
(Javed Nama-30) Firo Raftan Badarya’ay Zahra Wa Didan Arwah-e-Firon-o-Kashnarra
فرو رفتن بدریاے زہرہ و دیدن ارواحِ فرعون و کشنر
حکیم الامت علامہ محمد اقبال کی لافانی فکری تصنیف “جاوید نامہ” کا یہ حصہ روحانی سفر کا ایک اہم ترین مقام ہے۔ فلکِ زہرہ (سیارہٴ زہرہ) پر پہنچ کر مرشدِ روشن ضمیر، پیرِ روم حضرت مولانا جلال الدین رومیؒ، علامہ اقبال کو مادی وجود کی قید سے ماورا کر کے زہرہ کے ایک جادوئی، عمیق اور تاریک سمندر کی گہرائی میں لے جاتے ہیں۔ اس تمثیلی بحر کی تہہ میں تاریخِ انسانی کے دو ایسے کرداروں کی روحیں محبوس ہیں جو اپنے اپنے دور میں جبر، استبداد، فرعونیت اور لادین ملوکیت (Imperialism) کے علمبردار رہے ہیں۔ ایک قدیم مشرق کا علامتی جابر “فرعونِ مصر” ہے، اور دوسرا جدید مغرب کا استعماری سپہ سالار “لارڈ کچنر” (ذوالخرطوم) ہے۔ علامہ اقبال نے ان دونوں کے فکری مکالمے اور رومی کے حکیمانہ جوابات کے ذریعے ملوکیت کا عبرت ناک انجام اور توحید و فقر کی ابدی سچائی کو بے نقاب کیا ہے۔



پیرِ روم آں صاحبِ ذکرِ جمیل — ضربِ او از سطوتِ ضربِ خلیلؑ
این غزل در عالمِ مستی سرود — ہر خداے کہنہ آمد در سجود
“باز بر رفتہ و آیندہ نظر باید کرد — بلہ برخیز کہ اندیشۂ دگر باید کرد
عشق بر ناقۂ ایام کشد محملِ خویش — عاشقی؟ راحلہ از شام و سحر باید کرد
Roman Urdu:
Peer-e-Room aan sahib-e-zikr-e-jameel — Zarb-e-oo az satwat-e-zarb-e-Khaleel
Een ghazal dar aalam-e-masti sarood — Har khuda-e-kuhna amad dar sujood!
“Baaz bar rafta-o-ayinda nazar bayad kard — Balah barkheiz ke andesha-e-digar bayad kard
Ishq bar naqa-e-ayyam kashad mahmil-e-khwaish — Aashiqi? Rahila az shaam-o-sahar bayad kard”
English Translation:
The Master of Rum, that possessor of beautiful divine remembrance, whose spiritual blow carries the majesty of Abraham’s strike, sang this ghazal in a state of spiritual ecstasy, causing every ancient false god to fall prostrate: “Once again, one must cast a look upon the past and the future; yes, arise, for we must think and ponder anew. Love has bound its litter upon the she-camel of Time; are you a lover? Then you must make a riding-beast out of evening and dawn!”
اردو ترجمہ و تشریح:
پیرِ روم، جو اللہ کے ذکرِ جمیل کے صاحب ہیں اور جن کی فکری ضرب میں حضرت ابراہیم خلیل اللہ علیہ السلام کی بت شکن ضرب جیسی سطوت اور دبدبہ ہے، انہوں نے عالمِ مستی میں ایک ایسی غزل گائی جس کی حقانیت سے جاہلیت کا ہر پرانا باطل خدا سجدے میں گر پڑا: “انسان کو ماضی اور مستقبل پر ایک بار پھر گہری نظر دوڑانی چاہیے؛ ہاں! اٹھو کہ اب ہمیں زمانے کے بدلتے حالات کے مطابق نئے سرے سے سوچنے کی ضرورت ہے۔ عشق نے زمانے کی اونٹنی پر اپنا کجاوہ باندھ لیا ہے؛ اگر تو سچا عاشق ہے تو پھر تجھے صبح و شام (وقت کی گردش) کو اپنی سواری بنانا ہوگا۔”

پیرِ ما گفت جہاں بر روشے محکم نیست — از خوش و ناخوش او قطعِ نظر باید کرد
تو اگر ترکِ جہاں کردہ سرا و داری — پس نخستین ز سرِ خویش گذر باید کرد
گفتمش در دلِ من لات و منات است بسے — گفت ایں بتکدہ را زیر و زبر باید کرد”
باز بامن گفت “برخیز اے پسر — جز بہ دامانم میاویز اے پسر
Roman Urdu:
Per maa goft jahan bar rawashe muhkam neest — Az khosh-o-na-khosh-e-oo qat’a-e-nazar bayad kard
Tu agar tark-e-jahan karda sara-o-daari — Pas nakhosteen zi sar-e-khwaish guzar bayad kard
Goftam-ash dar dil-e-man Laat-o-Manaat ast base — Goft een but-kada ra zeer-o-zabar bayad kard”
Baaz ba men goft “barkheiz ay pisar — Juz ba daman-am mayavez ay pisar”
English Translation:
Our inclined Master said: “This world is not permanently established upon a single state; one must disregard its pleasures and its sorrows. If you have abandoned the world and desire to reach Him, then first of all, you must pass over your own head (sacrifice your ego).” I said to him: “Within my heart dwell many idols like Laat and Manaat;” He replied: “This entire idol-temple must be overturned and destroyed!” Then he spoke to me again: “Arise, O son! Hold onto no one’s skirt but mine, O son!”
اردو ترجمہ و تشریح:
ہمارے مائل بہ حق مرشد نے فرمایا: “یہ مادی دنیا کسی ایک روش پر مستقل طور پر قائم نہیں رہتی، اس لیے اس کی عارضی خوشی اور ناخوشی سے قطع نظر کر لینی چاہیے۔ اگر تو دنیا کی مادی محبت کو چھوڑ کر اپنے رب کا خواہش مند ہے، تو اس کا طریقہ یہ ہے کہ سب سے پہلے تجھے اپنے سر سے گزرنا ہوگا (یعنی اپنے نفسِ امارہ کی خواہشات کو قربان کرنا ہوگا)۔” میں نے رومی سے عرض کیا کہ میرے دل کے اندر تو دنیاوی خواہشات کے ‘لات و منات’ جیسے کئی بت بسے ہوئے ہیں؛ انہوں نے جواب دیا کہ توحید کا تقاضا یہی ہے کہ دل کے اس پورے بت کدے کو تباہ و برباد (پاک) کر دیا جائے۔ پھر انہوں نے مجھ سے کہا: “اے بیٹے! اٹھ، اور میرے دامن کے سوا کسی دوسرے مادی سہارے کو مت تھام۔”

آں کہستاں، آں جبالِ بے کلیم — آنکہ از برف است چوں انبارِ سیم
در پسِ او قلزمِ الماس گوں — آشکارا تر درونش از بروں
نے بہ موج و نے بسبل اورا خلل — در مزاجِ او سکونِ لم یزل
این مقامِ سرکشانِ زور مست — منکراںِ غائب و حاضر پرست
Roman Urdu:
Aan kohistan, aan jibaal-e-be-Kaleem — Aan ke az barf ast chuun anbaar-e-seem!
Dar pas-e-oo qulzam-e-almaas goon — Aashkara-tar daroon-ash az baroon!
Nay ba moaj-o-nay ba seil oo ra khalal — Dar mizaj-e-oo sukoon-e-lam-yazal
Een maqaam-e-sarkashan-e-zor mast — Munkiraan-e-ghaib-o-haazir parast!
English Translation:
That mountain range, those hills without a Moses (devoid of Divine manifestation), which looked like huge mounds of silver due to the snow! Behind it lay a diamond-colored sea, whose interior was far more visible and transparent than its exterior. Neither by any wave nor by any flood was its peace disturbed; within its nature reigned an eternal stillness. This is the dwelling place of the rebels who were intoxicated with their own power—those who denied the Unseen and worshipped only the tangible present!
