
(Bal-e-Jibril-151) Javed Ke Naam ( جاوید کے نام )

Javed Ke Naam
To Javid

(London Mein Uss Ke Hath Ka Likha Huwa Pehla Khat Ane Par)
(On receiving his first letter in London)

دیارِ عشق میں اپنا مقام پیدا کر
نیا زمانہ، نئے صبح و شام پیدا کر
Diyar-e-Ishq Mein Apna Maqam Paida Kar
Naya Zamana, Naye Subah-o-Sham Paida Kar
Build in love’s empire your hearth and your home;
Build Time anew, a new dawn, a new eve!

خدا اگر دلِ فطرت شناس دے تجھ کو
سکوتِ لالہ و گُل سے کلام پیدا کر
Khuda Agar Dil-e-Fitrat Shanas De Tujh Ko
Sakoot-e-Lala-o-Gul Se Kalaam Paida Kar
Your speech, if God gives you the friendship of Nature,
From the rose and tulip’s long silence weave.

اُٹھا نہ شیشہ گرانِ فرنگ کے احسان
سفالِ ہند سے مینا و جام پیدا کر
Utha Na Sheesha Garan-e-Farang Ke Ehsan
Sifal-e-Hind Se Meena-o-Jaam Paida Kar
No gifts of the Franks’ clever glass‐bowers ask!
From India’s own clay mould, your cup and your flask.

میں شاخِ تاک ہوں، مری غزل ہے مرا ثمر
مرے ثمر سے مے لالہ فام پیدا کر
Main Shakh-e-Taak Hun, Meri Ghazal Hai Mera Samar
Mere Samar Se Mai-e-Lala Faam Paida Kar
My songs are the grapes on the spray of my vine;
Distill from their clusters the poppy‐red wine!

