(Pas Che Bayad Kard-05) Hikmat-e-Firoun حکمتِ فرعونی

حکمتِ اربابِ دیں کردم عیاں

حکمتِ اربابِ میں راہم بداں

Roman Urdu

Hikmat-e-arbaab-e-deen kardam ayaan

Hikmat-e-arbaab-e-keen ra ham badaan

English Translation

I have revealed the spiritual wisdom of the people of faith; now, understand and learn the deceptive cunning of the people of malice.

Urdu Translation

میں نے (اس سے پہلے کے باب میں) اہل ایمان اور مردانِ حق کی رُوحانی حکمت و دانائی کو واضح طور پر بیان کر دیا ہے۔ اب تو ان لوگوں کی مکارانہ حکمت اور چالوں کو بھی اچھی طرح سمجھ لے جو دلوں میں بغض اور عداوت رکھتے ہیں (یعنی فرعونی و استعماری قوتیں)۔

Roman Urdu Translation

Mein ne (is se pehle ke baab mein) ahl-e-eemaan aur mardan-e-haq ki roohani hikmat o daanaai ko waazeh tor par bayaan kar diya hai. Ab tu in logon ki makkaaraana hikmat aur chaalon ko bhi acchi tarah samajh le jo dilon mein bughtz aur adawat rakhte hain (yaani Fironi o istimaari quwwatein).

حکمتِ اربابِ کیں مکر است و فن

مکر و فن؟ تخریبِ جاں تعمیرِ تن

Roman Urdu

Hikmat-e-arbaab-e-keen makr ast o fan

Makr o fan? Takhreeb-e-jaan ta’meer-e-tan!

English Translation

The wisdom of the malicious oppressors is nothing but fraud and deceit. And what is this deceit? It is the destruction of the soul and the decoration of the physical body.

Urdu Translation

ان کینہ پرور ظالموں کی ساری حکمت، سیاست اور ڈپلومیسی صرف مکر، فریب اور چالبازی پر مبنی ہوتی ہے۔ اور ان کا یہ مکر و فن کیا ہے؟ یہ انسان کی رُوح اور اخلاق کو تباہ و برباد (تخریب) کرتا ہے اور صرف مادی جسم اور عیش و عشرت کو سنوارتا (تعمیر) ہے۔

Roman Urdu Translation

In keena-parwar zaalimon ki saari hikmat, siyaasat aur diplomacy sirf makr, fareeb aur chaalbaazi par mabni hoti hai. Aur in ka yeh makr o fan kya hai? Yeh insaan ki rooh aur akhlaaq ko tabaah o barbaad (takhreeb) karta hai aur sirf maadi jism aur aish o ishrat ko sanwarta (ta’meer) hai.

حکمتِے از دیں آزادَہ بند

از مقامِ شوق اُفتادَہ دور

Roman Urdu

Hikmat-ay az deen aazaada-band

Az maqaam-e-shauq uftaada-e-door

English Translation

It is a philosophy that has broken free from the sacred bounds of religion, and has fallen far away from the exalted station of divine love.

Urdu Translation

مغرب اور فرعون کی یہ سیاست اور مادی حکمت ایک ایسی دانش ہے جو دین اور خدا کے احکامات کی ہر پابندی سے بالکل آزاد اور عاری ہے۔ یہ عقلِ عیار اللہ کی سچی محبت اور رُوحانی شوق کے بلند مقام سے بہت دور جا گری ہے۔

Roman Urdu Translation

Maghrib aur Firon ki yeh siyaasat aur maadi hikmat aik aisi danish hai jo deen aur Khuda ke ahkaamat ki har paabandi se bilkul aazaad aur aari hai. Yeh aql-e-ayyaar Allah ki sacchi muhabbat aur roohani shauq ke buland maqaam se bohat door ja giri hai.

مکتب از تدبیرِ او گیرد نظام

تا بکامِ خواجہ اندیشد غلام

Roman Urdu

Maktab az tadbeer-e-oo geerad nizaam

Ta ba-kaam-e-khwaja andeshad ghulaam!

English Translation

Under its design, the educational system is structured in such a manner that the slave learns to think only in accordance with the wishes of his master.

Urdu Translation

اس فرعونی تدبیر کے تحت اسکولوں، کالجوں اور تعلیمی اداروں (مکتب) کا ایسا نظام ترتیب دیا جاتا ہے، جس کا مقصد ہی یہ ہوتا ہے کہ غلام قوم کا بچہ اور نوجوان ہمیشہ اپنے آقا (حکمران) کی مرضی اور فائدے کے مطابق ہی سوچے اور عمل کرے۔

Roman Urdu Translation

Is Fironi tadbeer ke tehat skoolon, colleges aur taaleemi adaaron (maktab) ka aisa nizaam tarteeb diya jata hai, jis ka maqsad hi yeh hota hai ke ghulaam qaum ka bacha aur naujawaan hameha apne aaqa (hukmraan) ki marzi aur faide ke mutaabiq hi soche aur amal kare.

شیخِ ملت با حدیثِ دلنشیں

مرادِ او کند تجدیدِ دیں

Roman Urdu

Shaikh-e-millat ba hadeeth-e-dilnasheen

Muraad-e-oo kunad tajdeed-e-deen

English Translation

The religious leader of the nation, using alluring words, alters and modernizes religion to suit the desires of the powerful oppressors.

Urdu Translation

قوم کا بظاہر بڑا مذہبی رہنما (شیخِ ملت) اپنی خوبصورت اور دل کو اچھی لگنے والی باتوں کے ذریعے، ان ظالم آقاؤں کی مرضی کو پورا کرنے کے لیے دین کی نئی تشریحات کرتا ہے اور دین کے اصل احکامات کو مسخ کر کے رکھ دیتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Qaum ka bizaahir bada mazhabi rahnuma (Shaikh-e-millat) apni khoobsoorat aur dil ko acchi lagne wali baaton ke zariye, in zaalim aawaan ki marzi ko poora karne ke liye deen ki nayi tashreehaat karta hai aur deen ke asl ahkaamat ko masakh kar ke rakh deta hai.

از دمِ او وحدتِ قوے دو نیم

کس حریفش نیست جز چوبِ کلیم

Roman Urdu

Az dam-e-oo wahdat-e-qaumay do neem

Kas hareef-ash neest juz choob-e-Kaleem

English Translation

By his deceptive breath, the unity of a nation is shattered into pieces; nothing can confront this sorcery except the miraculous staff of Moses.

Urdu Translation

اس فرعونی سیاست کی پھونک سے کسی بھی غیرت مند قوم کا اتحاد اور یکجہتی ٹکڑے ٹکڑے (دو نیم) ہو جاتی ہے۔ اس شیطانی مکر اور جادو کا مقابلہ کرنے کے لیے دنیا کی کوئی مادی طاقت کافی نہیں، سوائے حضرت موسیٰ علیہ السلام کے عصا (چوبِ کلیم) جیسی ایمانی قوت کے۔

Roman Urdu Translation

Is Fironi siyaasat ki phoonk se kisi bhi ghairat-mand qaum ka ittehad aur yakjehti tukre tukre (do neem) ho jati hai. Is sheetaani makr aur jaadoo ka muqaabla karne ke liye duniya ki koi maadi taaqat kaafi nahi, siwaye Hazrat Musa Alaihissalam ke asa (choob-e-Kaleem) jaisi eemaani quwwat ke.

وائے قومے کشتہ تدبیرِ غیر

کارِ او تخریبِ خود، تعمیرِ غیر

Roman Urdu

Waaye qaumay kushta-e-tadbeer-e-ghair

Kaar-e-oo takhreeb-e-khod, ta’meer-e-ghair

English Translation

Woe unto the tragic nation that falls victim to the political schemes of foreigners; its entire existence is spent destroying itself while building up others.

Urdu Translation

افسوس اور ہائے اس کمبخت قوم پر جو دوسرے ملکوں اور غیروں کی بنائی ہوئی چالوں (ڈپلومیسی) کا شکار ہو جاتی ہے! ایسی نادان قوم کا کام یہی رہ جاتا ہے کہ وہ اپنے ہاتھوں اپنی بربادی (تخریب) کرتی ہے اور دوسروں کے فائدے اور سلطنت کو مضبوط (تعمیر) کرتی ہے۔

Roman Urdu Translation

Afsos aur haaye is kambakht qaum par jo doosre mulkon aur ghairon ki banayi hui chaalon (diplomacy) ka shikaar ho jati hai! Aisi naadaan qaum ka kaam yehi reh jata hai ke wo apne haathon apni barbaadi (takhreeb) karti hai aur doosron ke faide aur saltanat ko mazboot (ta’meer) karti hai.

