki ronaq hasil kare, yani woh ishq-e-Ilahi ke zariye apni zindagi ka haqeeqi maqsad aur raaz paa sake.
Urdu
ایک مرتبہ ذرا ان ٹیڑھی ٹوپی والے یورپی حسینوں کو دیکھو تو سہی، انہیں دیکھ کر ایسا لگتا ہے جیسے وہ اپنے حسن و جمال میں سورج اور چاند کی طرح بے مثال اور یکتا ہیں۔ میرا سادہ دل (مسلمان) جوان جذباتی اور گرم خون رکھنے والا ہے، اے باری تعالیٰ! اسے ان یورپی حسینوں کی فتنہ گر اور بے باک نگاہوں کے اثر سے محفوظ رکھ.
Roman Urdu
Ek martaba zara in teerhi topi wale European haseeno ko dekho to sahi, inhein dekh kar aisa lagta hai jaise woh apne husn-o-jamal mein sooraj aur chand ki tarah be-misal aur yakta hain.
Mera sada dil (Musalman) jawan jazbaati aur garm khoon rakhne wala hai, Ay Bari Ta’ala! ise in European haseeno ki fitna-gar aur be-baak nigahon ke asar se mahfooz rakh.
Urdu
باری تعالیٰ! ان مجبور لوگوں کو سہارا دے جو مصیبت میں پھنس کر اپنا بوجھ اٹھانے سے قاصر ہیں اور ان مسلمانوں کی مدد فرما جنہوں نے اللہ کے سوا کسی اور کو اپنا دل نہیں دیا اور جو اللہ سے دور نہیں ہیں۔ اس آگ سے جس نے میری روح کو روشن اور منور کر دیا ہے، اس کا ایک حصہ ان مسلمان زادوں کی قسمت میں بھی کر دے تاکہ وہ بھی فیضیاب ہو سکیں۔
Roman Urdu
Ay Bari Ta’ala! in majboor logon ko sahara de jo museebat mein phans kar apna bojh uthane se qasir hain aur in Musalmanon ki madad farma jinhon ne Allah ke siwa kisi aur ko apna dil nahi diya aur jo Allah se door nahi hain.
Is aag se jis ne meri rooh ko roshan aur munawwar kar diya hai, is ka ek hissa in Musalman zadon ki qismat mein bhi kar de taake woh bhi faizyab ho sakein.




