
(Javed Nama-31) Namoodar Shudan Dervesh Sudani
نمودار شدنِ درویشِ سودانی
(The Appearance of the Sudanese Dervish)
اس باب میں علامہ اقبال اور مولانا رومی زہرہ کے سمندر کی تہوں میں لارڈ کچنر اور فرعون کے عبرت ناک انجام کا مشاہدہ کر رہے ہوتے ہیں۔ اسی دوران سمندر کی موجوں میں ایک عظیم تلاطم برپا ہوتا ہے اور سوڈان کے عظیم مجاہدِ آزادی محمد احمد مہدی سوڈانی کی روحِ مبارک جلوہ گر ہوتی ہے۔ وہ انگریز جرنیل کچنر کو اس کی کبر و غرور کا آئینہ دکھاتی ہے اور ملوکِ عرب سمیت پوری امتِ مسلمہ کو بیداری، غیرتِ ایمانی اور مدینہ منورہ (مرکزِ اسلام) سے وابستگی کا لافانی پیغام دیتی ہے۔


برقِ بے تابانہ رخشید اندر آب — موجہا بالید و غلطید اندر آب
بوئے خوش از گلشنِ جنت رسید — روحِ آں درویشِ مصر آمد پدید
در صدف از سوزِ او گوہر گداخت — سنگ اندر سینۂ کشنر گداخت
گفت “اے کشنر اگر داری نظر — انتقامِ خاکِ درویشے نگر!
Roman Urdu:
Barq-e-be-tabana rakhsheed andar aab — Moaj-ha baleed-o-ghalteed andar aab
Booye khosh az gulshan-e-jannat raseed — Rooh-e-aan darwaishe Misr amad padeed
Dar sadaf az soz-e-oo gohar gadaakht — Sang andar seena-e-Kitchener gadaakht
Goft “Ay Kitchener agar daari nazar — Intiqam-e-khaak-e-darwaishe nigar!
English Translation:
A restless lightning danced inside the water, and the waves swelled and tumbled within the deep sea. A sweet fragrance arrived from the garden of paradise, and the soul of that Dervish of Egypt (Sudan) appeared! From the spiritual intensity of his soul, the pearl melted inside the shell, and the stony heart inside Kitchener’s chest melted away! The Dervish spoke: “O Kitchener! If you possess any sight or discernment, look at the vengeance of a dervish’s dust!”
Urdu Translation:
پانی کے اندر اچانک ایک بے قرار بجلی چمکی، سمندر کی لہریں بپھر کر اوپر اٹھیں اور آپس میں ٹکرا کر پانی کے اندر ہی لوٹ پوٹ ہونے لگیں۔ اسی تلاطم کے دوران جنت کے باغات سے ایک دلآویز خوشبو آئی اور اس مردِ حق، درویشِ سودانی کی روحِ مبارک ظاہر ہو گئی۔ اس مردِ مجاہد کے اندر ایسا روحانی جلال اور ایمانی سوز تھا کہ اس کی ہائبت سے سیپی کے اندر موتی بھی پگھل کر رہ گیا۔ یہی نہیں، بلکہ لارڈ کچنر کے سینے کے اندر جو پتھر کا بے حس دل تھا، وہ بھی اس جلال سے موم کی طرح پگھل گیا۔ مہدی سوڈانی کی روح نے کچنر کو للکارا: “اے کشنر (کچنر)! اگر تیرے پاس بصیرت کی ذرا سی بھی آنکھ ہے، تو آج دیکھ لے کہ ایک اللہ والے درویش کی مٹی (خاک) کس طرح اپنا انتقام لے رہی ہے!”

آسماں خاکِ ترا گورے نداد — مرقدے جز دریمِ شورے نداد
باز حرف اندر گلوئے او شکست — از لبش آہے جگر تابے بجست!
گفت “اے روحِ عرب بیدار شو — چوں نیاگاں خالقِ اعصار شو!
اے فواد اے فیصل اے ابنِ سعود — تاکجا بر خویش پیچیدن چودود!
Roman Urdu:
Aasman khaak-e-tura gore na daad — Marqade juz dar yam-e-shore na daad
Baaz harf andar guloo-e-oo shikast — Az lab-ash aahe jigar-taabe bajast!
Goft “Ay rooh-e-Arab bidaar sho — Chun niyagaan khaliq-e-aasaar sho!
Ay Fuad ay Faisal ay Ibn-e-Saud — Ta kuja bar khwaish peechidan cho dood!
English Translation:
“The sky did not grant even a single grave to your dust; it gave you no resting place except within the salty, turbulent sea!” Then again, the words broke inside his throat, and from his lips leaped a deep, heart-melting sigh! He said, “O Spirit of Arabia, awaken! Become the creator of new eras, just like your glorious ancestors! O Fuad, O Faisal, O Ibn-e-Saud! How long will you coil and wither within yourselves like mere smoke!”
Urdu Translation:
“تو نے تو کبر و غرور میں میرا مزار مسمار کیا تھا، لیکن دیکھ کہ مکافاتِ عمل کے تحت آسمان نے تیری مٹی کو زمین پر ایک قبر تک نصیب نہ ہونے دی! تجھے اس کھاری اور بپھرے ہوئے سمندر کی تہوں کے سوا کوئی مرقد نہ ملا (لارڈ کچنر کا جہاز سمندر میں غرق ہوا تھا اور اس کی لاش کبھی نہ مل سکی)۔” یہ کہنے کے بعد درویش کے گلے میں آواز اٹک گئی اور ان کے مبارک ہونٹوں سے جگر کو پگھلا دینے والی ایک گہری آہ نکلی۔ مہدی سوڈانی کی روح پھر تڑپ کر امت کے مرکز یعنی عرب سے مخاطب ہوئی: “اے عرب کی روح! اب تو غفلت کی گہری نیند سے بیدار ہو جا اور اپنے عظیم مایہ ناز اسلاف کی طرح نئے نئے زمانے تخلیق کرنے والی بن جا! اے شاہِ مصر (فواد)! اے شاہِ عراق (فیصل)! اور اے شاہِ عرب (ابنِ سعود)! تم کب تک مغربی استعمار کی مصلحتوں اور غلامی کے چنگل میں پھنس کر دھوئیں کی طرح اپنے ہی اندر بے مقصد بل کھاتے رہو گے اور اپنا وجود ضائع کرتے رہو گے؟”

زندہ کن در سینہ آں سوزے کہ رفت — در جہاں باز آور آں روزے کہ رفت!
خاکِ بطحا خالدے دیگر بزائے — نغمۂ توحید را دیگر سرائے
اے نخیلِ دشتِ تو بالندہ تر — برخیزد از تو فاروقے دگر؟
اے جہاںِ مومناں مشکِ فام — از توئی آید مرا بوئے دوام!
Roman Urdu:
Zinda kun dar seena aan soze ke raft — Dar jahan baaz aavar aan rooze ke raft!
Khaak-e-Batha Khalide digar bizay — Naghma-e-tauheed ra digar saray!
Ay nakheel-e-dasht-e-tu balinda-tar — Barkheidzad az tu na Farooqe digar?
Ay jahan-e-mominaan-e-mushk faam — Az tooi aayad mara booye dawam!
English Translation:
“Revive that passion in your chest which has departed, and bring back to the world those glorious days of the past! O dust of Batha (Mecca/Medina)! Give birth to another Khalid (bin Walid), and sing the melody of Tauheed once again! O desert, your date-palms have grown taller; will there not rise from you another Farooq (Umar)? O world of the dark-skinned believers (Africa)! From you comes to me the fragrance of eternity!”
Urdu Translation:
“اپنے سینوں کے اندر ایمان کا وہ ابدی جذب و سوز دوبارہ زندہ کرو جو رخصت ہو چکا ہے، اور دنیا میں اسلام کے غلبے اور عروج کا وہ سنہرا ماضی پھر سے واپس لے کر آؤ۔ اے مکہ و مدینہ کی پاکیزہ سرزمین (بطحا)! تو پھر سے کوئی ‘خالد بن ولید’ جیسا عظیم، نڈر اور فاتح سپہ سالار پیدا کر، اور کائنات میں ایک بار پھر توحید کا لافانی نغمہ بلند کر۔ اے عرب! تیرے صحراؤں کے کھجور کے درخت اب پہلے سے زیادہ بلند اور توانا ہو چکے ہیں، تو کیا اب تیرے بطن سے عدل، جلال اور حریت کا پیکر کوئی دوسرا ‘عمر فاروق’ پیدا نہیں ہوگا؟ اور اے افریقہ کے سیاہ فام (مشک فام) غیور مومنو! تمہاری مٹی کی قربانیوں سے مجھے ہمیشہ قائم رہنے والی ابدی غیرت اور بقا کی خوشبو آ رہی ہے!”

زندگانی تاکجا بے ذوقِ سیر — تاکجا تقدیرِ تو در دستِ غیر!
بر مقامِ خود نیائی تا کجنے — استخوانم دریمے نالد چونے!
از بلا ترسی؟ حدیثِ مصطفیٰؐ است — ‘مرد را روزِ بلا روزِ صفاست’
ساریاں یاراں بہ یثرب مابہ نجد — آں حدی کو ناقہ را آرد بہ وجد!
Roman Urdu:
Zindagani ta kuja be-zauq-e-seir — Ta kuja taqdeer-e-tu dar dast-e-ghair!
Bar maqaam-e-khwaish namee aayi ta ba kay — Ustukhan-am dar yame naalad chu ne!
Az bala tarsee? Hadees-e-Mustafa ast — “Mard ra rooz-e-bala rooz-e-safast”
Saariyaan yaaraan ba Yasrib ma ba Najd — Aan hudi ko naqa ra aarad ba wajd!
English Translation:
“How long will you live a life devoid of the passion for high journeys? How long will your destiny remain in the hands of strangers? Till when will you fail to reclaim your true stature? My bones are crying like a reed-flute within the sea! Do you fear trials and afflictions? It is the Hadith of the Chosen One (Prophet Muhammad ؐ): ‘For a true man, the day of trial is the day of purification!’ O camel-driver! Our companions are in Yathrib (Medina) while we are left in Najd; where is that melody (Hudi) that can throw our camel into ecstasy!”
Urdu Translation:
“تم لوگ کب تک عروج و ترقی اور جہد و عمل کے شوق کے بغیر یہ مردہ زندگی گزارتے رہو گے؟ اور کب تک اپنے ملکوں اور قوموں کی تقدیر ان غیر ملکی جابروں (اہلِ فرنگ) کے ہاتھوں میں سونپے رکھو گے؟ تم اپنے اصل مقام اور آزادی کو کب حاصل کرو گے؟ تمہاری اس محکومی کی حالت پر سمندر کی تہوں میں بکھری ہوئی میری ہڈیاں بانسری کی طرح نالہ و فریاد کر رہی ہیں۔ کیا تم مصیبتوں اور آزمائشوں سے ڈرتے ہو؟ کیا تم نے اپنے حضور نبی کریم مصطفیٰ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی یہ حدیثِ مبارکہ نہیں سنی کہ: ‘مردِ مومن کے لیے بلا (مصیبت و آزمائش) کا دن دراصل صفا (روح کے نکھرنے اور گناہوں سے پاک ہونے) کا دن ہوتا ہے!’ (یہاں سے درویش کی زبان سے حدی کا آغاز ہوتا ہے کہ) اے ساربان! ہمارے تمام دوست اور قافلے تو مدینہ منورہ (مرکزِ عقیدت) پہنچ چکے ہیں اور ہم ابھی تک نجد کے صحراؤں میں پیچھے ہی بھٹک رہے ہیں۔ وہ کلام اور وہ ‘حدی’ کہاں ہے جو ہماری اونٹنی کو وجد میں لے آئے تاکہ وہ تیزی سے مدینے کی طرف دوڑے؟”

ابر بارید از زمیں ہا بنزہ رست — می شود شاید کہ پائے ناقہ بست!
جانم از دردِ جدائی در نفیر — آں رہے کو سبزۂ کم دارد بگیر!
ناقہ مستِ سبزہ و من مستِ دوست — او بدستِ تِست و من در دستِ دوست!
آب را کردند بر صحرا سبیل — بر جبل ہا شستہ اوراقِ نخیل!
Roman Urdu:
Abr bareed az zameen-ha sabza rast — Mee shawad shayad ke paye naqa sust!
Janam az dard-e-judai dar nafeer — Aan rahe ko sabza kam daarad bageer!
Naqa mast-e-sabza-o-man mast-e-doost — Oo ba dast-e-tust-o-man dar dast-e-doost!
Aab ra kardan bar sahra sabeel — Bar jabal-ha bashusta auraaq-e-nakheel!
English Translation:
“The cloud has rained and lush greenery has sprung from the lands; I fear that perhaps the feet of our camel might become slow and tied down by it! My soul is crying out in agony from the pain of separation; O camel-driver, take that path which has less greenery! The camel is intoxicated by the green pastures, but I am intoxicated by the Beloved; she is in your hands, but I am in the hands of the Beloved! The rainwater has carved pathways across the desert, and upon the mountains, the leaves of the date-palms have been washed clean!”
Urdu Translation:
“دیکھو، بادل برسا ہے اور زمین سے ہر طرف سبزہ اگ آیا ہے؛ مجھے ڈر ہے کہ کہیں اس مادی سبزے کو چرنے کے لیے ہماری اونٹنی کے پاؤں سست نہ ہو جائیں اور ہم محبوب کے در سے دور رہ جائیں۔ محبوبِ خداؐ کی جدائی کے درد سے میری جان اب بلک بلک کر فریاد کر رہی ہے، اس لیے اے ساربان! تو وہ راستہ اختیار کر جہاں سبزہ کم ہو تاکہ اونٹنی ادھر ادھر منہ مارنے کے بجائے سیدھی مدینۃ النبیؐ کی طرف چلے۔ یہ اونٹنی تو دنیاوی سبزے (مادی کائنات) کو دیکھ کر مست ہو رہی ہے جبکہ میں اپنے پیارے دوست (حضورؐ) کے عشق میں مست ہوں۔ اس اونٹنی کی باگ ڈور تو تیرے ہاتھ میں ہے، لیکن میری زندگی کی مہار میرے محبوب کے دستِ مبارک میں ہے! بارش کے پانی نے صحرا کے اندر عارضی راستے اور ندیاں بہا دی ہیں اور پہاڑوں پر کھجور کے درختوں کے پتے مٹی سے دھل کر بالکل صاف اور چمکدار ہو گئے ہیں۔”

آں دو آہو در قفائے یک دگر — از فرازِ ٹل فرود آید نگر!
یک دم آب از چشمۂ صحرا خورد — باز سوئے راہِ پیما بنگرد!
ریگِ دشت از نم مثالِ پرنیاں — جادہ بر اشتر نمی آید گراں!
حلقہ حلقہ چوں پریمو غمّام — ترسم از باراں کہ دوریم از مقام!
Roman Urdu:
Aan do ahoo dar qafaye yak digar — Az faraz-e-tal furood aayed nigar!
Yak dam aab az chashma-e-sahra khwurd — Baaz soye raah-paima bingarad!
Reeg-e-dasht az nam misal-e-parniyan — Jada bar ushtar namee aayad garaan!
Halqa halqa chu par-e-teemo ghamaam — Tarsam az baran ke dooreem az maqaam!
English Translation:
“Look at those two deer following one another, descending from the crest of the hill! For a moment, they drink water from the desert spring, and then they gaze back at the travelers on the road! The sand of the desert, due to moisture, is like fine silk; the path no longer feels heavy or difficult for the camel! The clouds form rings like the feathers of a partridge; I fear the rain, for we are still far from our ultimate destination!”
Urdu Translation:
“دیکھو! وہ سامنے ٹیلے کی اونچائی سے دو ہرن ایک دوسرے کے پیچھے نیچے اتر رہے ہیں۔ انہوں نے ایک لمحے کے لیے صحرا کے چشمے سے پانی پی کر پیاس بجھائی اور پھر گردن اٹھا کر راستے سے گزرنے والے مسافروں (ہمارے قافلے) کی طرف حیرت سے دیکھنے لگے۔ بارش کی نمی کی وجہ سے صحرا کی تپتی ہوئی ریت اب ریشم کی طرح نرم اور ٹھنڈی ہو چکی ہے، اس لیے اب یہ جادہ (راستہ) اونٹ کے پاؤں کے لیے بالکل گراں (بھاری یا مشکل) نہیں رہا۔ آسمان پر بادلوں نے تیتر کے پروں کی طرح خوبصورت چت کبرے حلقے بنائے ہوئے ہیں، لیکن میں اب مزید تیز بارش سے ڈر رہا ہوں کیونکہ ہم ابھی اپنی اصل منزل (مدینہ منورہ) سے دور ہیں اور کہیں یہ موسلا دھار بارش راستے میں رکاوٹ نہ بن جائے۔”
حاصلِ کلام
Urdu:
اس تمثیلی اور رقت آمیز منظر کے ذریعے علامہ اقبال نے امتِ مسلمہ کے سیاسی زوال اور اس کے علاج پر گہری روشنی ڈالی ہے۔ لارڈ کچنر جیسے جابر حکمران جو اپنے اقتدار کے نشے میں اولیاء اللہ اور مٹی کی بے حرمتی کرتے ہیں، مکافاتِ عمل کے تحت بے گور و کفن سمندروں میں غرق ہو جاتے ہیں۔ اقبال ملوکِ عرب (فواد، فیصل، ابنِ سعود) کو جھنجھوڑتے ہیں کہ مغرب کی مصلحت پسندی میں “دھوئیں کی طرح بل کھانے” کے بجائے اپنے اندر غیرتِ فاروقیؓ اور شجاعتِ خالدیؓ پیدا کریں۔ اس سیاسی آزادی کا واحد راستہ “نوائے ساربان” (حدی) ہے، جو یہ سکھاتی ہے کہ جب تک مسلمان دنیاوی آسائشوں (سبزے) میں مست رہے گا، وہ منزلِ مقصود سے دور رہے گا۔ امت کی نجات صرف اور صرف اپنی مادی و فکری مہار کو “یثرب” (بارگاہِ مصطفیٰ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے سپرد کرنے میں ہے۔
Roman Urdu:
Is tamsili aur riqqat-ameez manzar ke zariye Allama Iqbal ne ummat-e-muslima ke siyasi zawal aur us ke ilaaj par gehri roshni dali hai. Lord Kitchener jaise jabir hukmran jo apne iqtidaar ke nashe mein auliya Allah aur mitti ki be-hurmati karte hain, mukafate-amal ke tehat be-gor-o-kafan samundaron mein gharq ho jate hain. Iqbal muloak-e-Arab (Fuad, Faisal, Ibn-e-Saud) ko jhanjhodte hain ke Maghrib ki maslahat-pasandi mein “dood ki tarah bal khane” ke bajaye apne andar ghairat-e-Farooqiؓ aur shuja’at-e-Khalidiؓ paida karein. Is siyasi azadi ka wahid rasta “Nawaye Sarban” (Hudi) hai, jo yeh sikhati hai ke jab tak musalman dunya-wi aasaishon (sabze) mein mast rahega, woh manzil-e-maqsood se door rahega. Ummat ki najat sirf aur sirf apni madi wa fikri mahaar ko “Yasrib” (Bargah-e-Mustafa ﷺ) ke supard karne mein hai.