می شود در علم و فن صاحب نظر

از وجودِ خود نگردد با خبر

Roman Urdu

Mee shawad dar ilm o fan saahib-e-nazar

Az wajood-e-khod na-gardad ba-khabar!

English Translation

She becomes highly skilled and an expert in sciences and arts, yet she remains completely ignorant and unaware of her own inner self.

Urdu Translation

وہ غلام قوم مغرب کے سکھائے ہوئے علوم اور دنیاوی فنون میں تو بہت بڑی ماہر اور دانا (صاحبِ نظر) بن جاتی ہے، لیکن وہ اپنی حقیقی پہچان، اپنی تاریخ اور اپنی ذات کے باطنی کمالات سے بالکل بے خبر اور اندھی رہتی ہے۔

Roman Urdu Translation

Wo ghulaam qaum Maghrib ke sikhaaye hue uloom aur duniyawi funoon mein to bohat badi maahir aur daana (saahib-e-nazar) ban jati hai, lekin wo apni haqeeqi pehchaan, apni taareekh aur apni zaat ke baatni kamaalat se bilkul bay-khabar aur andhi rehti hai.

نقشِ حق را از نگیں خود سترد

در ضمیرش آرزو ہا زاد و مرد

Roman Urdu

Naqsh-e-haq ra az nageen-e-khod suturd

Dar zameer-ash aarzoo ha zaad o murd

English Translation

She completely erases the remembrance of God from the tablet of her heart; noble aspirations are born within her soul only to die unfulfilled.

Urdu Translation

وہ بدقسمت قوم اپنے دل کے نگینے سے اللہ تعالیٰ کی محبت اور توحید کے نقش کو مٹا (سترد) دیتی ہے۔ اس کے مرے ہوئے ضمیر کے اندر عارضی طور پر بڑی بڑی آرزوئیں اور خواہشات جنم تو لیتی ہیں، لیکن وہ کوئی بڑا عمل کیے بغیر وہیں دم توڑ دیتی ہیں۔

Roman Urdu Translation

Wo bad-qismat qaum apne dil ke nageene se Allah Ta’ala ki muhabbat aur tauheed ke naqsh ko mita (suturd) deti hai. Us ke mare hue zameer ke andar aarzi tor par badi badi aarzooyen aur khwahishat janam to leti hain, lekin wo koi bada amal kiye bighair wahein dam tor deti hain.

بے نصیب آمد ز اولادِ غیور

جاں بہ تن چوں مردہ در خاکِ گور

Roman Urdu

Bay-naseeb aamad zi aulaad-e-ghayoor

Jaan ba tan choon murda dar khaak-e-gor

English Translation

She remains deprived of courageous and self-respecting offspring; the soul within her body is like a cold corpse buried deep in the dust of a grave.

Urdu Translation

ایسی محکوم قوم ہمیشہ غیرت مند، بہادر اور خوددار بچوں (اولادِ غیور) کی نعمت سے محروم رہتی ہے۔ ان کے نوجوانوں کے مادی جسم کے اندر موجود رُوح کی حالت ایسی مردہ ہوتی ہے جیسے کوئی لاش قبر کی مٹی کے اندر دبی پڑی ہو۔

Roman Urdu Translation

Aisi mahkoom qaum hamesha ghairat-mand, bahaadar aur khoddar bacchon (aulaad-e-ghayoor) ki naimat se mehroom rehti hai. In ke naujawaanon ke maadi jism ke andar maujood rooh ki haalat aisi murda hoti hai jaise koi laash qabr ki mitti ke andar dabi padi ho.

از حیا بیگانہ پیرانِ کہن

نوجواناں چوں زنان مشغولِ تن

Roman Urdu

Az haya begaana peeran-e-kuhan

Naujawaanaan choon zanaan mashghool-e-tan

English Translation

The elderly are completely devoid of dignity and modesty, while the young men, like vain women, remain obsessed only with decorating their physical bodies.

Urdu Translation

اس غلام قوم کے بوڑھے لوگ حیا، بزرگانہ وقار اور غیرت سے بالکل خالی ہو جاتے ہیں، اور ان کے نوجوان لڑکے عورتوں کی طرح مردانگی چھوڑ کر صرف اپنے جسم کی بناؤ سنگھار، فیشن اور آرائش (مشغولِ تن) میں دن رات مصروف رہتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Is ghulaam qaum ke boorhe log haya, buzorgana waqaar aur ghairat se bilkul khaali ho jaate hain, aur in ke naujawaan larke auraton ki tarah mardangi chhor kar sirf apne jism ki banao-singhaar, fashion aur aaraish (mashghool-e-tan) mein din raat masroof rehti hain.

در دلِ شاں آرزو ہا بے ثبات

مردہ زایند از بطونِ امہات

Roman Urdu

Dar dil-e-shaan aarzoo ha bay-thabaat

Murda zaayand az batoon-e-ummahat

English Translation

The desires within their hearts are volatile and unstable; they are born like lifeless corpses from the wombs of their mothers.

Urdu Translation

ان کے دلوں میں پیدا ہونے والی آرزوؤں میں کوئی پختگی اور مستقل مزاجی (بے ثبات) نہیں ہوتی۔ ان کی نسلوں کا حال یہ ہوتا ہے کہ وہ اپنی ماؤں کے پیٹوں (بطونِ امہات) سے پیدا ہوتے ہی فکری اور رُوحانی طور پر مردہ ہوتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

In ke dilon mein paida hone wali aarzooyen mein koi pukhtagi aur mustaqil-mizaaji (bay-thabaat) nahi hoti. Un ki naslon ka haal yeh hota hai ke wo apni maon ke peeton (batoon-e-ummahat) se paida hote hi fikri aur roohani tor par murda hote hain.

دخترانِ او بزلفِ خود اسیر

شوخ چشم و خود نما و خُرْدہ گیر

Roman Urdu

Dukhtaraan-e-oo ba-zulf-e-khod aseer

Shokh-chashm o khod-numa o khurda-geer

English Translation

Its daughters are captivated only by their own tresses; they are immodest, vain, and obsessed with petty faults.

Urdu Translation

اس زوال یافتہ قوم کی بیٹیاں اور عورتیں صرف اپنی ہی زلفوں اور حُسن کے جادو میں گرفتار رہتی ہیں۔ وہ شرم و حیا سے عاری (شوخ چشم)، اپنی نمائش کرنے والی (خود نما) اور ہر وقت دوسروں کے فیشن پر نظر رکھنے والی بن جاتی ہیں۔

Roman Urdu Translation

Is zawaal-yafta qaum ki betiyan aur auratein sirf apni hi zulfon aur husn ke jaadoo mein giraftar rehti hain. Wo sharm o haya se aari (shokh-chashm), apni numaish karne wali (khod-numa) aur har waqt doosron ke fashion par nazar rakhne wali ban jati hain.

ساختہ پرداختہ دل باختہ

ابروآں مثلِ دو تیغِ آختہ

Roman Urdu

Saakhta pardaakhta dil-baakhta

Abru-aan misl-e-do tegh-e-aakhta

English Translation

Excellently adorned and flirtatious, their drawn eyebrows resemble two unsheathed swords.

Urdu Translation

وہ ہر وقت بناؤ سنگھار اور میک اپ میں غرق، دل پھینک اور عیاش طبع ہوتی ہیں۔ ان کی بنائی ہوئی بھویں (ابرو) ایسی دکھائی دیتی ہیں جیسے میان سے سلی ہوئی دو ننگی تلواریں لہراتی ہوں۔

Roman Urdu Translation

Wo har waqt banao-singhaar aur make-up mein gharq, dil-pheenk aur aayash-taba hoti hain. Un ki banayi hui bhawein (abru) aisi dikhai deti hain jaise miyaan se sili hui do nangi talwaarein lahrati hoon.

ساعدِ سیمین و سینہ شاں نگر

عیشِ نظر اندرِ بموجِ ماہی نگر

Roman Urdu

Saa’id-e-seemeen o seena-shaan nigar

Aish-e-nazar andar ba-mauj-e-maahi nigar

English Translation

Behold their silver-white arms and their bosoms; look at this sight where physical beauty curves like a fish rippling through the water waves.