اردو ترجمہ و تشریح:
وہ کوہستان، وہ پہاڑ جو کلیم (حضرت موسیٰ علیہ السلام) کے جلوے سے محروم تھا اور جو برف کی کثرت کی وجہ سے چاندی کے ڈھیر کی مانند سفید چمک رہا تھا! اس پہاڑ کے پیچھے ہیرے کے رنگ کا ایک شفاف سمندر (دریائے زہرہ) تھا، جس کا اندرونی منظر اس کے بیرونی منظر سے بھی زیادہ صاف اور واضح دکھائی دے رہا تھا۔ نہ تو کسی لہر کے باعث اور نہ ہی کسی سیلاب سے اس کے اندر کوئی خلل واقع ہوتا تھا، اس کے مزاج میں ایک لافانی اور مستقل سکون تھا۔ یہ مقام دنیا کے ان جابر سرکشوں کا ہے جو اپنی مادی طاقت کے نشے میں مست تھے، جو غائب (خدا اور آخرت) کے منکر تھے اور صرف سامنے نظر آنے والی مادی دنیا (حاضر) کے پرستار تھے۔

آں یکے از شرق و آں دگر ز غرب — ہر دو بامردانِ حق در حرب و ضرب
آں یکے برگردنش چوبِ کلیم — واں دگر ز تیغِ درویشے دو نیم
ہر دو فرعونِ ایں صغیر و آں کبیر — ہر دو در آغوشِ دریا تشنہ میر
ہر کے با تلخیِ مرگ آشناست — مرگِ جباران ز آیاتِ خداست
Roman Urdu:
Aan yake az sharq-o-aan digar zi gharb — Har do ba mardan-e-haq dar harb-o-zarb!
Aan yake bar gardan-ash choob-e-Kaleem — Wan digar zi teeg-e-darwaishe do neem!
Har do Phiraon-e-een sagheer-o-aan kabeer — Har do dar aaghosh-e-darya tishna meer!
Har ke ba talkhi-e-marg aashnast — Marg-e-jabbaran zi aasaar-e-Khuda-st!
English Translation:
One of them belonged to the East (Pharaoh) and the other to the West (Kitchener); both remained engaged in bloody wars against the men of Truth! One of them received a crushing blow on his neck from the staff of Moses, while the other was cut into two pieces by the sword of a dervish! Both were Pharaohs—this one minor and that one major; and both died thirsty in the embrace of the deep sea! Everyone becomes acquainted with the bitterness of death; but the death of tyrants is among the grand signs of God!
اردو ترجمہ و تشریح:
ان باطل حکمرانوں میں سے ایک کا تعلق مشرق سے ہے (فرعونِ مصر) اور دوسرے کا مغرب سے (برطانیہ کا لارڈ کچنر)؛ یہ دونوں اپنی زندگیوں میں خدا کے سچے بندوں (مردانِ حق) کے ساتھ جنگ و جدل میں مصروف رہے۔ ان میں سے ایک کی گردن پر حضرت موسیٰؑ کے عصا کی ضرب پڑی (اور وہ غرق ہوا) اور دوسرا وہ ہے جو سوڈان کے ایک درویش (مہدی سوڈانی) کی فکری و غیبی تلوار سے سمندر میں دو ٹکڑے ہوا (لارڈ کچنر کا جہاز غرقاب ہوا تھا)۔ یہ دونوں فرعون تھے، ایک چھوٹا فرعون (کچنر) اور ایک بڑا فرعون (شاہِ مصر)؛ اور یہ دونوں پانی کے سمندر کی آغوش میں پیاسے مرے۔ موت کی تلخی کا ذائقہ تو ہر انسان کو چکھنا ہے، لیکن ظالموں اور جابروں کی موت عام موت نہیں ہوتی بلکہ وہ خدا کی نشانیوں (آیات) میں سے ایک نشان ہوتی ہے!

در پئے من پایہ از کس مترس — دستِ دردِ ستم بدہ از کس مترس
سینۂ دریا چوموسیٰؑ بردرم — من ترا اندر ضمیرِ او برم”
بحر برما سینۂ خود را کشود — یا ہوا بود و چو آبے وا نمود
قعرِ او یک وادیِ بے رنگ و بو — وادیِ تاریکیِ او تو بتو
Roman Urdu:
Dar paye men paya az kas matars — Dast-e-dard-e-sitam badeh az kas matars
Seena-e-darya cho Musa bar daram — Men tura andar zameer-e-oo baram”
Bahr bar ma seena-e-khwaish ra kushaad — Ya hawa bood-o-cho aabe wa namood
Qa’ar-e-oo yak wadi-e-be-rang-o-boo — Wadi-e-tariki-e-oo to-ba-to
English Translation:
“Follow my footsteps, place your feet behind mine, and fear no one; hold my hand and fear no tyrant. Like Moses, I will tear open the chest of the sea, and take you deep into the very conscience of this ocean.” The sea opened up its chest for us, or perhaps it was just air that made itself appear like water! At its very bottom lay a valley entirely devoid of color and scent—a valley whose darkness was layered fold upon fold.
اردو ترجمہ و تشریح:
(رومی نے فرمایا:) “تو میرے پیچھے قدم رکھ اور کسی سے خوف نہ کھا؛ اپنا ہاتھ میرے ہاتھ میں دے اور کسی جابر سے مت ڈر۔ میں حضرت موسیٰؑ کی طرح دریا کا سینہ چیر دوں گا اور تجھے اس سمندر کے باطن (تہہ) کے اندر لے جاؤں گا۔” چنانچہ اس سمندر نے ہمارے لیے اپنا سینہ کھول دیا، یا پھر وہ کوئی جادوئی فضا تھی جو پانی کی طرح دکھائی دے رہی تھی! اس سمندر کی گہرائی (قعر) میں ایک ایسی وادی تھی جو مادی رنگ و بو سے بالکل خالی تھی؛ ایک ایسی خوفناک وادی جس کی تاریکی تہہ بہ تہہ (بہت گہری) تھی۔

پیرِ رومی سورۂ طٰہٰ سرود — زیرِ دریا ماہتاب آمد فرود
کوہ ہاے شستہ و عریان و سرد — اندر آں سرگشتہ و حیراں دو مرد
سوئے رومی یک نظر نگریستند — باز سوئے یک دگر نگریستند
گفت فرعون “این سحر! ایں جوئے نور! — از کجا ایں صبح و ایں نور و ظہور
Roman Urdu:
Peer-e-Roome surah-e-Taha sarood — Zeer-e-darya mahtab amad furood!
Koh-haye shusta-o-uryan-o-sard — Andar aan sargashta-o-hairan do mard!
Soye Roome yak nazar nigareestand — Baaz soye yak digar nigareestand
Goft Phiraon “een sihar! Een joo-e-noor! — Az kuja een subh-o-een noor-o-zuhoor!
English Translation:
The Master of Rum recited Surah Ta-Ha, and beneath the sea, a brilliant moon descended! In that light, bare, washed, and freezing cold mountains became visible; and wandering within them were two bewildered and lost men! They cast a single glance toward Rumi, and then looked back at one another. Pharaoh spoke: “What magic is this? What river of light is this? From where has this dawn, this light, and this divine manifestation appeared?”
اردو ترجمہ و تشریح:
پیرِ رومیؒ نے قرآنِ پاک کی ‘سورہٴ طٰہٰ’ کی بلند آواز میں تلاوت شروع کی، تو اس برکت سے سمندر کی تہہ میں گویا چاند طلوع ہو گیا (ہر طرف روشنی پھیل گئی)۔ اس روشنی میں ہمیں مٹی اور سبزے کے بغیر بالکل ننگے، دھلے ہوئے اور انتہائی ٹھنڈے پہاڑ نظر آئے، جن کے درمیان دو آدمی حیران و پریشان بھٹک رہے تھے۔ انہوں نے پہلے مولانا رومی کی طرف دیکھا، اور پھر پلٹ کر ایک دوسرے کی طرف دیکھنے لگے۔ تب فرعون نے حیرت اور خوف سے کہا: “یہ کیسا جادو ہے؟ یہ نور کی ندی کہاں سے بہہ نکلی؟ یہ خوبصورت صبح اور یہ نورانی ظہور اس اندھیرے سمندر میں کہاں سے آ گیا؟”

رومی
ہر چہ پنہاں است ازو پیداستے — اصلِ ایں نور از یدِ بیضاستے
Roman Urdu:
Har che pinhan ast az oo paidaste — Asl-e-een noor az yad-e-baidaste!
English Translation
Rumi replied: “Whatever is hidden becomes visible through it; the true source of this light is the ‘White Hand’ (the miracle of Moses)!
ردو ترجمہ و تشریح
رومیؒ نے جواب دیا: “اس کائنات میں جو کچھ بھی غیب اور پنہاں ہے، وہ اسی نور سے ظاہر ہو جاتا ہے؛ اور اس نور کا اصل سرچشمہ حضرت موسیٰؑ کا معجزہ ‘یدِ بیضا’ (روشن ہاتھ) ہے۔”
فرعون

آہ نقدِ عقل و دیں درباختم — دیدم و ایں نور را نشناختم
اے جہاں داراں سوئے من بنگرید — اے زیاں کاراں سوئے من بنگرید
و اے قومے از ہوس گردیدہ کور — می برد لعل و گہر از خاکِ گور
Roman Urdu:
Phiraon: Aah naqd-e-aql-o-deen dar baakhtam — Deedam-o-een noor ra na-shanaakhtam!
Ay jahan-daaran soye men bingareed — Ay ziyan-karan soye men bingareed!
Waye qaume az havas gardida koor — Mee-burad la’al-o-gohar az khaak-e-gor!
English Translation:
” Pharaoh lamented: “Alas! I gambled away the cash of my intellect and faith; I saw this light in my lifetime but failed to recognize it! O rulers of the world, look at me! O you losers, look at my plight! Woe unto that nation (the British) who has gone blind with greed and lust; they steal rubies and pearls even from the dust of graves!”
اردو ترجمہ و تشریح:
یہ سن کر فرعون نے حسرت سے آہ بھری اور کہا: “افسوس! میں نے اپنی مادی انا میں عقل اور دین کی اصل نقدی ہار دی۔ میں نے اپنی زندگی میں بھی یہ حق کا نور دیکھا تھا مگر اسے پہچان نہ سکا۔ اے دنیا کے حکمرانو! میری عبرت ناک حالت کو دیکھو! اے نقصان اٹھانے والو، میری طرف دیکھو! اور افسوس ہے اس یورپی قوم پر جو حرص و ہوس میں اندھی ہو چکی ہے، جو لعل و جواہر کی خاطر مردوں کی قبروں کی مٹی تک کھود کر لے جاتی ہے!”

پیکرے کو در عجائب خانہ ایست — بر لبش اموز او افسانہ ایست
از ملوکیت خبر ہای دہد — کور چشماں را نظر ہای دہد
چیست تقدیرِ ملوکیت؟ شقاق — محکمی جستن ز تدبیرِ نفاق
از بد آموزی زبوں تقدیرِ ملک — باطل و آشفتہ تر تدبیرِ ملک
Roman Urdu:
Paikare ko dar aja’ib-khana eest — Bar lab-ash amooz oo afsane eest!
Az mulookiyat khabar-ha-ye dahad — Koor chashman ra nazar-ha-ye dahad
Cheest taqdeer-e-mulookiyat? Shiqaag — Muhkami jastan zi tadbeer-e-nifaaq!
Az bad-amoozi zaboon taqdeer-e-mulk — Baatil-o-ashufta-tar tadbeer-e-mulk!
English Translation:
“My mummified body which now lies in the museum—upon its silent lips is a lesson and a warning story! It gives news of the downfall of imperialism; it grants sight even to the blind-eyed. What is the destiny of imperialism? It is division and discord! It seeks its strength only through the wicked strategy of ‘Divide and Rule’! Because of such evil political teachings, the destiny of a country becomes wretched, and the state’s administration becomes false and utterly chaotic!”
اردو ترجمہ و تشریح:
(فرعون نے کہا:) “میرا وہ ممی شدہ جسم جو آج مغرب کے عجائب گھروں میں پڑا ہوا ہے، اس کے خاموش ہونٹوں پر انسانیت کے لیے ایک بڑا سبق اور عبرت کی داستان ہے! وہ ملوکیت اور شاہی نظام کے بھیانک انجام کی خبر دیتا ہے اور تاریخ کے اندھوں کو بصیرت کی آنکھیں عطا کرتا ہے۔ ملوکیت اور سامراجیت کی اصل تقدیر کیا ہے؟ وہ ہے انسانوں کے درمیان پھوٹ (شقاق) ڈالنا! ملوکیت ہمیشہ منافقت اور ‘لڑاؤ اور حکومت کرو’ (تدبیرِ نفاق) سے اپنا استحکام تلاش کرتی ہے۔ اس ابلیسی سیاست کے سبب ملک کی تقدیر تباہ ہو جاتی ہے اور ریاست کا نظام باطل اور انتشار کا شکار ہو جاتا ہے۔”
رومی

حاکمی بے نورِ جاں خام است خام — بے یدِ بیضا ملوکیت حرام
حاکمی از ضعفِ محکومان قوی است — بیتش از حرمانِ محرومان قوی است!
تاج از باج است و از تسلیم باج — مردِ اگر سنگ است میگردد زجاج
فوج و زندان و سلاسل رہزنی است — اوست حاکم کز چنیں سامان غنی است!
Roman Urdu:
Baaz agar beenam Kaleemullah ra — Khwahem az we yak dil-e-aagah ra
Roome: Hakimi be-noor-e-jaan khaam ast khaam — Be yad-e-baiza mulookiyat haraam
Hakimi az zauf-e-mahkoomaan qawi am — Bait-ash az hirman-e-mahroomaan qawi ast!
Taj az baaj ast-o-az tasleem-e-baaj — Mord agar sang ast mee-gardad zujaj!
Fauj-o-zindan-o-salaasil rahzani ast — Oost haakim kaz chaneen saman ghani ast
English Translation:
Pharaoh added: “If I could ever see Moses again, I would beg him to grant me an aware and awakened heart!” Rumi responded: “Governance without the light of the soul is totally raw and incomplete; without the spiritual power of the ‘White Hand’, imperialism is utterly forbidden! The power of a tyrant ruler stems only from the weakness of the oppressed; its foundation grows strong through the deprivation of the deprived! The royal crown exists only due to taxes and submission to taxation; under its weight, even if a man is as hard as stone, he turns into fragile glass!”
اردو ترجمہ و تشریح:
فرعون نے حسرت کا اظہار کرتے ہوئے کہا: “اگر میں حضرت موسیٰ کلیم اللہؑ کو دوبارہ دیکھ پاؤں، تو میں ان سے کوئی مادی سلطنت نہیں بلکہ صرف ایک بیدار اور حقیقت سے آگاہ دل (دلِ آگاہ) مانگوں گا۔” رومیؒ نے اسے جواب دیتے ہوئے ملوکیت پر کاری ضرب لگائی: “روحانیت اور ایمان کے نور کے بغیر حکمرانی سراسر خام اور ناقص ہے؛ اور ‘یدِ بیضا’ (روحانی و اخلاقی طاقت) کے بغیر ملوکیت قطعی حرام ہے۔ کسی جابر کی حاکمیت دراصل محکوموں کی کمزوری کی وجہ سے قائم ہوتی ہے، اور اس ظالمانہ نظام کی بنیادیں غریبوں کی محرومی سے مضبوط ہوتی ہیں۔ بادشاہ کا تاج رعایا سے زبردستی ٹیکس (باج) لینے اور ان کی غلامی پر قائم ہوتا ہے؛ اس مادی نظام کے بوجھ سے پتھر جیسا قوی انسان بھی شیشے (زجاج) کی طرح نازک ہو جاتا ہے۔”
ذوالخرطوم

: مقصدِ قومِ فرنگ آمد بلند — از پئے لعل و گہر گورے نکند
سرگزشتِ مصر و فرعون و کلیم — می تواں دیدن ز آثارِ قدیم!
علم و حکمت کشفِ اسرار است وبس — حکمتِ بے جستجو خوار است و بس
Roman Urdu:
Zul-Khartoom: Maqsad-e-qaum-e-Farang amad buland — Az paye la’al-o-gohar gore nakand
Sarguzasht-e-Misr-o-Phiraon-o-Kaleem — Mee tawan deedan zi aasaar-e-qadeem!
Ilm-o-hikmat kashf-e-asraar ast-o-bas — Hikmat-e-be-justujoo khwar ast-o-bas
English Translation:
Rumi continued: “Armies, prisons, and chains are nothing but highway robbery; a true ruler is he who is completely independent of such material means!” Lord Kitchener (The Lord of Khartoum) interjected: “The purpose of the Western nation was noble and high; they did not dig up old graves merely for rubies and gems! The true history of Egypt, Pharaoh, and Moses can only be discovered through these ancient archeological remnants! For us, science and wisdom mean the uncovering of hidden secrets; and any wisdom that is without continuous research is worthless!”
اردو ترجمہ و تشریح:
(رومیؒ نے فرمایا:) “یہ بڑی بڑی فوجیں، قید خانے اور لوہے کی زنجیریں تو اصل میں ڈاکو زنی (رہزنی) ہیں؛ حقیقی حاکم تو وہ ہوتا ہے جو ان مادی سہاروں سے بالکل بے نیاز اور غنی ہو۔” یہ سن کر برطانوی استعمار کا جنرل لارڈ کچنر (جسے سوڈان کا شہر خرطوم فتح کرنے پر انگریزوں نے ‘ذوالخرطوم’ کا خطاب دیا تھا) اپنے استعماری فریب کا دفاع کرتے ہوئے بول اٹھا: “ہم اہلِ فرنگ (انگریزوں) کا مقصد بہت بلند تھا؛ ہم نے فرعونوں کی قبریں لعل و جواہر چرانے کے لیے نہیں کھودیں۔ بلکہ مصر، فرعون اور حضرت موسیٰؑ کے حقیقی حالات تو ان پرانے آثارِ قدیمہ کی سائنسی کھدائیوں سے ہی دیکھے جا سکتے ہیں! ہمارے نزدیک علم و حکمت کا مطلب صرف کائنات کے پوشیدہ رازوں کو ظاہر کرنا ہے؛ اور جو حکمت جدید تحقیق اور جستجو کے بغیر ہو، وہ تو بس ذلیل و رسوا ہے۔”
فرعون

قبرِ مارا علم و حکمت برکشود — لیکن اندر تربتِ مہدی چہ بود”
Roman Urdu:
Phiraon: Qabr-e-ma ra ilm-o-hikmat bar kushaad — Lekan andar turbat-e-Mahdi che bood!”
English Translation:
Pharaoh retorted: “Granted that science and wisdom opened our graves (for historical research); but what historical secret were you looking for inside the sacred tomb of Mahdi of Sudan (that you dug it up and desecrated it)?!”
اردو ترجمہ و تشریح:
کچنر کا یہ علمی فریب اور منافقانہ استدلال سن کر خود فرعونِ مصر تڑپ اٹھا اور اس نے ایک ایسا تاریخی سوال داغ دیا جس نے مغربی تہذیب کے منہ پر طمانچہ مار دیا۔ فرعون نے کچنر کو مخاطب کر کے کہا: “چلو، یہ مان لیتے ہیں کہ ہماری قبروں کو تو تمہارے مادی علم و حکمت نے تاریخی تحقیق کے لیے کھولا تھا؛ لیکن سوڈان کے اس مردِ درویش ‘مہدی سوڈانی’ کی تربت (قبر) کے اندر ایسا کون سا سائنسی اور تاریخی راز چھپا تھا جسے تم نے کھود ڈالا اور اس کی لاش کی بے حرمتی کی؟!”
تاریخی پس منظر:
لارڈ کچنر نے جب سوڈان کے مجاہدین کو شکست دی، تو اس نے انتہائی کینہ پروری اور وحشیانہ انتقام کے تحت سوڈان کے عظیم اسلامی رہنما محمد احمد مہدی سوڈانی کے مزار کو بارود سے اڑا دیا تھا، ان کی ہڈیاں نکال کر دریا میں بہا دیں اور ان کی کھوپڑی کو اپنے پاس بطورِ ٹرافی رکھ لیا تھا۔ فرعون کا یہ اعتراض ثابت کرتا ہے کہ جدید مغرب کی سائنسی ترقی کے پیچھے دراصل وحشیانہ ہوس، استعمار اور مسلم دشمنی چھپی ہوئی ہے۔
حاصلِ کلام
Urdu
علامہ محمد اقبال نے “فرو رفتن بدریاے زہرہ” کے اس فکری معرکے میں مغربی استعمار اور جدید سائنس کے منافقانہ چہرے کو بے نقاب کیا ہے۔ لارڈ کچنر یہ دعویٰ کرتا ہے کہ مغرب کا مقصد صرف علم و حکمت کی ترویج اور حقائق کا کشف ہے، لیکن فرعون کا آخری تاریخی جملہ اس کے اس جھوٹے محل کو زمین بوس کر دیتا ہے۔
اقبال کا پیغام واضح ہے: حاکمیت اور علم جب تک “نورِ جاں” اور “یدِ بیضا” (ایمان، اخلاق اور خلوص) سے محروم رہیں گے، وہ فرعونیت اور چنگیزیت ہی کی شکل اختیار کیے رکھیں گے۔ مغرب کی ملوکیت نے دنیا میں قوم پرستی اور نفاق کے بیج بوئے ہیں (محکمی جستن ز تدبیرِ نفاق)۔ سچی حاکمیت اور انسانیت کی فلاح صرف اسی دل سے ممکن ہے جو خدا کے خوف اور عشقِ مصطفیٰؐ سے معمور ہو، ورنہ مادی طاقت کا انجام کثر سمندروں کی تاریک اور سرد تہوں میں عبرت کا نشان بننا ہی ٹھہرتا ہے۔
Roman Urdu:
“Allama Muhammad Iqbal ne ‘Furo Raftan ba-Darya-e-Zohra’ ke is fikri ma’arke mein maghribi isti’maar (western imperialism) aur jadeed science ke munafiqana chehre ko be-naqab kiya hai. Lord Kitchener yeh da’wa karta hai ke maghrib ka maqsad sirf ilm-o-hikmat ki tarveej aur haqaeeq ka kashf hai, lekin Firaun ka aakhri tareekhi jumla us ke is jhoote mahal ko zameen bose kar deta hai.
Iqbal ka paigham wazeh hai: hakoomat aur ilm jab tak ‘noor-e-jaan’ aur ‘yad-e-baiza’ (aiman, akhlaq aur khuloos) se mehroom rahein ge, woh firauniyat aur changeeziyat hi ki shakal ikhtiyar kiye rakhein ge. Maghrib ki mlookiyat (imperialism) ne duniya mein qoum-parasti aur nifaaq ke beej boye hain (“Mahkami justan zi tadbeer-e-nifaaq”). Sachi hakimiyat aur insaniyat ki falah sirf usi dil se mumkin hai jo Khuda ke khouf aur Ishq-e-Mustafa (S.A.W) se mamoor ho, warna maadi taqat ka anjaam gehre samundaron ki tareek aur sard tahon mein ibrat ka nishan banna hi theharta hai.”




