(Bal-e-Jibril-148) Azaan ( اذ ان )

Azan

The Prayer-Call

اک رات ستاروں سے کہا نجمِ سحر نے

آدم کو بھی دیکھا ہے کسی نے کبھی بیدار

Ek Raat Sitaron Se Kaha Najam-e-Sehar Ne

Adam Ko Bhi Dekha Hai Kisi Ne Kabhi Baidar?

One night among the planets, the Star of Morning said—

“Has ever star seen slumber desert Man’s drowsy head?”

کہنے لگا مریخ ادا فہم ہے تقدیر

ہے نیند ہی اس چھوٹے سے فتنے کو سزاوار

Kehne Laga Mareekh, Ada Feham Hai Taqdeer

Hai Nind Hi Iss Chotte Se Fitne Ko Sazawar

“Fate, being nimble‐witted,” Bright Mercury returned,

“Served well that pretty rebel—Tame sleep was what he earned!”

زہرہ نے کہا اور کوئی بات نہیں کیا

اس کرمکِ شب کور سے کیا ہم کو سروکار

Zahra Ne Kaha, Aur Koi Baat Nahin Kya?

Iss Karmak-e-Shab-e-Kaur Se Kya Hum Ko Sarokar!

“Have we,” asked Venus, “nothing to talk about besides?

Or what is it to us, where that night‐blind firefly hides?”

بولا مہِ کامل کہ وہ کوکب ہے زمینی

تم شب کو نمودار ہو وہ دن کو نمودار

Bola Meh-e-Kamil Ke Woh Koukab Hai Zameeni

Tum Shab Ko Namoodar Ho, Woh Din Ko Namoodar

“A star,” the Full Moon answered, “Is man, of terrene ray:

You walk the night in splendor, but so does he the day;

واقف ہو اگر لذتِ بیداریِ شب سے

اونچی ہے ثریّا سے بھی یہ خاکِ پُر اَسرار

Waqif Ho Agar Lazzat-e-Baidari Shab Se

Unchi Hai Surayya Se Bhi Ye Khak-e-Pur-Asrar

“Let him once learn the joy of outwatching night’s brief span—

Higher than all the Pleiades, the unfathomable dust of Man!

آغوش میں اس کی وہ تجلی ہے کہ جس میں

کھو جائیں گے افلاک کے سب ثابت و سیار

Aghosh Mein Iss Ki Woh Tajali Hai Ke Jis Mein

Kho Jaen Ge Aflak Ke Sub Sabit-o-Sayyar

Closed in that dust a radiance lies hidden, in whose clear light

Shall all the sky’s fixed tenures and orbits fade from sight.”

ناگاہ فضا بانگِ اذاں سے ہوئی لبریز

وہ نعرہ کہ ہل جاتا ہے جس سے دلِ کہسار

Na-Gah Faza Bang-e-Azan Se Huwi Lab-Raiz

Woh Naara Ke Hil Jata Hai Jis Se Dil-e-Kuhsar!

—Suddenly rose the prayer‐call, and overwhelmed heaven’s lake;

That summons at which even cold hearts of mountains quake.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اقبال کہتے ہیں کہ ان کی شاعری میں ہر موضوع چاہے وہ مذہبی ہو، فلسفیانہ ہو یا سائنسی، ہمیشہ انسان ہی مرکزی کردار رہا ہے۔ اس نظم میں بھی انہوں نے “اذان” اور “شب بیداری” جیسے موضوعات کو بنیاد بنایا، لیکن اس میں دلچسپی اس وقت بڑھ جاتی ہے جب چاند اور ستارے آپس میں بات کرتے نظر آتے ہیں۔
شعر کے مطابق، ایک رات “ستارۂ صبح” دوسرے ستاروں سے سوال کرتا ہے کہ اللہ تعالیٰ نے ہم سب کو رات بھر جاگنے اور روشنی پھیلانے کا کام تو دے دیا ہے، مگر کیا تم نے کبھی دیکھا ہے کہ انسان بھی ہماری طرح ساری رات جاگ کر بیداری کا حق ادا کرے؟

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke unki shairi ka markazi kirdar hamesha insaan hi raha hai — chahe woh mazhabi, falsafi ya ilmī mozoo ho. Is nazm mein bhi unhon ne “Azaan” aur “Shab Bedari” ko buniyad banaya, lekin maza us waqt badhta hai jab chand aur sitare aapas mein guftagu karte hain. She’r ke mutabiq, aik raat Sitara-e-Subh doosre sitaron se poochta hai ke Allah ne to humein raat bhar jagne aur roshni phailane ka kaam diya hai, magar kya tumne kabhi dekha hai ke insaan bhi hamari tarah raat raat bhar jagta ho?