مرا طریق امیری نہیں، فقیری ہے
خودی نہ بیچ، غریبی میں نام پیدا کر
Mera Tareeq Ameeri Nahin, Faqeeri Hai
Khudi Na Baich, Ghareebi Mein Naam Paida Kar!
The way of the hermit, not fortune, is mine;
Sell not your soul! In a beggar’s rags shine.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu:
Urdu
علامہ اقبال اپنے بیٹے جاوید کو مخاطب کرتے ہوئے انہیں زندگی کا سب سے اہم سبق سکھاتے ہیں کہ تمہارا مقصد صرف دنیاوی کامیابی حاصل کرنا نہیں ہونا چاہیے، بلکہ تم “دیارِ عشق” (یعنی خودی، حقیقی لگن اور روحانی سچائی کی دنیا) میں اپنا ایک بلند اور منفرد مقام پیدا کرو۔
جب تم یہ مقام حاصل کر لو گے اور حقیقی عشق کی روشنی میں آگے بڑھو گے، تو تم نہ صرف خود کو تبدیل کر پاؤ گے بلکہ تمہاری طاقت اور عمل سے پورے زمانے کا رنگ بدل جائے گا اور تم نیا زمانہ، نئے صبح و شام (یعنی ایک نئی تقدیر، نئی تہذیب اور نئے اندازِ زندگی) تخلیق کر سکو گے۔ یہ دراصل خودی کے ذریعے دنیا کو تسخیر کرنے اور اس میں انقلاب لانے کا پیغام ہے۔
Roman Urdu
Alama Iqbal apne bete Javed ko mukhatib karte hue unhein zindagi ka sabse ahem sabaq sikhaate hain ke tumhara maqsad sirf dunyawi kaamyaabi haasil karna nahi hona chahiye, balkeh tum “Diyar-e-Ishq” (yaani Khudi, haqeeqi lagan aur roohaani sachchaai ki dunya) mein apna aik buland aur munfarid muqaam paida karo.
Jab tum yeh muqaam haasil kar loge aur haqeeqi Ishq ki roshni mein aage badhoge, toh tum na sirf khud ko tabdeel kar paaoge balkeh tumhari taaqat aur amal se poore zamaane ka rang badal jaayega aur tum naya zamaana, naye subh-o-shaam (yaani aik nayi taqdeer, nayi tehzeeb aur naye andaaz-e-zindagi) takhleeq kar sakoge. Yeh dar-asal Khudi ke zariye dunya ko taskheer karne aur is mein inqilaab laane ka paighaam hai.
Urdu
اس شعر میں اقبال اپنے بیٹے کے لیے باطنی بصیرت (Inner Sight) کی اہمیت بیان کرتے ہوئے دعا دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر اللہ تجھے فطرت شناس دل (وہ دل جو کائنات کی حقیقتوں کو سمجھتا ہو) عطا کرے، تو تم اس قابل ہو جاؤ گے کہ “لالہ اور گُل” (پھولوں) کی خاموشی (سکوت) میں چھپے ہوئے رازوں کو پڑھ سکو اور ان سے “کلام” (گفتگو یا پیغام) پیدا کر سکو۔ مراد یہ ہے کہ جو شخص اپنے باطن میں گہرائی پیدا کر لیتا ہے، وہ کائنات کے ظاہری خاموشی میں بھی چھپی ہوئی حکمت اور پیغام کو محسوس کر لیتا ہے اور اپنی خودی کے ادراک سے زندگی کے حقائق بیان کرنے کے قابل ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein Iqbal apne bete ke liye baatini baseerat (Inner Sight) ki ahmiyat bayan karte hue dua dete hain. Woh kehte hain ke agar Allah tujhe fitrat shanaas dil (woh dil jo kainat ki haqeeqaton ko samajhta ho) ataa kare, toh tum is qaabil ho jaoge ke “Laala aur Gul” (phoolon) ki khaamoshi (sakoot) mein chhupe hue raazon ko padh sako aur unse “kalaam” (guftugu ya paighaam) paida kar sako.
Muraad yeh hai ke jo shakhs apne baatin mein gehraai paida kar leta hai, woh kainat ke zaahiri khaamoshi mein bhi chuppi hui hikmat aur paighaam ko mehsoos kar leta hai aur apni Khudi ke idraak se zindagi ke haqaa’iq bayan karne ke qaabil ho jaata hai.
Urdu
یہاں اقبال خود انحصاری (Self-reliance) اور مغربی تقلید سے آزادی کا تاریخی پیغام دیتے ہیں۔ وہ اپنے بیٹے کو تنبیہ کرتے ہیں کہ “شیشہ گرانِ فرنگ” (مغربی، یورپی تہذیب کے کاریگروں) کے احسانات اور مرہونِ منت مت بنو۔ یعنی، اپنی تہذیب، خیالات اور ضروریات کے لیے مغرب کی طرف مت دیکھو۔
اس کے بجائے، تم اپنے “سفالِ ہند” (ہندوستان کی مٹی) سے، یعنی اپنے وسائل، اپنی ثقافت اور اپنی روایات سے، اپنے لیے “مینا و جام” (شراب کی بوتل اور پیالہ) پیدا کرو۔ مقصد یہ ہے کہ مغرب کی نقالی ترک کر کے اپنی قومی اور ثقافتی میراث کی بنیاد پر اپنا نیا نظامِ زندگی اور اپنے نئے معیار خود تخلیق کرو۔
Roman Urdu
Yahan Iqbal khud inhasaari (Self-reliance) aur maghribi taqleed se aazaadi ka taarikhi paighaam dete hain. Woh apne bete ko tanbeeh karte hain ke “Sheesha Garaan-e-Farang” (Maghribi, Europe ki tehzeeb ke kaarigarron) ke ehsanaat aur marhoon-e-minnat mat bano.
Yaani, apni tehzeeb, khayalaat aur zarooriyaat ke liye Maghrib ki taraf mat dekho। Iske bajaaye, tum apne “Sifaal-e-Hind” (Hindustan ki mitti) se, yaani apne wasaa’il, apni saqaafat aur apni riwaayaat se, apne liye “Meena-o-Jaam” (sharaab ki botal aur pyaala) paida karo.
Maqsad yeh hai ke Maghrib ki naqaali tark kar ke apni qaumi aur saqaafati meeras ki bunyaad par apna naya nizaam-e-zindagi aur apne naye me’yaar khud takhleeq karo.
Urdu
اس شعر میں اقبال اپنی شاعری اور فکری میراث کو جاوید کے سپرد کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ “میں شاخِ تاک ہوں” (انگور کی بیل کی ٹہنی ہوں) اور میری غزلیں اور شاعری ہی دراصل میرا ثمر (پھل) ہیں۔ اب تمہارا کام یہ ہے کہ تم میرے اِس ثمر (میری فکر اور پیغام) کو لے کر، اُس سے “مے لالہ فام” (لالہ کے رنگ جیسی سرخ، یعنی انقلابی اور پرجوش شراب) پیدا کرو۔ مراد یہ ہے کہ میری شاعری اور فلسفے (جیسے خودی اور عمل) کو محض پڑھ کر ختم نہ کر دینا، بلکہ اس سے حقیقی معنوں میں جوش و ولولہ اور انقلابی روح حاصل کرو تاکہ تم دنیا کو بدل سکو۔
Roman Urdu
Is sher mein Iqbal apni shaairi aur fikri meeras ko Javed ke supurd karte hain. Woh kehte hain ke “Main Shaakh-e-Taak hoon” (Angoor ki bel ki tehni hoon) aur meri ghazlen aur shaairi hi dar-asal mera Samar (phal) hain.
Ab tumhara kaam yeh hai ke tum mere is Samar (meri fikr aur paighaam) ko lekar, us se “Mai-e-Laala Faam” (Laala ke rang jaisi surkh, yaani inqilabi aur pur-josh sharaab) paida karo. Muraad yeh hai ke meri shaairi aur falsafe (jaise Khudi aur Amal) ko mehaz padh kar khatam na kar dena, balkeh is se haqeeqi ma’non mein josh-o-walwala aur inqilaabi rooh haasil karo taakay tum dunya ko badal sako.
Urdu
یہ شعر اقبال کے فلسفۂ فقر کا خلاصہ ہے۔ وہ اپنے بیٹے کو دُنیوی دولت کی غلامی سے بچنے کی آخری نصیحت کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میرا راستہ (میرا طریقۂ زندگی) امارت اور دولت مندی کا نہیں ہے، بلکہ فقیری کا ہے۔ یہاں فقیری سے مراد غربت نہیں، بلکہ استغنا (بے نیازی) اور جراتِ رندانہ ہے۔ وہ جاوید کو تلقین کرتے ہیں کہ “خودی نہ بیچ” (اپنی انا، اصول اور جوہر کو دولت یا مفادات کے عوض قربان مت کرنا)، بلکہ تم “غریبی میں نام پیدا کر”۔ یعنی، مادی دولت سے بے نیاز رہتے ہوئے، اپنی سچائی، کردار اور روحانی عظمت کی بنا پر دُنیا میں ایک بلند مقام اور نیک نامی حاصل کرو۔ یہی حقیقی فقر اور کامیابی ہے۔
Roman Urdu
Yeh sher Iqbal ke falsafa-e-Faqr ka khulasa hai. Woh apne bete ko dunyawi daulat ki ghulami se bachne ki aakhri naseehat karte hain. Woh kehte hain ke Mera Tareeq (Mera tareeqa-e-zindagi) ameeri aur daulat-mandi ka nahi hai, balkeh faqeeri ka hai.
Yahan faqeeri se muraad ghurbat nahi, balkeh istaghna (be-niyaazi) aur jura’at-e-rindaana hai. Woh Javed ko talqeen karte hain ke “Khudi na beich” (apni ana, usool aur jauhar ko daulat ya mafaadaat ke ewaz qurbaan mat karna), balkeh tum “Ghareebi mein naam paida kar”
Yaani, maaddi daulat se be-niyaaz rehte hue, apni sachchaai, kirdaar aur roohaani azmat ki bina par dunya mein aik buland muqaam aur nek naami haasil karo. Yahi haqeeqi faqr aur kaamyaabi hai.
