
(Pas Che Bayad Kard-06) LA ILAHA ILLALLAH لا إله إلا الله


نکتہ می گویم از مردانِ حال
امتان را لا جلال و الا جمال
Roman Urdu
Nukta mee goyam az mardan-e-haal
Umatan ra la jalaal o illa jamaal
English Translation
I reveal a subtle truth from the mystics of ecstatic states: for the nations, ‘La’ (Negation) represents divine majesty and ‘Illa’ (Affirmation) represents divine beauty.
Urdu Translation
میں تجھے صاحبِ حال (باطنی بصیرت رکھنے والے) بزرگوں کے دفتری حقائق میں سے ایک گہرا نکتہ بتاتا ہوں کہ اقوامِ عالم کے لیے کلمہ توحید کا پہلا حصہ یعنی “لا” اللہ کے جلال (قوت و جبروت) کی علامت ہے اور دوسرا حصہ یعنی “الا” اللہ کے جمال (لطف و رحمت) کا مظہر ہے۔
Roman Urdu Translation
Mein tujhe saahib-e-haal (baatni baseerat rakhne waale) buzorgon ke daftari haqaaiaq mein se aik gehra nukta batata hoon ke aqwam-e-aalam ke liye kalma-e-tauheed ka pehla hissa yaani “La” Allah ke jalaal (quwwat o jabroot) ki alaamat hai aur doosra hissa yaani “Illa” Allah ke jamaal (lutf o rahmat) ka mazhar hai
.

لا و الا احتسابِ کائنات
لا و الا فتحِ بابِ کائنات
Roman Urdu
La o illa ihtisaab-e-kaanaat
La o illa fath-e-baab-e-kaanaat
English Translation
‘La’ and ‘Illa’ are the accountability of the universe; ‘La’ and ‘Illa’ are the opening of the doors of the cosmos.
Urdu Translation
“لا” اور “الا” ہی دراصل اس پوری کائنات کی نگران اور بری باتوں سے روکنے والی (احتساب کرنے والی) طاقتیں ہیں، اور اسی کلمہِ توحید کے انکار و اثبات سے ہی انسان پر کائنات کی مادی و رُوحانی برکتوں کے دروازے کھلتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
“La” aur “Illa” hi daraasl is poori kaanaat ki nigraan aur buri baaton se rokne wali (ihtisaab karne wali) taaqatein hain, aur isi kalma-e-tauheed ke inkaar o ithbaat se hi insaan par kaanaat ki maadi o roohani barkaton ke darwaaze khulte hain
ہر دو تقدیرِ جہانِ کاف و نون
حرکت از لا زاید از الا سکوں
Roman Urdu
Har do taqdeer-e-jahan-e-kaaf o noon
Harakat az la zaayed az illa sukoon
English Translation
Both shape the destiny of this universe of ‘Be and it is’; from ‘La’ arises dynamic movement, and from ‘Illa’ is born perfect peace.
Urdu Translation
ان دونوں کلمات (نفی و اثبات) سے اللہ کے اس جہانِ کُن (کاف و نون) کی تقدیر بنتی اور سنورتی ہے۔ کلمے کے پہلے حصے “لا” سے کائنات میں انقلابی حرکت پیدا ہوتی ہے اور دوسرے حصے “الا” سے انسان کو ابدی سکون اور اطمینان نصیب ہوتا ہے۔
Roman Urdu Translation
In dono kalimaat (nafi o ithbaat) se Allah ke is jahan-e-Kun (kaaf o noon) ki taqdeer banti aur sanwarti hai. Kalme ke pehle hisse “La” se kaanaat mein inqilaabi harakat paida hoti hai aur doosre hisse “Illa” se insaan ko abdi sukoon aur itmeenaan naseeb hota hai

تا نہ رمزِ لا الہ آید بدست
بندِ غیر اللہ را نتواں شکست
Roman Urdu
Ta na ramz-e-la ilah aamad ba-dast
Band-e-ghair Allah ra natwaan shikast
English Translation
Until the secret of ‘La Ilah’ is fully grasped, the chains of everything other than God can never be broken.
Urdu Translation
جب تک انسان کو “لا الہ” کا اصل رُوحانی بھید اور حقیقی نکتہ سمجھ میں نہ آ جائے (ہاتھ نہ آ جائے)، تب تک وہ اپنے جسم اور ذہن پر لگی ہوئی غیر اللہ (جھوٹے خداؤں اور حکمرانوں) کی غلامی کی زنجیروں کو کبھی نہیں توڑ سکتا۔
Roman Urdu Translation
Jab tak insaan ko “La Ilah” ka asl roohani bheed aur haqeeqi nukta samajh mein na aa jaye (haath na aa jaye), tab tak wo apne jism aur zehn par lagi hui ghair-Allah (jhoote khudaon aur hukmraanon) ki ghulaami ki zanjeeron ko kabhi nahi tor sakta
.

در جہاں آغازِ کار از حرفِ لاست
این نخستیں منزلِ مردِ خداست
Roman Urdu
Dar jahan aaghaaz-e-kaar az harf-e-laast
Een nakhusteen manzil-e-mard-e-khudaast
English Translation
In this world, the beginning of all noble work is with the word ‘La’; this is the very first destination of the man of God.
Urdu Translation
اس دنیا کے اندر کسی بھی عظیم اور انقلابی کام کا آغاز ہمیشہ “لا” کے حرف (یعنی باطل کے جرات مندانہ انکار) سے ہوتا ہے۔ کفر کے سامنے ڈٹ جانا اور سر نہ جھکانا ہی اللہ کے سچے بندے (مردِ خدا) کی سب سے پہلی منزل ہے۔
Roman Urdu Translation
Is duniya ke andar kisi bhi azeem aur inqilaabi kaam ka aaghaaz hamesha “La” ke harf (yaani baatil ke jurat-mandana inkaar) se hota hai. Kufr ke saamne dat jaana aur sar na jhukaana hi Allah ke sacche bande (mard-e-Khuda) ki sab se pehli manzil hai.

ملتے کِز سوزِ او یک دم تپید
از گلِ خود خویش را باز آفرید
Roman Urdu
Millat-ay kiz soz-e-oo yak dam tapeed
Az gil-e-khod khwaish ra baaz aafreed
English Translation
Any nation that has vibrated even for a single moment with its fiery passion, has completely recreated itself from its own clay.
Urdu Translation
جو قوم بھی اس “لا” کے انقلابی سوز اور تپش سے ایک لمحے کے لیے بھی تڑپ اٹھتی ہے، وہ اپنی مٹی اور اپنے خمیر سے اپنے آپ کو دوبارہ ایک نئی اور طاقتور قوم کے روپ میں جنم (از سرِ نو پیدا) دے دیتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jo qaum bhi is “La” ke inqilaabi soz aur tapish se aik lamhe ke liye bhi tarap uthti hai, wo apni mitti aur apne khameer se apne aap ko dobara aik nayi aur taaqatwar qaum ke roop mein janam (az sar-e-no paida) de deti hai

پیشِ غیر اللہ لا گفتن حیات
تازہ از ہنگامہ او کائنات
Roman Urdu
Peesh-e-ghair Allah la guftan hayat
Taaza az hangama-e-oo kaanaat
English Translation
To proclaim ‘La’ in the face of everything other than God is true life; the cosmos is rejuvenated by its thunderous clamor.
Urdu Translation
اللہ کے سوا جتنی بھی مادی اور ظالمانہ طاقتیں ہیں، ان کے سامنے جرات کے ساتھ “لا” (میں نہیں مانتا) کہنا ہی اصل اور سچی زندگی ہے۔ اسی “لا” کے مچائے ہوئے انقلابی ہنگامے اور غلغلے سے پوری کائنات میں ایک نئی تازگی پیدا ہوتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Allah ke siwa jitni bhi maadi aur zaalimaana taaqatein hain, in ke saamne jurat ke saath “La” (mein nahi maanta) kehna hi asl aur sacchi zindagi hai. Isi “La” ke machaaye hue inqilaabi hangame aur ghalghale se poori kaanaat mein aik nayi taazgi paida hoti hai

از جنونش ہر گریباں چاک نیست
در خورِ این شعلہ ہر خاشاک نیست
Roman Urdu
Az junoon-ash har gareebaan chaak neest
Dar khor-e-een shula har khaashaak neest
English Translation
Not every collar is torn apart by its divine madness; not every piece of dry straw is worthy of this sacred flame.
Urdu Translation
اس “لا” کے عشق اور رُوحانی جنون کی تپش ہر کسی کے بس کی بات نہیں کہ ہر کوئی اپنا گریبان چاک کر لے، اور نہ ہی ہر معمولی تنکا اور کچرا (خاشاک) اس قابل ہوتا ہے کہ وہ توحید کے اس عظیم شعلے کو اپنے اندر سمو سکے۔
Roman Urdu Translation
Is “La” ke ishq aur roohani junoon ki tapish har kisi ke bas ki baat nahi ke har koi apna gareebaan chaak kar le, aur na hi har mamooli tinka aur kachra (khaashaak) is qaabil hota hai ke wo tauheed ke is azeem shule ko apne andar samo sake.

جذبہ او در دلِ یک زندہ مرد
می کند صد رہ نشیں را رہ نورد
Roman Urdu
Jazba-e-oo dar dil-e-yak zinda mard
Mee kunad sad rah-nasheen ra rah-navard
English Translation
When its passion ignites within the heart of a single living man, it transforms hundreds of wayside sitters into active travelers of the path.
Urdu Translation
توحید کا یہ عظیم جذبہ جب کسی ایک بھی “زندہ مرد” (مردِ مومن) کے دل میں سچے طریقے سے پیدا ہو جاتا ہے، تو وہ راستے میں ہمت ہار کر بیٹھنے والے (رہ نشیں) سینکڑوں سست لوگوں کو منزل کی طرف چلنے والا مسافر (رہ نورد) بنا دیتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Tauheed ka yeh azeem jazba jab kisi aik bhi “zinda mard” (mard-e-momin) ke dil mein sacche tareeqe se paida ho jata hai, to wo raaste mein himmat haar kar baithne wale (rah-nasheen) sainkron sust logon ko manzil ki taraf chalne wala musaafir (rah-navard) bana deta hai.

بندہ را با خواجہ خواہی در ستیز؟
تخمِ لا در مشتِ خاکِ او بریز
Roman Urdu
Banda ra ba khwaja khwaahi dar sateez?
Tukhm-e-la dar musht-e-khaak-e-oo bareez
English Translation
Do you wish to see the slave rise up in rebellion against his master? Then sow the seed of ‘La’ into his handful of mortal dust.
Urdu Translation
اگر تو چاہتا ہے کہ کوئی غلام اپنے ظالم آقا اور حکمران کے مکارانہ نظام کے خلاف جنگ (ستیز) کے لیے کھڑا ہو جائے، تو اس غلام کی مٹھی بھر مٹی (مشتِ خاک یعنی اس کے وجود) کے اندر “لا” کا یہ انقلابی بیج بو دے۔
Roman Urdu Translation
Agar tu chahta hai ke koi ghulaam apne zaalim aaqa aur hukmraan ke makkaaraana nizaam ke khilaf jang (sateez) ke liye khara ho jaye, to us ghulaam ki muthi bhar mitti (musht-e-khaak yaani us ke wajood) ke andar “La” ka yeh inqilaabi beej bo de.

ہر کرا ایں سوز باشد در جگر
ہولش از ہولِ قیامت بیشتر
Roman Urdu
Har kara een soz baashad dar jigar
Haul-ash az haul-e-qiyaamat beshtar
English Translation
Whosoever possesses this burning passion within his heart, his awe and majesty exceed even the terror of the Day of Judgment.
Urdu Translation
جس کسی انسان کے جگر اور دل کے اندر اس توحید کا سچا سوز اور تپش موجود ہوتی ہے، باطل قوتوں کے دلوں میں اس کی ہیبت اور رعب قیامت کے خوف اور دہشت (ہول) سے بھی زیادہ بڑھ کر ہوتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jis kisi insaan ke jigar aur dil ke andar is tauheed ka saccha soz aur tapish maujood hoti hai, baatil quwwaton ke dilon mein us ki haibat aur raub qiyaamat ke khauf aur dahshat (haul) se bhi ziyada badh kar hota hai.

لا مقامِ ضرب ہائے پے بہ پے
ایں غُرّ رعد است، نے آوازِ نے
Roman Urdu
La maqaam-e-zarb haaye pay-ba-pay
Een ghurr-e-rad ast, nay aawaaz-e-nay
English Translation
The station of ‘La’ is a place of continuous, shattering blows; it is the roaring thunder of lightning, not the soft melody of a flute.
Urdu Translation
یاد رکھو کہ “لا” کا مقام باطل پر مسلسل اور پیہم وار (ضرب ہائے پے بہ پے) کرنے کا نام ہے۔ یہ فضاؤں میں گونجنے والی بجلی کی کڑک اور بادلوں کی گرج (غُرّ رعد) ہے، یہ خانقاہوں میں بجنے والی کسی بانسری کی نرم آواز (آوازِ نے) نہیں ہے۔
Roman Urdu Translation
Yaad rakho ke “La” ka maqaam baatil par musalsal aur peham waar (zarb haaye pay-ba-pay) karne ka naam hai. Yeh fazaon mein goonjne wali bijli ki karak aur baadlon ki garaj (ghurr-e-rad) hai, yeh khanqaahon mein bajne wali kisi baansri ki narm aawaaz (aawaaz-e-nay) nahi hai.

ضربِ او ہر بود را سازد نبود
تا بروں آئی ز گردابِ وجود
Roman Urdu
Zarb-e-oo har bood ra saazad nabood
Ta beeroon aayi zi gardaab-e-wajood
English Translation
Its heavy blow turns every temporary existence into non-existence, so that you may escape the drowning whirlpool of worldly reality.
Urdu Translation
اس “لا” کی ایمانی ضرب دنیا کے ہر عارضی موجود اور جھوٹے خدا کو مٹا کر ناپید (نبود) کر دیتی ہے، تاکہ تو اس مادی دنیا اور اپنی ظاہری ہستی کے گھومتے ہوئے بھنور (گردابِ وجود) سے باہر نکل کر سچے خدا کو پا سکے۔
Roman Urdu Translation
Is “La” ki eemaani zarb duniya ke har aarzi maujood aur jhoote khuda ko mita kar naapeed (nabood) kar deti hai, taake tu is maadi duniya aur apni zaahiri hasti ke ghoomte hue bhanwar (gardaab-e-wajood) se baahir nikal kar sacche Khuda ko paa sake.

با تو می گویم از ایامِ عرب
تا بدانی پختہ و خامِ عرب
Roman Urdu
Ba tu mee goyam az ayyaam-e-Arab
Ta badaani pukhta o khaam-e-Arab
English Translation
I speak to you concerning the historic epochs of the Arabs, so that you may fully comprehend the mature strength and raw state of the Arab nation.
Urdu Translation
میں تجھے اسلام کے دورِ اول کے عرب مسلمانوں کے حالات اور ان کے سنہری زمانے (ایامِ عرب) کی داستان سناتا ہوں، تاکہ تو عربوں کی تاریخ کے سچے حالات، ان کی پختگی اور ان کے کچے چٹھے (پختہ و خام) سے اچھی طرح واقف ہو جائے۔
Roman Urdu Translation
Mein tujhe Islam ke daur-e-awwal ke Arab Musalmanon ke haalaat aur in ke sunhri zamane (ayyaam-e-Arab) ki daastaan sunaata hoon, taake tu Arabon ki taareekh ke sacche haalaat, in ki pukhtagi aur in ke kache chithe (pukhta o khaam) se acchi tarah waaqif ho jaye.

ریز ریز از ضربِ او لات و منات
در جہات و بند و آزاد از جہات
Roman Urdu
Reza reza az zarb-e-oo Laat o Manaat
Dar jihaat o band o aazaad az jihaat
English Translation
By its crushing blow, the ancient idols of ‘Laat’ and ‘Manaat’ were shattered into dust; and the nation, while living within physical boundaries, became liberated from all worldly limits.
Urdu Translation
ان صحرائی مسلمانوں کی توحیدی ضرب سے مکے کے بڑے بڑے بت “لات اور منات” ٹوٹ کر پاش پاش (ریز ریز) ہو گئے، اور وہ عرب قوم دنیاوی حدوں اور زمان و مکاں کی بندشوں میں رہتے ہوئے بھی ہر قسم کی مادی قید سے آزاد ہو گئی۔
Roman Urdu Translation
In sahraayi Musalmanon ki tauheedi zarb se Makke ke bade bade but “Laat aur Manaat” toot kar paash paash (reza reza) ho gaye, aur wo Arab qaum duniyawi hadon aur zaman o makaan ki bandishon mein rehte hue bhi har qism ki maadi qaid se aazaad ho gayi.

ہر قبائے کہنہ چاک از دستِ او
قیصر و کسری ہلاک از دستِ او
Roman Urdu
Har qaba-e-kuhna chaak az dast-e-oo
Qaisar o Kisra halaak az dast-e-oo
English Translation
Every ancient robe of oppression was torn apart by its hands; the mighty empires of Caesar and Khosrow were destroyed by its power.
Urdu Translation
دنیا کا ہر پرانا اور ظالمانہ نظام (قبائے کہنہ) ان عربوں کے ہاتھوں تار تار اور چاک ہو گیا، اور اس وقت کی دو سب سے بڑی سُپر پاورز یعنی روم کا بادشاہ “قیصر” اور ایران کا شہنشاہ “کسریٰ” ان کی ایمانی طاقت کے سامنے ہلاک اور تباہ ہو گئے۔
Roman Urdu Translation
Duniya ka har puraana aur zaalimaana nizaam (qaba-e-kuhna) in Arabon ke haathon taar taar aur chaak ho gya, aur is waqt ki do sab se badi super powers yaani Room ka baadshah “Qaisar” aur Iran ka shahinshah “Kisra” in ki eemaani taaqat ke saamne halaak aur tabaah ho gaye.

گاہ دشت از برق و بارانش بدرد
گاہ بحر از زورِ طوفانش لرزد
Roman Urdu
Gaah dasht az barq o baaraan-ash ba-dard
Gaah bahr az zor-e-toofaan-ash larzad
English Translation
At times, the vast deserts shrieked under the flashing lightning and heavy rain of its advance; at times, the deep oceans trembled from the supreme force of its storm.
Urdu Translation
جب وہ مجاہدینِ اسلام نکلتے تھے، تو کبھی بڑے بڑے صحرا اور جنگل ان کی تلواروں کی بجلی اور تیروں کی بارش (برق و باراں) کی ہیبت سے تڑپ اٹھتے تھے، اور کبھی سمندر ان کے جذبوں کے طوفان کی تندی اور شدت سے کانپنے (لرزد) لگتے تھے۔
Roman Urdu Translation
Jab wo mujaahideen-e-Islam nikalte the, to kabhi bade bade sahra aur jangal in ki talwaaron ki bijli aur teeron ki baarish (barq o baaraan) ki haibat se tarap uthte the, aur kabhi samandar in ke jazbon ke toofaan ki tundi aur shidat se kaanpne (larzad) lagte the.

عالمے در آتشِ او مثلِ خس
ایں ہمہ ہنگامہِ لا بود و بس
Roman Urdu
Aalam-ay dar aatish-e-oo misl-e-khas
Een hamma hangama-e-la bood o bas
English Translation
An entire world of tyranny was burnt like dry straw in its sacred fire; all this magnificent upheaval was due to ‘La’ and nothing else.
Urdu Translation
باطل اور کفر کی ایک پوری بظاہر طاقتور دنیا ان مسلمانوں کے عشقِ توحید کی آگ کے سامنے ایک معمولی تنکے (مثلِ خس) کی طرح جل کر راکھ ہو گئی۔ یہ دنیا میں جتنا بھی عظیم الشان انقلاب تھا، یہ سب صرف اور صرف “لا” کا ہنگامہ اور اسی کا جلال تھا۔
Roman Urdu Translation
Baatil aur kufr ki aik poori bizaahir taaqatwar duniya in Musalmanon ke ishq-e-tauheed ki aag ke saamne aik mamooli tinke (misl-e-khas) ki tarah jal kar raakh ho gayi. Yeh duniya mein jitna bhi azeem-ush-shaan inqilaab tha, yeh sab sirf aur sirf “La” ka hangama aur isi ka jalaal tha.

اندریں دیرِ کہن پیہم تپید
تا جہانے تازہ آمد پدید
Roman Urdu
Andareen dair-e-kuhan peham tapeed
Ta jahan-ay taaza aamad padeed
English Translation
Within this ancient idol-temple of a world, they struggled and throbbed continuously, until a brand-new, just society manifested itself.
Urdu Translation
اس پرانے اور فرسودہ بت کدے (دیرِ کہن یعنی کفر کی دنیا) کے اندر ان سچے مسلمانوں نے مسلسل اور پیہم محنت و جدوجہد کی، یہاں تک کہ ظلم کا نظام ختم ہوا اور عدل و انصاف پر مبنی ایک بالکل نئی دنیا اور معاشرہ (جہانِ تازہ) وجود میں آیا۔
Roman Urdu Translation
Is puraane aur farsooda but-kade (dair-e-kuhan yaani kufr ki duniya) ke andar in sacche Musalmanon ne musalsal aur peham mehnat o jiddojohd ki, yahan tak ke zulm ka nizaam khatm hua aur adl o insaaf par mabni aik bilkul nayi duniya aur maashra (jahan-e-taaza) wajood mein aaya.

بانگِ حق از صبح خیز یہائے اوست
ہر چہ ہست از تخم ریز یہائے اوست
Roman Urdu
Baang-e-haq az subh-khezee haaye oost
Har che hast az tukhm-reezee haaye oost
English Translation
The sounding call of Truth is a direct result of their early morning prayers; whatever righteousness exists today is from the seeds they sowed.
Urdu Translation
آج دنیا میں جو حق کی سچی آواز (بانگِ حق) گونج رہی ہے، یہ انھی بزرگوں کی راتوں کے رونے اور پچھلے پہر اٹھ کر اللہ کے سامنے گڑگڑانے (صبح خیزیوں) کا صدقہ ہے، اور اسلام کا جو باغ آج لہرا رہا ہے، یہ سب انھی مجاہدوں کی بوئی ہوئی فصل اور محنت (تخم ریزیوں) کا نتیجہ ہے۔
Roman Urdu Translation
Aaj duniya mein jo haq ki sacchi aawaaz (baang-e-haq) goonj rahi hai, yeh unhi buzorgon ki raaton ke rone aur pichle pahar uth kar Allah ke saamne girgiraane (subh-khezeeyon) ka sadqa hai, aur Islam ka jo baagh aaj lahra raha hai, yeh sab unhi mujaahidou ki boyi hui fasl aur mehnat (tukhm-reezeeyon) ka nateeja hai.

اینکہ شمعِ لالہ روشن کردہ اند
از کنارِ جوی او آوردہ اند
Roman Urdu
Eenka shama-e-laala roshan karda and
Az kanaar-e-juy-e-oo aawarda and
English Translation
This bright flame of the tulip that has been lit in the garden, has been brought directly from the banks of their spiritual stream.
Urdu Translation
یہ جو مسلمانوں کے چمن میں آزادی، غیرت اور ایمان کے سُرخ گلِ لالہ کی شمع روشن دکھائی دے رہی ہے، یہ خوبصورت پھول اصل میں انھی اسلاف کی رُوحانیت اور قربانیوں کی ندی کے کنارے (کنارِ جوی) سے لا کر لگایا گیا ہے۔
Roman Urdu Translation
Yeh jo Musalmanon ke chaman mein aazaadi, ghairat aur eemaan ke surkh gul-e-laala ki shama roshan dikhai de rahi hai, yeh khoobsoorat phool asl mein unhi aslaaf ki roohaniyat aur qurbaaniyon ki nadi ke kinaare (kanaar-e-juy) se laa kar lagaaya gaya hai.

لوحِ دل از نقشِ غیر اللہ شست
از کفِ خاکش دو صد ہنگامہ رست
Roman Urdu
Lauh-e-dil az naqsh-e-ghair Allah shust
Az kaf-e-khaak-ash do sad hangama rust
English Translation
He completely washed away the traces of everything other than God from the tablet of his heart; from his single handful of dust, hundreds of spiritual revolutions sprouted forth.
Urdu Translation
اس سچے مومن نے اپنے دل کی تختی (لوحِ دل) سے اللہ کے سوا تمام بتوں، خوف اور لالچ کے نقش کو دھو کر (شست) صاف کر دیا، جس کا معجزہ یہ ہوا کہ اس کی مٹھی بھر مٹی (کفِ خاک یعنی عاجزانہ ہستی) سے باطل کے خلاف سینکڑوں عظیم انقلابات اور ہنگامے پیدا ہو گئے۔
Roman Urdu Translation
Is sacche momin ne apne dil ki takhti (lauh-e-dil) se Allah ke siwa tamaam buton, khauf aur laalch ke naqsh ko dho kar (shust) saaf kar diya, jis ka muajza yeh hua ke us ki muthi bhar mitti (kaf-e-khaak yaani aajizaana hasti) se baatil ke khilaf sainkron azeem inqilaabaat aur hangame paida ho gaye.

ہم چناں بینی کہ در دورِ فرنگ
بندگی با خواجگی آمد بجنگ
Roman Urdu
Hum-chanaan beeni ke dar daur-e-Farang
Bandagi ba khwajagi aamad ba-jang
English Translation
In the same manner, you observe that during this modern Western era, the forces of slavery have gone to war against the masters of wealth.
Urdu Translation
اسی طرح تو دیکھ رہا ہے کہ موجودہ یورپی دورِ حکومت (دورِ فرنگ) میں بھی غریب اور مظلوم طبقات (بندگی) اپنے ظالم سرمایہ دار آقاؤں اور جابر حکمرانوں (خواجگی) کے خلاف برسرِ پیکار اور جنگ کے لیے میدان میں آ چکے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Isi tarah tu dekh raha hai ke maujooda European daur-e-hukoomat (daur-e-Farang) mein bhi ghareeb aur mazloom tabqaat (bandagi) apne zaalim sarmaya-daar aawaan aur jaaber hukmraanon (khwajagi) ke khilaf barsar-e-paikaar aur jang ke liye maidaan mein aa chuke hain.

روس را قلب و جگر گردیدہ خوں
از ضمیرش حرفِ لا آمد بروں
Roman Urdu
Roos ra qalb o jigar gardeda khoon
Az zameer-ash harf-e-la aamad baroon
English Translation
The heart and soul of Russia bled from extreme oppression; consequently, the thunderous word ‘La’ erupted from its inner conscience.
Urdu Translation
جب زارِ روس کے ظلم و ستم سے روس کے غریب عوام کا قلب و جگر خون ہو گیا (وہ تنگ آ گئے)، تو ان کے اندر کے دباؤ اور ضمیر سے بادشاہت اور چرچ کے خلاف شدید انکار یعنی “حرفِ لا” (کمیونزم کا انقلاب) باہر نکل آیا۔
Roman Urdu Translation
Jab Zaar-e-Roos ke zulm o sitam se Roos ke ghareeb awaam ka qalb o jigar khoon ho gya (wo tang aa gaye), to un ke andar ke dabaao aur zameer se baadshahat aur church ke khilaf shadeed inkaar yaani “harf-e-La” (communism ka inqilaab) baahir nikal aaya.

اں نظامِ کہنہ را برہم زدست
تیز نیشے بر رگِ عالم زداست
Roman Urdu
An nizaam-e-kuhna ra barham zadast
Taiz neesh-ay bar rag-e-aalam zadast
English Translation
It completely shattered that ancient, oppressive capitalistic system; it struck a razor-sharp lancet upon the jugular vein of the world order.
Urdu Translation
روس نے اس “لا” کی طاقت سے اپنے ملک کے پرانے جاگیردارانہ اور ظالمانہ نظام کو تہہ و بالا اور درہم برہم کر کے رکھ دیا، اور اس نے دنیا کے معاشی اور سیاسی نظام کی رگ پر ایک تیز نشتر چلایا ہے جس نے پوری دنیا کو ہلا کر رکھ دیا۔
Roman Urdu Translation
Roos ne is “La” ki taaqat se apne mulk ke puraane jaageer-daarana aur zaalimaana nizaam ko tah-o-baala aur darham-barham kar ke rakh diya, aur us ne duniya ke maashi aur siyaasi nizaam ki rag par aik taiz nishtar chalaaya hai jis ne poori duniya ko hila kar rakh diya.

کردہ ام اندر مقاماتش نگہ
لا سلاطیں، لا کلیسا، لا الہ
Roman Urdu
Karda am andar maqaamaat-ash nigah
La salaateen, la kaleesa, la ilah
English Translation
I have gazed deeply into its dynamic historical stations: there are no kings, there is no church, and there is no God.
Urdu Translation
میں نے روس کے انقلابی مقامات اور ان کی سوچ پر گہری نظر ڈالی ہے؛ انھوں نے بادشاہوں کا خاتمہ کر دیا (لا سلاطیں)، عیسائی پادریوں کے نظام کو ختم کیا (لا کلیسا) اور ساتھ ہی جذبات میں آ کر خدا کے وجود کا بھی صاف انکار کر دیا (لا الہٰ)۔
Roman Urdu Translation
Mein ne Roos ke inqilaabi maqaamaat aur un ki soch par gahri nazar daali hai; unhone baadshaahon ka khaatma kar diya (La salaateen), Eesaai paadriyon ke nizaam ko khatm kiya (La kaleesa) aur saath hi jazbaat mein aa kar Khuda ke wajood ka bhi saaf inkaar kar diya (La Ilah).

فکرِ او در تند بادِ لا بماند
مرکبِ خود را سوئے الا نراند
Roman Urdu
Fikr-e-oo dar tund-baad-e-la bamaand
Markab-e-khod ra suye illa na-raand
English Translation
Its intellect got trapped within the fierce hurricane of absolute negation; it failed to drive its evolutionary steed towards divine affirmation.
Urdu Translation
لیکن افسوس! روس کی ساری عقل اور فکر “لا” (انکار اور نفی) کے تیز آندھی اور جھکڑ میں ہی پھنس کر رہ گئی، اور وہ اپنے نظریات کے گھوڑے (مرکبِ خود) کو انکار سے آگے بڑھا کر خدا کے اثبات یعنی “الا” کی طرف نہ ہانک سکا۔
Roman Urdu Translation
Lekin afsos! Roos ki saari aql aur fikr “La” (inkaar aur nafi) ke taiz aandhi aur jhakar mein hi phans kar reh gayi, aur wo apne nazriyaat ke ghore (markab-e-khod) ko inkaar se aage badha kar Khuda ke ithbaat yaani “Illa” ki taraf na haank saka.

آیدش روزی کہ از زورِ جنوں
خویش را زین تند باد آرد بروں
Roman Urdu
Aayid-ash rozi ke az zor-e-junoon
Khwaish ra zeen tund-baad aarad baroon
English Translation
A historic day shall surely arrive when, by the sheer force of spiritual madness, it will rescue itself from this blinding hurricane.
Urdu Translation
(اقبال پیشگوئی کرتے ہیں کہ) ایک دن ایسا ضرور آئے گا جب روس اپنے اسی انقلابی جوش اور رُوحانی جنون کی طاقت سے اپنے آپ کو الحاد اور انکارِ خدا کی اس تیز آندھی سے باہر نکال لائے گا اور خدا کو پہچان لے گا۔
Roman Urdu Translation
(Iqbal pesh-gooi karte hain ke) aik din aisa zaroor aaye ga jab Roos apne isi inqilaabi joosh aur roohani junoon ki taaqat se apne aap ko ilhaad aur inkaar-e-Khuda ki is taiz aandhi se baahir nikal laaye ga aur Khuda ko pehchaan le ga.

در مقامِ لا نیاساید حیات
سوے الا می خراد کائنات
Roman Urdu
Dar maqaam-e-la na-yaasaayed hayat
Suye illa mee kharaad kaanaat
English Translation
Human life can never find ultimate rest at the station of negative void; the entire universe naturally marches towards divine affirmation.
Urdu Translation
کیونکہ صرف “لا” (ہر چیز کا انکار کر دینے) کے مقام پر انسانی زندگی کبھی سچا سکون اور آرام نہیں پا سکتی۔ اس کائنات کا یہ فطری اصول ہے کہ یہ خود بخود گھوم پھر کر اللہ کی ہستی یعنی “الا” کی طرف ہی رواں دواں رہتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Kyunke sirf “La” (har cheez ka inkaar kar dene) ke maqaam par insaani zindagi kabhi saccha sukoon aur aaraam nahi paa sakti. Is kaanaat ka yeh fitri usool hai ke yeh khod ba-khod ghoom phir kar Allah ki hasti yaani “Illa” ki taraf hi rawaan dawaan rehti hai.

لا و الا ساز و برگِ امتاں
نفی بے اثبات مرگِ امتاں
Roman Urdu
La o illa saaz o barg-e-umataan
Nafi bay-ithbaat marg-e-umataan
English Translation
‘La’ and ‘Illa’ together constitute the true survival equipment of nations; absolute negation without affirmation is the certain death of communities.
Urdu Translation
کسی بھی قوم کی بقا، ترقی اور طاقت کا اصل سامان (ساز و برگ) “لا” اور “الا” کا مجموعہ ہونا ہے۔ اگر قوم صرف باطل کی نفی (لا) کرتی رہے اور سچے خدا کا اثبات (الا) نہ کرے، تو ایسی آدھی توحید قوموں کی فکری موت ثابت ہوتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Kisi bhi qaum ki baqa, taraqqi aur taaqat ka asl saamaan (saaz o barg) “La” aur “Illa” ka majmooa hona hai. Agar qaum sirf baatil ki nafi (La) karti rahe aur sacche Khuda ka ithbaat (Illa) na kare, to aisi aadhi tauheed qaumon ki fikri maut saabit hoti hai.

تا نگردد لا سوئے الا دلیل
در محبت پختہ کے گردد خلیل
Roman Urdu
Ta na-gardad la suye illa daleel
Dar muhabbat pukhta kay gardad Khaleel
English Translation
Until ‘La’ serves as a clear guide leading towards ‘Illa’, how can a lover ever become mature and perfect like Abraham Khaleelullah?
Urdu Translation
جب تک باطل کا انکار (لا) انسان کو سچے خدا کی سچی محبت (الا) کی طرف لے جانے کے لیے رہنما اور راستہ دکھانے والا (دلیل) نہ بن جائے، تب تک کوئی بھی انسان اللہ کی سچی محبت میں حضرت ابراہیم خلیل اللہ علیہ السلام کی طرح پکا اور کامل نہیں ہو سکتا۔
Roman Urdu Translation
Jab tak baatil ka inkaar (La) insaan ko sacche Khuda ki sacchi muhabbat (Illa) ki taraf le jaane ke liye rahnuma aur raasta dikhaane wala (daleel) na ban jaye, tab tak koi bhi insaan Allah ki sacchi muhabbat mein Hazrat Ibrahim Khaleelullah Alaihissalam ki tarah pakka aur kaamil nahi ho sakta.

اے کہ اندر حجرہ ہا سازی سخن
نعرہِ لا پیشِ نمرودے بزن
Roman Urdu
Ai ke andar hujra ha saazi sukhan
Naara-e-la peesh-e-Namrood-ay bazan
English Translation
O you who sits safely inside secluded cells merely spinning hollow words! Go out and raise the defiant cry of ‘La’ in the very face of a tyrannical Nimrod.
Urdu Translation
اے وہ مسلمان! جو خانقاہوں اور مسجد کی چھوٹی کوٹھڑیوں (حجروں) میں بیٹھ کر بڑی بڑی رُوحانی باتیں اور تقریریں بناتا ہے؛ اگر تیرے اندر سچی توحید ہے تو ذرا اپنے حجرے سے باہر نکل اور اپنے دور کے کسی جابر حکمران اور ظالم نمرود کے سامنے کھڑے ہو کر “لا” کا نعرہ لگا۔
Roman Urdu Translation
Ai wo Musalman! Jo khanqaahon aur masjid ki chhoti kothriyon (hujron) mein baith kar badi badi roohani baatein aur taqreerein banaata hai; agar tere andar sacchi tauheed hai to zara apne hujre se baahir nikal aur apne daur ke kisi jaaber hukmraan aur zaalim Namrood ke saamne khare ho kar “La” ka naara laga.

اینکہ می بینی نیر زد با دو جو
از جلالِ لا الہ آگاہ شو
Roman Urdu
Eenka mee beeni na-yarzad ba do jau
Az jalaal-e-la ilah aagaah sho
English Translation
This whole materialistic worldly system you behold is not worth even two grains of barley; become fully aware of the supreme majesty of ‘La Ilah’.
Urdu Translation
یہ جو کچھ تو دنیا کی مادی چمک دمک، حکمرانوں کی طاقت اور ٹھاٹ باٹھ دیکھ رہا ہے، خدا کی نظر میں اس کی قیمت دو جو کے برابر (ایک کوڑی کی بھی) نہیں ہے۔ تو اپنے اندر سچا ایمان پیدا کر اور “لا الہ” کی ایمانی طاقت اور اس کے جلال سے واقف ہو جا۔
Roman Urdu Translation
Yeh jo kuch tu duniya ki maadi chamak-damak, hukmraanon ki taaqat aur thaat-baath dekh raha hai, Khuda ki nazar mein us ki qeemat do jau ke baraabar (aik kodi ki bhi) nahi hai. Tu apne andar saccha eemaan paida kar aur “La Ilah” ki eemaani taaqat aur us ke jalaal se waaqif ho ja.

ہر کہ اندر دستِ او شمشیرِ لاست
جملہ موجودات را فرمانرواست
Roman Urdu
Har ke andar dast-e-oo shamsheer-e-laast
Jumla maujoodaat ra farmarwaast
English Translation
Whosoever holds the razor-sharp sword of ‘La’ in his victorious hand, becomes the rightful ruler and master over the entire created universe.
Urdu Translation
جس کسی بھی مسلمان کے ہاتھ میں “لا” کی یہ سچی ایمانی تلوار (باطل کا انکار کرنے کا جذبہ) آ جاتی ہے، پھر یہ پوری کائنات، زمین و آسمان اور تمام مخلوقات (جملہ موجودات) اس سچے مومن کے حکم کے تابع ہو جاتی ہیں اور وہ دنیا کا حقیقی حکمران بن جاتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jis kisi bhi Musalman ke haath mein “La” ki yeh sacchi eemaani talwaar (baatil ka inkaar karne ka jazba) aa jati hai, phir yeh poori kaanaat, zameen o aasmaan aur tamaam makhlooqaat (jumla maujoodaat) us sacche momin ke hukm ke taabe ho jati hain aur wo duniya ka haqeeqi hukmraan ban jata hai.
خلاصہِ کلام (Conclusion in Urdu)
علامہ اقبال نے اس خوبصورت باب “لا الہٰ الا اللہ” میں مسلمانوں کو توحید کا ایک نیا اور انقلابی پہلو سکھایا ہے۔ اقبال کے نزدیک توحید صرف زبان سے پڑھنے کا نام نہیں، بلکہ یہ ایک ایسی تلوار ہے جو غیر اللہ اور ظالم جابروں کی بندگی کا خاتمہ کرتی ہے۔ اقبال نے روس کے کمیونسٹ انقلاب کی مثال دے کر سمجھایا کہ روس نے بادشاہت اور چرچ کے ظلم کے خلاف “لا” (انکار) تو کہہ دیا، لیکن وہ خدا کی ہستی کے اثبات یعنی “الا” تک نہ پہنچ سکا، جس کی وجہ سے اس کا انقلاب نامکمل رہا۔ اقبال حجروں میں بیٹھنے والے صوفیوں اور علماء کو چیلنج کرتے ہیں کہ وہ نمرودِ عصر (اپنے دور کے فرعونوں) کے سامنے نکلیں اور “لا” کا نعرہ لگائیں، کیونکہ جو “لا” کی تلوار تھام لیتا ہے، دنیا کی کوئی مادی طاقت اسے مٹا نہیں سکتی۔
خلاصہِ کلام (Conclusion in Roman Urdu)
Allama Iqbal ne is khoobsoorat baab “La Ilaha Illallah” mein Musalmanon ko tauheed ka aik naya aur inqilaabi pehloo sikhaaya hai. Iqbal ke nazdeek tauheed sirf zabaan se padhne ka naam nahi, balke yeh aik aisi talwaar hai jo ghair-Allah aur zaalim jaaberon ki bandagi ka khaatma karti hai. Iqbal ne Roas (Russia) ke communist inqilaab ki misaals de kar samjhaaya ke Roos ne baadshahat aur church ke zulm ke khilaf “La” (inkaar) to keh diya, lekin wo Khuda ki hasti ke ithbaat yaani “Illa” tak na pahanch saka, jis ki wajah se us ka inqilaab naamukammal raha. Iqbal hujron mein baithne wale soofiyon aur ulama ko challenge karte hain ke wo Namrood-e-asr (apne daur ke Fironon) ke saamne niklein aur “La” ka naara lagaayein, kyunke jo “La” ki talwaar thaam leta hai, duniya ki koi maadi taaqat use mita nahi sakti.




