
(Pas Che Bayad Kard-03) Khitab Ba Mehar-e-Alamtab خطاب به مهر عالمتاب


اے امیر خاور اے مہر منیر
می کنی ہر ذرہ را روشن ضمیر
Roman Urdu
Ay ameer-e-khaawar ay mahr-e-muneer
Mee kani har zarra ra roshan zameer
English Translation
O leader of the East, O radiant sun, you bestow an illuminated conscience upon every tiny atom.
Urdu Translation
اے مشرق کے سالار اور حکمران، اے دنیا کو اپنی روشنی سے چمکانے والے خوبصورت سورج! تیری شعاعوں میں وہ جادوئی اثر ہے کہ تو کائنات کی ہر مادی چیز اور چھوٹے سے چھوٹے ذرے کے باطن کو بھی روشن کر کے اسے ایک روشن ضمیر انسان کی طرح چمکا دیتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Ay mashriq ke salaar aur hukmraan, ay duniya ko apni roshni se chamkane wale khoobsoorat suraj! Teri shuaon mein wo jaadooi asar hai ke tu kainat ki har maadi cheez aur chote se chote zarre ke baatin ko bhi roshan kar ke use aik roshan zameer insaan ki tarah chamka deta hai.

از تو ایں سوز و سرور اندر وجود
از تو ہر پوشیدہ را ذوق نمود
Roman Urdu
Az to een sooz o suroor andar wajood
Az to har pooshida ra zauq-e-namood
English Translation
This burning passion and ecstasy within existence are solely due to you, and from you, every hidden entity derives its desire for self-manifestation.
Urdu Translation
کائنات کے مادی اور رُوحانی وجود کے اندر یہ جو تپش، حرارت اور زندگی کا لطف پایا جاتا ہے، یہ سب تیرے ہی دم قدم سے ہے۔ دنیا کی ہر وہ چیز جو مٹی کے پردوں میں چھپی ہوئی تھی، اسے خود کو ظاہر کرنے اور پھلنے پھولنے کا شوق تیری ہی گرمی کی وجہ سے ملتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Kainat ke maadi aur roohani wajood ke andar yeh jo tapish, haraarat aur zindagi ka lutf paya jata hai, yeh sab tere hi dam qadam se hai. Duniya ki har wo cheez jo mitti ke pardon mein chhipi hui thi, use khod ko zaahir karne aur phalne phoolne ka shauq teri hi garmi ki wajah se milta hai.

می رود روشن تر از دست کلیم
زورق زرین تو درجوے سیم
Roman Urdu
Mee rawad roshan tar az dast-e-Kaleem
Zauraq-e-zarreen-e-to dar joo-ye-seem
English Translation
Your golden vessel of light cruises through the silvery river of the sky, shining far brighter than the miraculous white hand of Moses.
Urdu Translation
آسمان کی چاندنی جیسی چمکتی ہوئی اور چاندی کی طرح شفاف ندی میں تیری یہ سونے کی بنی ہوئی کشتی یعنی سورج اس طرح تیر رہا ہے کہ اس کی روشنی حضرت موسیٰ علیہ السلام کے معجزاتی چمکتے ہوئے ہاتھ (یدِ بیضا) سے भी زیادہ تیز اور خوبصورت نظر آتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Aasmaan ki chaandni jaisi chamakti hui aur chaandi ki tarah shafaf nadi mein teri yeh sone ki bani hui kashti yaani suraj is tarah tair raha hai ke is ki roshni Hazrat Musa Alaihissalam ke mojazaati chamakte hue haath (Yad-e-Baiza) se bhi ziyada taiz aur khoobsoorat nazar
aati hai.

پر تو تو ماہ راہ مہتاب داد
لعل را اندر دل سنگ آب داد
Roman Urdu
Partao-e-to maah ra mahtaab daad
La’al ra andar dil-e-sang aab daad
English Translation
Your reflection bestowed brilliant moonlight upon the moon and granted exquisite luster to the ruby embedded deep within the heart of the stone.
Urdu Translation
یہ تیرے ہی نور کا عکس اور فیض ہے جس نے اندھیرے چاند کو چمکتی ہوئی چاندنی کی لازوال نعمت عطا کی ہے۔ اگر تیری شعاعیں زمین کے اندر نہ پہنچیں تو سخت پتھر کے سینے میں چھپے ہوئے بے رنگ لعل کو کبھی بھی چمک، خوبصورتی اور قیمتی آب و تاب حاصل نہ ہو۔
Roman Urdu Translation
Yeh tere hi noor ka aks aur faiz hai jis ne andhere chaand ko chamakti hui chaandni ki lazawaal naimat ata ki hai. Agar teri shuaen zameen ke andar na pohnchein to sakht patthar ke seene mein chhipe hue bay-rang la’al ko kabhi bhi chamak, khoobsoorati aur qeemti aab o taab haasil na ho.

لالہ را سوز دروں از فیض تست
در رگ او موج خوں از فیض تست
Roman Urdu
Lala ra sooz-e-daroon az faiz-e-tust
Dar rag-e-oo mauj-e-khoon az faiz-e-tust
English Translation
The tulip’s inner burning and its deep scar are gifts of your bounty, and the wave of life-blood in its veins is because of your grace.
Urdu Translation
صحرا میں کھلے ہوئے گلِ لالہ کو اس کے باطن کی تڑپ, تپش اور وہ خوبصورت سیاہ داغ تیرے ہی کرم کی وجہ سے ملا ہے۔ اس پھول کی باریک رگوں کے اندر زندگی کی جو سُرخ لہر دوڑ رہی ہے، وہ دراصل تیرے ہی دیے ہوئے خون کا اثر ہے۔
Roman Urdu Translation
Sehra mein khile hue gul-e-lala ko us ke baatin ki tarap, tapish aur wo khoobsoorat siyah daagh tere hi karam ki wajah se mila hai. Is phool ki baareek ragon ke andar zindagi ki jo surkh lahar daur rahi hai, wo darasl tere hi diye hue khoon ka asar hai.

نرگس صد پردہ را برمی درد
تا نصیبے از شعاع تو برد
Roman Urdu
Nargis sad parda ra bar mee darad
Ta naseebay az shuaa-e-to burad
English Translation
The petal of the narcissus tears through a hundred veils of earth just to capture a small share of your life-giving rays.
Urdu Translation
نرگس کے پھول کی پتی مٹی کی گہرائیوں سے نکلنے کے لیے زمین کے سینکڑوں پردوں کو چیر کر باہر نکل آتا ہے۔ وہ یہ تمام سختیاں صرف اس لیے برداشت کرتی ہے تاکہ آسمان پر موجود تیرے نور کی گرم شعاعوں سے اپنی زندگی کا کچھ حصہ حاصل کر سکے۔
Roman Urdu Translation
Nargis ke phool ki patti mitti ki gehraiyon se nikalne ke liye zameen ke sainkroon pardon ko cheer kar baahir nikal aati hai. Wo yeh tamaam sakhtiyan sirf is liye bardaasht karti hai taake aasmaan par maujood tere noor ki garm shuaon se apni zindagi ka kuch hissa haasil kar sake.

خوش بیامج مرا آوردہ
ہر شجر را نخل سینا کردہ
Roman Urdu
Khush biya subh-e-khush aavarda mara
Har shajar ra nakhl-e-Seena karda
English Translation
Welcome, O sun, for you have brought a beautiful morning for me and transformed every ordinary tree into the burning bush of Mount Sinai.
Urdu Translation
اے سورج! تیرا آنا بہت مبارک ہو کیونکہ تو میرے لیے اُمید کی ایک نئی اور خوبصورت صبح لے کر آیا ہے۔ تیری آمد سے کائنات کا ہر عام اور معمولی درخت بھی وادیِ طور کے اس نخلِ سینا کی طرح بن گیا ہے جہاں خدا کا جلوہ نظر آتا تھا۔
Roman Urdu Translation
Ay suraj! Tera aana bohat mubarak ho kyunke tu mere liye umeed ki aik nayi aur khoobsoorat subh le kar aaya hai. Teri aamad se kainat ka har aam aur mamooli darakht bhi waadi-e-Toor ke us nahl-e-Seena ki tarah ban gaya hai jahan Khuda ka jilwa nazar aata tha.

تو فروغ صبح و من پایان روز
در ضمیر من چراغے برفروز
Roman Urdu
To furoogh-e-subh o man paayan-e-rooz
Dar zameer-e-man chiraghay bar furooz
English Translation
You are the magnificent splendor of the morning while I am the fading end of the day; kindle a new lamp of vision within my inner conscience.
Urdu Translation
تو تو ہر روز نئی اُمید کے ساتھ طلوع ہونے والی صبح کی چمکتی روشنی ہے جبکہ میں اپنی زندگی اور زمانے کے لحاظ سے ڈھلتے ہوئے دن کی شام کی مانند ہوں۔ تو میرے اندھیرے دل اور باطن کے اندر اپنی رُوحانی بصیرت کا کوئی ایسا چراغ روشن کر دے جو کبھی نہ بجھے۔
Roman Urdu Translation
Tu tu har rooz nayi umeed ke saath tulu hone wali subh ki chamakti roshni hai jabke mein apni zindagi aur zamane ke lihaaz se dhalte hue din ki shaam ki maanand hoon. Tu mere andhere dil aur baatin ke andar apni roohani baseerat ka koi aisa chiragh roshan kar de jo kabhi na bujhe.

تیره خاکم را سراپا نور کن
در تجلی ہائے خود مستور کن
Roman Urdu
Teera khaakam ra saraapa noor kun
Dar tajalli haaye khod mastoor kun
English Translation
Transform my dark and worthless dust entirely into light, and hide me completely within your glorious manifestations.
Urdu Translation
میری اس سیاہ، گنہگار اور مٹی سے بنی ہوئی حقیقت کو اپنی الٰہی روشنی کی برکت سے مکمل طور پر نورانی بنا دے۔ مجھے دنیا کے عام لوگوں کی نظروں سے بچا کر اپنے حُسن اور اپنی رُوحانی تجلیوں کے خوبصورت پردوں کے اندر ہمیشہ کے لیے چھپا لے۔
Roman Urdu Translation
Meri is siyah, gunahgaar aur mitti se bani hui haqeeqat ko apni Ilaahi roshni ki barkat se mukammal tor par noorani bana de. Mujhe duniya ke aam logon ki nazron se bacha kar apne husn aur apni roohani tajalliyon ke khoobsoorat pardon ke andar hamesha ke liye chhipa le.

تا بروز آرم شب افکار شرق
برفروزم سینہ احرار شرق
Roman Urdu
Ta ba-rooz aaram shab-e-afkaar-e-sharq
Bar furoozam seena-e-ahraar-e-sharq
English Translation
Do this so that I may turn the dark night of Eastern thought into a bright day, and illuminate the hearts of the freedom-loving people of the East.
Urdu Translation
مجھ پر یہ کرم اس لیے کر تاکہ میں مشرق کے لوگوں کی سوئی ہوئی اور غلامانہ سوچ کی تاریک رات کو ایک روشن اور جاندار دن میں تبدیل کر سکوں، اور مشرق کے غیرت مند اور آزادی پسند لوگوں کے سینوں کو اپنے کلام کے ذریعے دوبارہ بیدار کر دوں۔
Roman Urdu Translation
Mujh par yeh karam is liye kar taake mein mashriq ke logon ki soyi hui aur ghulaamana soch ki tareek raat ko aik roshan aur jaandaar din mein tabdeel kar sakoon, aur mashriq ke ghairat mand aur aazaadi pasand logon ke seenon ko apne kalaam ke zariye dobara beedar kar doon.

از نوائے پختہ سازم خام را
گردش دیگر دہم ایام را
Roman Urdu
Az nawa-e-pukhta saazam khaam ra
Gardish-e-deegar daham ayyaam ra
English Translation
Through my mature voice, I shall ripen every raw and inexperienced soul, and introduce the eras of time to a completely new revolution.
Urdu Translation
میں اپنی پرُاثر، سچی اور پختہ آواز کے ذریعے ہر کچے، ناامید اور ناپختہ انسان کو پختہ کار اور جرات مند بنا دوں گا۔ میں اپنی شاعراںہ تڑپ سے زمانے کی موجودہ چال کو بدل کر رکھ دوں گا اور دنیا کو ایک nanny انقلابی دور سے واقف کراؤں گا۔
Roman Urdu Translation
Mein apni pur-asar, sacchi aur pukhta aawaz ke zariye har kacche, na-umeed aur na-pukhta insaan ko pukhta kaar aur jurat mand bana doon ga. Mein apni shairana tarap se zamane ki maujooda chaal ko badal kar rakh doon ga aur duniya ko aik naye inqilaabi daur se waaqif karaoon ga.

فکر شرق آزاد گردد از فرنگ
از سرود من بگیرد آب و رنگ
Roman Urdu
Fikr-e-sharq aazaad gardad az Farang
Az sarood-e-man bageerad aab o rang
English Translation
Through my soulful song, the East will acquire true splendor and its intellect will be set free from the mental chains of the West.
Urdu Translation
میرے اس رُوحانی اور پُرسوز نغمے کی برکت سے مشرق کی بے جان زندگی کے اندر ایک نیا نکھار، رونق اور رنگ و روپ پیدا ہو جائے گا، اور مشرق کے لوگوں کی سوچ فرنگیوں اور انگریزوں کی ذہنی و فکری غلامی سے ہمیشہ کے لیے نجات پا جائے گی۔
Roman Urdu Translation
Mere is roohani aur pur-sooz naghme ki barkat se mashriq ki bay-jaan zindagi ke andar aik naya nikhaar, raunaq aur rang o roop paida ho jaye ga, aur mashriq ke logon ki soch Farangiyon aur Angrezon ki zehni o fikri ghulaami se hamesha ke liye nijaat pa jaye ki.

زندگی از گرمی ذکر است و بس
حریت از عفت فکر است و بس
Roman Urdu
Zandagani az garmi-e-zikr ast o bas
Hurriyat az iffat-e-fikr ast o bas
English Translation
True life is sustained only by the burning warmth of divine remembrance, and absolute liberty is achieved only through the purity of intellect.
Urdu Translation
انسان کی حقیقی اور سچی زندگی صرف اور صرف اللہ کی یاد کے سوز، تڑپ اور باطنی گرمی سے ہی قائم رہ سکتی ہے۔ اسی طرح قوموں کی سچی آزادی اور حریت صرف ان کی سوچ کی پاکیزگی، بلندی اور پاکدامنی کے ساتھ جڑی ہوئی ہے۔
Roman Urdu Translation
Insaan ki haqeeqi aur sacchi zindagi sirf aur sirf Allah ki yaad ke sooz, tarap aur baatni garmi se hi qaim reh sakti hai. Usi tarah qaumon ki sacchi aazaadi aur hurriyat sirf un ki soch ki paakeezgi, bulandi aur paakdaamni ke saath jodi hui hai.

چوں شود اندیشہ قومے خراب
ناسرہ گردد بدستش سیم ناب
Roman Urdu
Choon shawad andeesha-e-qaumay kharaab
Naasara gardad ba-dast-ash seem-e-naab
English Translation
When the collective thought of a nation becomes corrupted, even pure and sterling silver turns into a counterfeit coin in its hands.
Urdu Translation
لیکن جب کسی بدنصیب قوم کے سوچنے کا انداز، اس کی عقل اور قوتِ فکر بگاڑ اور گمراہی کا شکار ہو جاتی ہے، تو اس قوم کی حالت ایسی گر جاتی ہے کہ اس کے ہاتھ میں موجود خالص اور قیمتی چاندی بھی ایک کھوٹے اور بے قیمت سکے کی طرح بن جاتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Lekin jab kisi bad-naseeb qaum ke sochne ka andaaz, us ki aql aur quwwat-e-fikr bigaar aur gumraahi ka shikaar ho jati hai, to us qaum ki haalat aisi gir jati hai ke us ke haath mein maujood khaalis aur qeemti chaandi bhi aik khote aur bay-qeemat sikke ki tarah ban jati hai.

میرد اندر سینه اش قلب سلیم
در نگاہ او کج آید مستقیم
Roman Urdu
Meerad andar seena-ash qalb-e-saleem
Dar nigaah-e-oo kaj aayayed mustaqeem
English Translation
The sound and healthy heart dies within its chest, and even a straight path appears distorted and crooked to its sight.
Urdu Translation
فکری بگاڑ کی وجہ سے اس قوم کے سینے کے اندر اس کا تندرست، سچا اور زندہ دل ہمیشہ کے لیے مر جاتا ہے۔ اس کی عقل اتنی الٹی ہو جاتی ہے کہ دنیا کی ہر سیدھی، سچی اور حق بات بھی اس کی ٹیڑھی نگاہ میں غلط اور عیب دار دکھائی دیتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Fikri bigaar ki wajah se us qaum ke seene ke andar us ka tanduroost, saccha aur zinda dil hamesha ke liye mar jata hai. Us ki aql itni ulti ho jati hai ke duniya ki har seedhi, sacchi aur haq baat bhi us ki teerhi nigaah mein ghalat aur aib-daar dikhai deti hai.

برکراں از حرب و ضرب کائنات
چشم او اندر سکوں بیند حیات
Roman Urdu
Bar karaan az harb o zarb-e-kainat
Chashm-e-oo andar sukoon beenad hayat
English Translation
Staying far away from the dynamic struggles and conflicts of the universe, its weak eyes can perceive life only in passive stillness and stagnation.
Urdu Translation
ایسی مغلوب قوم کائنات کے تمام ہنگاموں، ترقی کے میدانوں اور محنت و مشقت کی تگ و دو سے بالکل الگ تھلگ ہو کر کنارے پر بیٹھ جاتی ہے۔ اس کی سست اور کاہل آنکھیں صرف جمود، خاموشی اور بے عملی کے اندر ہی زندگی کا سکون تلاش کرنے لگتی ہیں۔
Roman Urdu Translation
Aisi maghloob qaum kainat ke tamaam hungamon, taraqqi ke maidaanon aur mehnat o mishaqqat ki tag o do se bilkul alag thalag ho kar kinare par baith jati hai. Us ki sust aur kaahil aankhen sirf jamood, khamooshi aur bay-amli ke andar hi zindagi ka sukoon talaash karne lagti hai.

موج از دریاش کم گردد بلند
گوہر او چوں خزف نا ارجمند
Roman Urdu
Mauj az daryash kam gardad buland
Gauhar-e-oo choon khazaf na-arjamand
English Translation
Seldom does a powerful wave rise from its ocean of life, and its precious pearls become as worthless as broken pieces of pottery.
Urdu Translation
اس قوم کے سمندر جیسے وسیع بحرِ حیات سے کبھی کوئی جاندار یا انقلابی لہر بلند نہیں ہوتی۔ اس کے اسلاف کے چھوڑے ہوئے قیمتی موتی اور خوبیاں بھی اس کی نااہلی کی وجہ سے مٹی کے معمولی اور ٹوٹے ہوئے ٹھیکرے کی طرح بے وقعت ہو کر رہ جاتی ہیں۔
Roman Urdu Translation
Is qaum ke samandar jaise wasee bahr-e-hayat se kabhi koi jaandaar ya inqilaabi lahar buland nahi hoti. Us ke aslaaf ke chhore hue qeemti moti aur khoobiyan bhi us ki na-ahli ki wajah se mitti ke mamooli aur toote hue theekray ki tarah bay-waqat ho kar reh jati hain.

پس نخستین بایدش تطہیر فکر
بعد ازاں آساں شود تعمیر فکر
Roman Urdu
Pas nakhasteen baayad-ash tatheer-e-fikr
Ba’ad azan aasaan shawad ta’meer-e-fikr
English Translation
Therefore, it is absolutely essential to first purify the thought of such a nation; only after that does the reconstruction of its intellect become easy.
Urdu Translation
ان تمام وجوہات کی بنا پر سب سے پہلا اور لازمی فرض یہ ہے کہ ایسی گری ہوئی قوم کی سوچ اور فکر کو گندگی اور غلامی سے پاک کیا جائے؛ کیونکہ جب تک افکار کی پاکیزگی حاصل نہ ہو، تب تک اس قوم کی نئی تعمیر کا کام کبھی آسان نہیں ہو سکتا۔
Roman Urdu Translation
In tamaam wujoohaat ki bina par sab se pehla aur laazmi farz yeh hai ke aisi giri hui qaum ki soch aur fikr ko gandagi aur ghulaami se paak kiya jaye; kyunke jab tak afkaar ki paakeezgi haasil na ho, tab tak us qaum ki nayi ta’meer ka kaam kabhi aasaan nahi ho sakta.
خلاصہِ کلام (Conclusion in Urdu)
اس خوبصورت خطاب میں علامہ اقبال نے سورج کو ایک علامت بنا کر مشرق کے سوئے ہوئے ضمیر کو جگانے کی کوشش کی ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ جس طرح سورج کی روشنی ہر مادی ذرے کو چمکا دیتی ہے اور عام درختوں کو تجلیِ الٰہی کا مرکز (نخلِ سینا) بنا دیتی ہے، اسی طرح وہ اپنے کلام اور رُوحانی شاعری کے ذریعے مشرق کے آزادی پسند لوگوں کے دِلوں کو بیدار اور روشن کرنا چاہتے ہیں۔ اقبال کے نزدیک کسی بھی قوم کی تباہی اور زوال کا آغاز ہمیشہ اس کی خراب اور غلامانہ سوچ سے ہوتا ہے۔ جب کسی قوم کی فکر آزاد نہ رہے تو وہ مادی و فکری جدوجہد چھوڑ کر جمود اور بے عملی میں ہی اپنی زندگی کا سکون تلاش کرنے لگتی ہے۔ اس لیے قوم کی نئی تعمیر اور انگریزوں (فرنگ) کے ذہنی سحر سے آزادی کے لیے سب سے پہلے اس کی ‘تطہیرِ فکر’ (سوچ کی پاکیزگی) بے حد ضروری ہے۔
خلاصہِ کلام (Conclusion in Roman Urdu)
Is khitab mein Allama Iqbal ne suraj ko aik misaal bana kar mashriq ke soye hue zameer ko jagane ki koshish ki hai. Iqbal farmate hain ke jis tarah suraj ki roshni har zarre ko chamka deti hai aur darakhto ko nahl-e-Seena bana deti hai, usi tarah wo apni shairi ke zariye mashriq ke azaadi pasand logon ke dilon ko roshan karna chahte hain. Iqbal ke nazdeek kisi bhi qaum ki tabaahi ka aghaaz us ki kharaab soch se hota hai. Jab fikr ghulaam aur gandi ho jaye to qaum jiddojohd chhor kar jamood mein sukoon talaash karti hai. Is liye qaum ki ta’meer e nau ke liye sab se pehle us ki tatheer-e-fikr (thought purification) zaroori hai ta ke wo Maghrib ke sihar se azaad ho sake.