Urdu

ستارۂ صبح کے سوال کا جواب دیتے ہوئے مریخ کہتا ہے کہ قدرت سب کچھ جاننے والی ہے۔ انسان واقعی ایک چھوٹے سے فتنہ کی طرح ہے، اس لیے اس کا سوئے رہنا ہی بہتر ہے۔ کیونکہ اگر وہ جاگ جائے تو نہ جانے دنیا میں کیا کیا ہنگامے اور تباہیاں برپا کر دے۔

Roman Urdu

Sitara-e-Subh ke sawal ka jawab dete hue Mareekh kehta hai ke qudrat sab kuch jaanti hai. Insaan asal mein aik chhota sa fitna hai, is liye uska sota rehna hi behtar hai. Kyunke agar woh jag gaya to na jaane duniya mein kya kya qiyamat dhaa de.

Urdu

زہرہ نے جب مریخ کی یہ بات سنی تو بولا، کیا تمہارے پاس بات کرنے کے لیے کوئی اور موضوع نہیں؟ ہمیں انسان سے آخر کیا مطلب؟ اس کی تو حیثیت ایک ایسے کیڑے جیسی ہے جو رات کی تاریکی میں کچھ دیکھ ہی نہیں سکتا۔ اب اگر وہ جاگ بھی جائے تو بھلا اس جاگنے سے کیا حاصل ہو سکتا ہے؟

Roman Urdu

Zohra ne jab Mareekh ki baat suni to bola, tumhare paas baat karne ke liye koi aur mauzoo nahi? Humein insaan se aakhir kya lena dena? Uski haisiyat to aik aise keere jaisi hai jo raat ki tareeki mein kuch dekh nahi sakta. Ab agar woh jag bhi jaye to uske jaagne ka kya faida?

Urdu

جب ستارۂ صبح، مریخ اور زہرہ کی یہ گفتگو ماہِ کامل نے سنی تو وہ چونک اٹھا۔ انسان سے اپنی قربت اور اس کی فطرت سے گہری واقفیت کے باعث وہ بات میں شامل ہو گیا اور بولا:
“انسان تو عمل کے میدان میں وہ ستارہ ہے جو زمین کو روشن کرتا ہے۔ تم اگر رات کی تاریکی میں چمکتے ہو تو وہ دن کی روشنی میں درخشاں رہتا ہے۔

Roman Urdu

Jab Sitara-e-Subah, Mareekh aur Zohra ki guftagu Mah-e-Kamil ne suni to usne kaha:
“Insaan to amal ke maidan mein woh sitara hai jo zameen ko roshan karta hai. Tum raat mein chamakte ho, lekin woh din ke ujale mein jagmagata hai.”

Urdu

یاد رکھو! اگر انسان، جو خاکِ پراسرار ہے، رات کی جاگنے کی لذت کو سمجھ لے اور بیداریِ شب کے سرور سے واقف ہو جائے، تو اس کا مقام ثریا سے بھی بلند ہو جائے گا۔ یعنی، عبادت اور غور و فکر میں گزاری گئی رات اسے ایسی رفعت عطا کرتی ہے جو ستاروں سے بھی اونچی ہے۔

Roman Urdu

Yaad rakho! Agar insaan, jo khaak-e-purasrar hai, raat ko jaagne ke lutf ko samajh le aur uski roohani meethas mehsoos kar le, to uska maqam Surayya se bhi buland ho jaye. Raat ki ibadat usay sitaron se bhi aage le jati hai.

Urdu

یہ مت بھولو کہ انسان، جو مٹی سے بنا ہے، اس کے اندر ایک ایسا پوشیدہ نور موجود ہے جو ظاہر ہو جائے تو آسمان کے تمام ستارے اور سیارے اپنی چمک کھو بیٹھیں۔ اس کے جلوے کے سامنے سب کی روشنی ماند پڑ جائے گی۔ یعنی انسان کی اصل طاقت اور روشنی اتنی عظیم ہے کہ کائنات کی ساری چمک دمک بھی اس کے سامنے چھپ جاتی ہے۔

Roman Urdu

Yeh mat bhoolo ke insaan, jo mitti ka bna hai, uske andar aik chhupa hua noor hai. Agar kabhi yeh noor zahir ho jaye to aasman ke saare sitare aur sayyare uske aage be-noor lagne lagenge. Uski roshni sab par bhari pad jaye gi.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *