
(Javed Nama-29) Naghma-e-Ba’al نغمۂ بعل


آدم ایں نیلی تتق را بر درید — آسوے گردوں خداے را ندید
در دلِ آدم بجز افکار چیست — ہمچو موج ایں سرکشید و آں رمید!
جانش از محسوس می گیرد قرار — بوکہ عہدِ رفتہ باز آید پدید
زندہ باد افرنگیِ مشرق شناس — آں کہ مارا از لحد بیروں کشید!
اے خدایانِ کہن وقت است وقت!
Roman Urdu:
Aadam een neeli tataq ra bar dareed — Aasoay gardoon Khudaay ra nadeed
Dar dil-e-Aadam bajuz afkaar cheest — Hamcho moaj een sar-kasheed-o-aan rameed!
Jan-ash az mahsoos mee-geerad qarar — Bo-ke ahd-e-rafta baaz aayed padeed
Zinda baad Afrangi-e-mashriq shinaas — Aan ke ma ra az lahad bairoon kasheed
Ay khuda-yan-e-kuhan waqt ast waqt!
English Translation:
Man has torn asunder this blue curtain of the sky, yet he did not see God on the other side of the revolving cosmos. What is there in the heart of man except passing thoughts? Like waves, one thought raises its head and another flees away! His soul finds peace only in tangible things; it is possible that the ancient pagan era will reappear. Long live the Western Orientalist who recognized the pulse of the East and pulled us out of our graves!
Urdu Translation:
آج کے انسان نے علم اور سائنس کے زور پر اس نیلے آسمان کے پردے (تتق) کو تو پھاڑ ڈالا اور ستاروں تک پہنچ گیا، لیکن وہ اس گھومتے ہوئے آسمان کے اس پار خدا کے وجود کو نہ دیکھ سکا۔ اب انسان کے دل میں خدا کا سچا عشق نہیں بلکہ صرف غرض مند عقل کے خیالات (افکار) رہ گئے ہیں، جو سمندر کی لہروں کی طرح ہیں کہ ایک فکر سر اٹھاتی ہے تو دوسری بھاگ جاتی ہے۔ انسان کی جان اب صرف ان مادی چیزوں (محسوسات) سے سکون پاتی ہے جنہیں وہ آنکھ سے دیکھ سکتا ہے؛ امید ہے کہ اس مادہ پرستی کی وجہ سے ہمارا پرانا جاہلیت کا دور پھر واپس آ جائے گا۔ وہ مشرق کا مزاج شناس یورپی (افرنگی) ہمیشہ سلامت رہے جس نے اپنی مادی تحقیق کے ذریعے ہمیں دوبارہ تاریخ کی قبر (لحد) سے باہر نکالا ہے۔

در نگر آں حلقۂ وحدت شکست — آلِ ابراہیمؑ بے ذوقِ الست!
صحبتش پاشیدہ، جامش ریز ریز — آں کہ بود از بادۂ جبریلؑ مست!
مردِ حر افتادہ در بندِ جہات — با وطن پیوست و از یزداں گسست!
خوںِ او سرد از شکوہِ دیریاں — لاجرم پیرِ حرم زنار بست!
اے خدایانِ کہن وقت است وقت!
Roman Urdu:
Dar nigar aan halqa-e-wahdat shikast — Aal-e-Ibrahim be-zawq-e-Alast!
Sohbat-ash pashida, jam-ash reez reez — Aan ke bood az baada-e-Jibreel mast!
Mard-e-hur uftada dar band-e-jihaat — Ba watan paiwast-o-az Yazdan gusast!
Khoon-e-oo sard az shukoh-e-deeriyaan — Lajaram peer-e-haram zunhaar bast
Ay khuda-yan-e-kuhan waqt ast waqt!
English Translation:
Look, that circle of divine unity is broken; the children of Abraham are now devoid of the ecstasy of the primordial covenant! Their assembly is scattered and their goblet is shattered into pieces—they who once were intoxicated with the heavenly wine of Gabriel! The free man has fallen into the bondage of geographical directions; he united with the concept of nationhood and severed his bond with God! His blood has grown cold due to the grandeur of idol-worshippers; consequently, the elder of the sanctuary has tied the pagan thread!
Urdu Translation:
ذرا دیکھو، مسلمانوں کی توحید کا وہ مضبوط حلقہ ٹوٹ چکا ہے اور اب آلِ ابراہیمؑ خدا کے ساتھ کیے گئے روحوں کے عہد (ذوقِ الست) کو بھول چکے ہیں۔ وہ امت جو کبھی عشقِ الہی اور وحیِ الہی (بادہٴ جبریلؑ) سے مست رہتی تھی، آج اس کی محفل بکھر چکی ہے اور اس کا جامِ اتحاد ٹکڑے ٹکڑے ہو گیا ہے۔ آزاد مرد (مردِ حر) اب جغرافیائی سمتوں اور ملکوں کی بندشوں میں گرفتار ہو چکا ہے؛ وہ جغرافیائی وطن کی محبت میں تو جڑ گیا مگر اپنے حقیقی خدا سے اس کا رشتہ ٹوٹ گیا۔ مشرکوں اور بت پرستوں (دیریاں) کی مادی شان و شوکت دیکھ کر مسلمانوں کا ایمان اور خون سرد ہو چکا ہے، اسی لیے اب کعبہ کا متولی (پیرِ حرم) بھی غیر اسلامی نظریات کا شیدائی بن کر زنار باندھ چکا ہے۔

در جہاں باز آمد ایامِ طرب — دیں ہزیمت خوردہ از ملک و نسب!
از چراغِ مصطفیٰؐ اندیشہ چیست؟ — زانکہ اورا پف زند صد بولہب!
گرچہ می آید صداے لا الہ — آنچہ از دل رفت کے ماند بہ لب!
اہرمن را زندہ کرد افسونِ غرب — روزِ یزداں زرد رو از بیمِ شب!
اے خدایانِ کہن وقت است وقت!
Roman Urdu:
Dar jahan baaz amad ayyam-e-tarab — Deen hazeemat-khorda az mulk-o-nasab!
Az chiragh-e-Mustafa andesha cheest? — Zan-ke oo ra puf zanad sad Bo-Lahab!
Garcha mee-ayed sada-e-La-Ilah — Aan-che az dil raft kay maand ba lab!
Ahriman ra zinda kard afsoon-e-Gharb — Roz-e-Yazdan zard-roo az beem-e-shab
Ay khuda-yan-e-kuhan waqt ast waqt!
English Translation:
Once again, the days of our joy have returned to the world; religion has suffered defeat from the concepts of homeland and lineage! What is there to fear from the lamp of Mustafa (PBUH), since hundreds of Abu Lahabs are blowing puffs to extinguish it? Although the sound of “There is no god but Allah” is still heard, when the faith has left the heart, how can it remain long upon the lips? The magic of the West has brought Satan back to life; the day of God has turned pale out of fear of the pagan night!
Urdu Translation:
دنیا میں اب ہماری خوشی کے دن واپس آ گئے ہیں کیونکہ اسلام کا سچا دین اب قوم پرستی (ملک) اور خاندانی عصبیت (نسب) کے ہاتھوں شکست کھا چکا ہے۔ اب ہمیں محمد مصطفیٰؐ کے روشن کیے ہوئے اسلام کے چراغ سے ڈرنے کی کوئی ضرورت نہیں رہی، کیونکہ اب اس چراغ کو بجھانے کے لیے معاشرے میں سینکڑوں ابو لہب پیدا ہو چکے ہیں جو پھونکیں مار رہے ہیں۔ اگرچہ دنیا میں اب بھی زبانوں سے “لا الہ” کی آواز تو سنائی دے جاتی ہے، مگر جو توحید انسان کے دل سے ہی نکل چکی ہو، وہ محض ہونٹوں پر بھلا کب تک قائم رہ سکے گی؟ مغرب کے لادین جادو نے برائی کے دیوتا یعنی شیطان (اہرمن) کو دوبارہ زندہ کر دیا ہے، جس کی وجہ سے خدا کا روشن دن اب کفر کی کالی رات کے خوف سے پیلا (زرد رو) پڑ گیا ہے۔

بندِ دیں از گردنش باید کشود — بندۂ ما بندۂ آزاد بود
تا صلوٰت او را گراں آید ہمے — رکعتے خواہیم و آں ہم بے سجود
جذبہ ہا از نغمہ می گردد بلند — پس چہ لذت در نمازِ بے سرود!
از خداوندے کہ غیب او را سزِد — خوشتر آں دیوے کہ آید در شہود!
اے خدایانِ کہن وقت است وقت!
Roman Urdu:
Band-e-deen az gardan-ash bayad kushaad — Banda-e-ma banda-e-azad bood
Ta salawat oo ra garan aayed hame — Rak’ate khwaheem-o-aan ham be-sujood
Jazba-ha az naghma mee-gardad buland — Pas che lazzat dar namaz-e-be-sarood!
Az Khudawande ke ghaib oo ra sazad — Khoshtar aan deewe ke aayed dar shuhood
Ay khuda-yan-e-kuhan waqt ast waqt!
English Translation:
The shackles of religion must be loosened from his neck, for our follower was once a completely unrestricted being! So that the ritual prayer (Namaz) always feels like a heavy burden to him, we desire only a single unit of prayer, and that too without any prostration! Human emotions are raised high through music and song; so what pleasure can there be in a prayer that is completely devoid of melody? Compared to a God whose majesty suits only the unseen, far better is that visible idol who manifests before our eyes!
Urdu Translation:
اب انسان کی گردن سے دین کی تمام اخلاقی پابندیوں اور پھندوں کو کھول دینا چاہیے، کیونکہ ہمارا بندہ تو اصل میں ہر قید سے آزاد تھا۔ تاکہ اسلام کی نماز (صلوٰت) اسے اپنے وجود پر ہمیشہ ایک بھاری بوجھ محسوس ہوتی رہے، اب ہم اس مسلمان سے طویل عبادت کے بجائے صرف ایک رکعت چاہتے ہیں اور وہ بھی سجدے کے بغیر ہو (یعنی وہ خدا کے آگے جھکنا چھوڑ دے)۔ انسان کے باطنی جذبات تو موسیقی اور نغموں سے بیدار ہوتے ہیں، بھلا اس بے آواز اور خاموش نماز میں کیا لطف ہے جس میں کوئی راگ یا سرود نہ ہو۔ اس غیب میں رہنے والے اکیلے خدا سے تو ہمارا وہ دیوتا (ظاہری بت یا ابلیس) کہیں زیادہ بہتر ہے جو انسان کے سامنے جلوہ گر ہوتا ہے اور نظر آتا ہے۔
حاصلِ کلام
Urdu:
“نغمۂ بعل” کے ذریعے علامہ اقبال نے یورپی تہذیب کے پھیلائے ہوئے فکری فتنوں کا پردہ چاک کیا ہے۔ بعل دیوتا خوشی کا گیت گا رہا ہے کیونکہ جدید دور کا انسان عقل پرستی، قوم پرستی، وطن پرستی اور مادہ پرستی کا شکار ہو کر عملاً اسی جاہلیت کی طرف لوٹ رہا ہے جو اسلام سے پہلے تھی۔ مسلمان اب توحید کا سچا ذوق بھول چکے ہیں اور نماز ان کے لیے ایک بوجھ بن چکی ہے۔ اقبال خبردار کرتے ہیں کہ اگر امت نے قرآن کا دامن چھوڑ دیا تو دنیا پر دوبارہ شیطانی اور باطل قوتوں کا راج ہو جائے گا۔
Roman Urdu:
“Naghma-e-Ba’al” ke zariye Allama Iqbal ne European tahzeeb ke phelaye hue fikri fitnon ka parda chaak kiya hai. Ba’al deota khushi ka geet ga raha hai kyunke jadeed daur ka insan aql-parasti, qaum-parasti, watan-parasti aur mada-parasti ka shikaar ho kar amlan usi jahiliyat ki taraf laut raha hai jo Islam se pehle thi. Musalman ab tauheed ka saccha zawq bhool chuke hain aur namaz un ke liye ek bojh ban chuki hai. Iqbal khabardar karte hain ke agar ummat ne Quran ka daman chhor diya toh dunya par dobara sheitani aur baatil quwwaton ka raaj ho jayega.