Urdu Translation

ان کی چاندی جیسی گوری اور چمکتی ہوئی کلائیاں (ساعدِ سیمین) تماشائیوں کی آنکھوں کے لیے عیش و عیاشی کا سامان بن جاتی ہیں۔ ان کے سینے کے ابھار ایسے نمایاں ہوتے ہیں جیسے پانی کی لہروں کے اندر مچھلی (ماہی بموج) تڑپ رہی ہو۔

Roman Urdu Translation

Un ki chaandi jaisi gori aur chamakti hui kalaiyan (saa’id-e-seemeen) tamashaaiyon ki aankhon ke liye aish o ayaashi ka saamaan ban jati hain. Un ke seene ke ubhaar aise numayaand hote hain jaise paani ki lahron ke andar machhli (maahi ba-mauj) tarap rahi ho.

صبحِ او از شامِ او تاریک تر

ملتے خاکسترِ او بے شرر

Roman Urdu

Subh-e-oo az shaam-e-oo tareek tar

Millat-ay khaakastar-e-oo bay-sharar

English Translation

Its morning is far darker than its evening; it is a nation whose cold ashes no longer contain a single spark of fire.

Urdu Translation

اس غلام قوم کی صبح کی روشنی بھی اس کی شام سے زیادہ اندھیری اور ناامید ہوتی ہے۔ یہ ملت ایک ایسی بجھی ہوئی راکھ (خاکستر) کی مانند بن جاتی ہے جس کے اندر اب رُوحانیت اور غیرت کی کوئی ایک چنگاری (شرر) بھی باقی نہیں بچتی۔

Roman Urdu Translation

Is ghulaam qaum ki subh ki roshni bhi us ki shaam se ziyada andheeri aur na-umeed hoti hai. Yeh millat aik aisi bujhi hui raakh (khaakastar) ki maanand ban jati hai jis ke andar ab roohaniyat aur ghairat ki koi aik chingari (sharar) bhi baaqi nahi bachti.

ہر زماں اندر تلاشِ ساز و برگ

کارِ او فکرِ معاش و ترسِ مرگ

Roman Urdu

Har zamaan andar talaash-e-saaz o barg

Kaar-e-oo fikr-e-ma’aash o tars-e-marg

English Translation

Every single moment, she is obsessed only with gathering worldly possessions; her entire life revolves around the anxiety of livelihood and the paralyzing fear of death.

Urdu Translation

ایسی مردہ قوم کا ہر انسان ہر لمحہ صرف مال و دولت، اسباب اور جائیداد (ساز و برگ) اکٹھا کرنے کی فکر میں پاگل رہتا ہے۔ اس کا کل مقصدِ حیات صرف روٹی روزی کی فکر (فکرِ معاش) اور موت کا شدید خوف (ترسِ مرگ) بن کر رہ جاتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Aisi murda qaum ka har insaan har lamha sirf maal o daulat, asbaab aur jaayedat (saaz o barg) ik इकट्ठा karne ki fikr mein paagal rehta hai. Us ka kul maqsad-e-hayat sirf roti rozi ki fikr (fikr-e-ma’aash) aur maut ka shadeed khauf (tars-e-marg) ban kar reh jata hai.

منعمانِ او بخیل و عیش دوست

غافل از مغز اند و اندر بندِ پوست

Roman Urdu

Mun’imaan-e-oo bakheel o aish-doost

Ghaafil az maghz and o andar band-e-poost

English Translation

Its wealthy elite are extremely miserly yet completely pleasure-seeking; they are oblivious to the core essence of truth and are trapped only in the outer shell of rituals.

Urdu Translation

اس قوم کے امیر اور دولت مند لوگ (منعمان) انتہائی کنجوس لیکن حد درجہ عیاش اور رنگ رلیاں منانے والے ہوتے ہیں۔ وہ دین اور زندگی کی اصل حقیقت و رُوح (مغز) سے بالکل غافل ہوتے ہیں اور صرف ظاہری رسم و رواج کے چھلکے (پوست) کی قید میں مر جاتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Is qaum ke ameer aur daulat-mand log (mun’imaan) intahayi kanjoos lekin had-darja aayash aur rang-raliyan manaane wale hote hain. Wo deen aur zindagi ki asl haqeeqat o rooh (maghz) se bilkul ghaafil hote hain aur sirf zaahiri rasm o riwaaj ke chhilke (poost) ki qaid mein mar jaate hain.

قوتِ فرمانروا معبودِ او

در زیاںِ دین و ایماں سودِ او

Roman Urdu

Quwwat-e-farmarwa ma’bood-e-oo

Dar ziyaan-e-deen o eemaan sood-e-oo

English Translation

The raw power of the ruler becomes her object of worship; she seeks her personal profit in the ultimate loss and destruction of her own religion and faith.

Urdu Translation

حاکمِ وقت اور دنیاوی حکمرانوں کی ظاہری طاقت ہی اس غلام قوم کا خدا اور معبود بن جاتی ہے۔ وہ اپنے عارضی مادی فائدے (سود) کے لیے اپنے سچے دین اور ایمان کا نقصان (زیاں) کرنے سے بھی باز نہیں آتے اور ایمان کا سودا کر لیتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Haakim-e-waqt aur duniyawi hukmraanon ki zaahiri taaqat hi is ghulaam qaum ka khuda aur ma’bood ban jati hai. Wo apne aarzi maadi faide (sood) ke liye apne sacche deen aur eemaan ka nuqsaan (ziyaan) karne se bhi baaz nahi aate aur eemaan ka sauda kar lete hain.

از خدا مروزِ خود بیروں نجست

روزگارش نقشِ یک فردا نہ بست

Roman Urdu

Az khod-amrooz-e-khod beeroon na-just

Rozgaar-ash naqsh-e-yak farda na bast

English Translation

She has never leapt beyond the narrow limits of her immediate today; her life has failed to shape a single vision for tomorrow.

Urdu Translation

وہ قوم صرف اپنے “آج” (حال کی عارضی عیش) کی گہرائیوں میں ڈوبی رہتی ہے اور کبھی اس سے باہر نہیں نکل پاتی۔ اس کے پورے زمانے اور دورِ حیات میں آنے والے روشن “کل” (مستقبل) کا کوئی ایک نقش بھی قائم نہیں ہو پاتا۔

Roman Urdu Translation

Wo qaum sirf apne “aaj” (haal ki aarzi aish) ki gehraiyon mein doobi rehti hai aur kabhi us se baahir nahi nikal paati. Us ke poore zamane aur daur-e-hayat mein aane wale roshan “kal” (mustaqbil) ka koi aik naqsh bhi qaaim nahi ho paata.

از نیاگاں دفترے اندر بغل

الاماں از گفتہ ہائے بے عمل

Roman Urdu

Az niyaagaan daftar-ay andar baghal

Al-amaan az gufta haaye bay-amal!

English Translation

She carries an empty record of her ancestors’ achievements beneath her arm; god protect us from her hollow, actionless speeches!

Urdu Translation

وہ عملی طور پر خود تو ناکارہ ہوتی ہے، لیکن اپنے پرانے آباؤ اجداد (نیاگاں) کی تعریفوں اور کارناموں کی لمبی کتاب بغل میں دبائے پھرتی ہے۔ اللہ کی پناہ ایسی قوم کی ان لمبی لمبی باتوں اور تقریروں سے جن کے پیچھے کوئی سچا عمل موجود نہیں ہوتا!

Roman Urdu Translation

Wo amli tor par khod to naakaara hoti hai, lekin apne puraane aabaao ajdaad (niyaagaan) ki tareefon aur kaarnaamon ki lambi kitaab baghal mein dabaaye phirti hai. Allah ki panaah aisi qaum ki in lambi lambi baaton aur taqreeron se jin ke peeche koi saccha amal maujood nahi hota!

دینِ او عہد و وفا بستن بغیر

یعنی از خشتِ حرم تعمیرِ دیر

Roman Urdu

Deen-e-oo ahd o wafa bastan ba-ghair

Yaani az khisht-e-haram ta’meer-e-dair

English Translation

Her actual religion consists of making treaties and pledging loyalty to outsiders; this is as if building an idol-temple using the sacred bricks of the Holy Kaaba.

Urdu Translation

اس غلام قوم کا دین اور ایمان اب صرف یہ رہ گیا ہے کہ وہ غیروں اور کافروں کے سامنے وفاداری کے وعدے اور معاہدے (عہد و وفا) کرتی ہے۔ اس کی یہ شرمناک حالت ایسی ہی ہے جیسے کوئی نادان کعبہِ حرم کی اینٹوں (خشتِ حرم) کو اکھاڑ کر ان سے بت خانہ (دیر) تعمیر کرنے لگے۔

Roman Urdu Translation

Is ghulaam qaum ka deen aur eemaan ab sirf yeh reh gaya hai ke wo ghairon aur kaafiron ke saamne wafadaari ke waade aur muhaahde (ahd o wafa) karti hai. Us ki yeh sharmnaak haalat aisi hi hai jaise koi naadaan Kaaba-e-Haram ki eenton (khisht-e-Haram) ko ukhaar kar un se but-khaana (dair) ta’meer karne lage.

مرد و مرگِ خویش را نا شناختہ

آہ قوی دل ز حق پرداختہ

Roman Urdu

Murd o marg-e-khwaish ra na-shinaakhta

Aah qaumay dil zi haq pardaakhta

English Translation

She has perished, yet remains utterly blind to her own spiritual death; alas for this nation that has entirely turned its heart away from the ultimate Truth!

Urdu Translation

افسوس صد افسوس! یہ قوم رُوحانی اور فکری طور پر بالکل مر چکی ہے لیکن اپنی اس عبرتناک موت کو پہچانتی تک نہیں ہے۔ ہائے اس بدنصیب قوم پر جس نے سچے خدا (حق) سے اپنا دل بالکل ہٹا لیا ہے اور اپنی خودی کو برباد کر دیا ہے۔

Roman Urdu Translation

Afsos sad afsos! Yeh qaum roohani aur fikri tor par bilkul mar chuki hai lekin apni is ibrat-naak maut ko pehchaanti tak nahi hai. Haaye is bad-naseeb qaum par jis ne sacche Khuda (haq) se apna dil bilkul hata liya hai aur apni khudi ko barbaad kar diya hai.

خلاصہِ کلام (Conclusion in Urdu)

علامہ اقبال نے اس موازنے میں “حکمتِ فرعونی” کی مادی اور استعماری چالوں کو پوری طرح بے نقاب کیا ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ فرعونی اور یورپی حکمران اپنے تعلیمی نظام کے ذریعے محکوم قوموں کے نوجوانوں کو ذہنی طور پر معذور اور اپنا غلام بنا دیتے ہیں۔ اس نظام کا شکار قوم اپنی رُوحانیت کھو بیٹھتی ہے، اس کے مرد فیشن اور جسم کی نمائش میں مصروف ہو جاتے ہیں اور عورتیں حیا سے عاری ہو کر ظاہری خوبصورتی کے پیچھے بھاگتی ہیں۔ ایسی قوم کا واحد مقصدِ حیات صرف روزی روٹی کا کمانا اور موت سے ڈرنا بن جاتا ہے۔ وہ اپنے اسلاف کے نام پر فخر تو کرتی ہے لیکن خود عمل سے خالی ہوتی ہے اور غیروں کی غلامی میں ہی سکون تلاش کرتی ہے۔

خلاصہِ کلام (Conclusion in Roman Urdu)

Allama Iqbal ne is muwazne mein “Hikmat-e-Firouni” ki maadi aur istimaari chaalon ko poori tarah bay-naqaab kiya hai. Iqbal farmaate hain ke Fironi aur European hukmraan apne taaleemi nizaam ke zariye mahkoom qaumon ke naujawaanon ko zehni tor par maazoor aur apna ghulaam bana dete hain. Is nizaam ka shikaar qaum apni roohaniyat kho baithti hai, us ke mard fashion aur jism ki numaish mein masroof ho jaate hain aur auratein haya se aari ho kar zaahiri khoobsoorati ke peeche bhaagti hain. Aisi qaum ka waahid maqsad-e-hayat sirf rozi roti ka kamaana aur maut se darna ban jata hai. Wo apne aslaaf ke naam par fakhr to karti hai lekin khod amal se khaali hoti hai aur ghairon ki ghulaami mein hi sukoon talaash karti hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *