
(Pas Che Bayad Kard-04) Hikmat-e-Kaleemi حکمتِ کلیمی


تا نبوت حکم حق جاری کند
پشت پا بر حکم سلطان می زند
Roman Urdu
Ta nubuwwat hukm-e-haq jaari kunad
Pusht-e-pa bar hukm-e-sultan mee zanad
English Translation
When prophethood enforces the divine decree of God, it completely tramples upon and rejects the imperial commands of worldly monarchs.
Urdu Translation
جب نبوت دنیا میں اللہ تعالیٰ کے سچے احکام اور قوانین کو نافذ کرنے کے لیے کھڑی ہوتی ہے، تو وہ دنیاوی بادشاہوں، ظالم حکمرانوں اور شاہی درباروں کے تمام خود ساختہ احکامات کو پاؤں تلے روند دیتی ہے اور انہیں یکسر مسترد کر کے پشتِ پا مار دیتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jab nubuwwat duniya mein Allah Ta’ala ke sacche ahkaam aur qawaaneen ko naafiz karne ke liye khari hoti hai, to wo duniyawi baadshahon, zaalim hukmraanon aur shaahi darbaaron ke tamaam khod saakhta ahkaamat ko paon tale raund deti hai aur unhein yeksar mustarad kar ke pusht-e-pa maar deti hai.

در نگاهش قصر سلطاں کہنہ دیر
غیرت او برنتا بد حکم غیر
Roman Urdu
Dar nigaah-ash qasr-e-sultan kuhna dair
Ghairat-e-oo bar na-taabad hukm-e-ghair
English Translation
In the eyes of prophethood, the royal palace of a king is nothing more than an ancient temple of idols, and its divine self-respect cannot tolerate the command of anyone other than God.
Urdu Translation
نبوت کی حق شناس نگاہ میں کسی دنیاوی بادشاہ کے شاندار محل کی حیثیت ایک پرانے اور بوسیدہ بت خانے (مندر) سے زیادہ کچھ نہیں ہوتی۔ نبوت کی الٰہی غیرت و حمیت اللہ کے سوا کسی بھی دوسری مخلوق یا انسان کے حکم اور غلامی کو ہرگز برداشت نہیں کرتی۔
Roman Urdu Translation
Nubuwwat ki haq shinaas nigaah mein kisi duniyawi baadshah ke shaandaar mahal ki haisiyat aik puraane aur boseeda but-khaane (mandar) se ziyada kuch nahi hoti. Nubuwwat ki Ilaahi ghairat o hameeyat Allah ke siwa kisi bhi doosri makhlooq ya insaan ke hukm aur ghulaami ko hargiz bardaasht nahi karti.

پخته سازد صحبتش ہر خام را
تازه غوغائے دید ایام را
Roman Urdu
Pukhta saazad sohbat-ash har khaam ra
Taaza ghaoghaaye dihad ayyaam ra
English Translation
Its sacred company ripens every raw and inexperienced soul, and it infuses the eras of time with a new, vibrant commotion of life.
Urdu Translation
نبوت کی پاکیزہ صحبت اور رفاقت ہر کچے، ناپختہ اور ناامید انسان کی شخصیت کو سنوار کر اسے فولاد کی طرح مضبوط اور پختہ کار بنا دیتی ہے۔ یہ رفاقت جمود کا شکار زمانے کو ایک نیا جوش، ولولہ اور انقلابی ہنگامہ عطا کرتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Nubuwwat ki paakeezha sohbat aur rafaqat har kacche, na-pukhta aur na-umeed insaan ki shakhsiyat ko sanwar kar use faulaad ki tarah mazboot aur pukhta kaar bana deti hai. Yeh rafaqat jamood ka shikaar zamane ko aik naya joosh, walwala aur inqilaabi hungama ata karti hai.

درس او اللہ بس باقی ہوس
تا نیفتد مرد حق در بند کس
Roman Urdu
Dars-e-oo Allah bas baaqi havas
Ta na-yuftad mard-e-haq dar band-e-kas
English Translation
Its essential lesson is ‘God is sufficient, and all else is mere greed,’ so that the man of truth may never fall into the bondage or captivity of any human being.
Urdu Translation
نبوت کا بنیادی اور اصل پیغام یہی ہے کہ انسان کے لیے صرف اور صرف اللہ کی ذات کافی ہے اور اس کے سوا کائنات کی ہر مادی چیز محض لالچ اور ہوس ہے۔ یہ درس اس لیے دیا جاتا ہے تاکہ اللہ کا بندہ (مردِ حق) کسی دوسرے انسان کی غلامی اور قید میں نہ پھنسے۔
Roman Urdu Translation
Nubuwwat ka buniyaadi aur asl paigaam yehi hai ke insaan ke liye sirf aur sirf Allah ki zaat kaafi hai aur us ke siwa kainat ki har maadi cheez mahz laalch aur havas hai. Yeh dars is liye diya jata hai taake Allah ka banda (mard-e-haq) kisi doosre insaan ki ghulaami aur qaid mein na phanse.

از نم او آتش اندر شاخ تاک
در کف خاک از دم او جان پاک
Roman Urdu
Az nam-e-oo aatish andar shaakh-e-taak
Dar kaf-e-khaak az dam-e-oo jaan-e-paak
English Translation
From its divine moisture, fire is ignited within the branch of the vine; and within a handful of dust, its spiritual breath breathes a pure soul.
Urdu Translation
نبوت کی فیض رساں نمی اور برکت سے انگور کی خشک ٹہنی کے اندر بھی زندگی کی تپش اور آگ (انگوری شراب کا نشہ) بھر جاتی ہے۔ اس کے رُوحانی نفس اور پھونک کی بدولت مٹی کی ایک معمولی مٹھی (انسان کے مادی بدن) کے اندر ایک پاکیزہ رُوح جنم لیتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Nubuwwat ki faiz rasaan nami aur barkat se angoor ki khushk tehni ke andar bhi zindagi ki tapish aur aag (angoori sharaab ka nasha) bhar jati hai. Us ke roohani nafas aur phoonk ki badolat mitti ki aik mamooli mutthi (insaan ke maadi badan) ke andar aik paakeezha rooh janam leti hai.

معنی جبریل و قرآن است او
فطرة اللہ را نگہبان است او
Roman Urdu
Ma’ni-ye-Jibreel o Quran ast oo
Fitrat-ullah ra nigahbaan ast oo
English Translation
He is the true meaning and living embodiment of Archangel Gabriel and the Holy Quran, and he stands as the supreme guardian of the divine nature of Islam.
Urdu Translation
نبی کی ذاتِ گرامی حضرت جبرائیل علیہ السلام کے لائے ہوئے پیغام اور قرآنِ پاک کی عملی تفسیر اور جیتا جاگتا نمونہ ہوتی ہے۔ وہ اللہ تعالیٰ کے پسندیدہ دین یعنی دینِ اسلام اور انسانیت کی سچی فطرت کا اصل محافظ اور نگہبان ہوتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Nabi ki zaat-e-giraami Hazrat Jibraeel Alaihissalam ke laaye hue paigaam aur Quran-e-Paak ki amli tafseer aur jeeta jaagta namoona hoti hai. Wo Allah Ta’ala ke pasandeeda deen yaani deen-e-Islam aur insaaniyat ki sacchi fitrat ka asl muhaafiz aur nigahbaan hota hai.

حکمتش بر ترز عقل ذوفنوں
از ضمیرش امتے آید بروں
Roman Urdu
Hikmat-ash bartar az aql-e-zoo-funoon
Az zameer-ash ummat-ay aayed baroon
English Translation
Its wisdom is far superior to the cunning intellect of worldly craftiness, and from its deep inner conscience, an entire new nation is born.
Urdu Translation
نبوت کی دانائی اور حکمت دنیا کی چالاک، مکار اور عیار عقل (جو مادی فائدے تلاش کرتی ہے) سے کہیں زیادہ بلند و برتر ہے۔ نبی کے پاکیزہ اور نورانی ضمیر کے اندر سے ایک نئی، زندہ اور غیور امت جنم لے کر دنیا کے سامنے ابھرتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Nubuwwat ki daanaai aur hikmat duniya ki chaalaak, makkaar aur ayyaar aql (jo maadi faide talaash karti hai) se kahin ziyada buland o bartar hai. Nabi ke paakeezha aur noorani zameer ke andar se aik nayi, zinda aur ghayoor ummat janam le kar duniya ke saamne ubharti hai

حکمرانے بے نیاز از تخت و تاج
بے کلاہ و بے سپاہ و بے خراج
Roman Urdu
Hukmraan-ay bay-niyaaz az takht o taaj
Bay-kulaah o bay-sipaah o bay-khiraaj
English Translation
He is a unique ruler who is entirely detached from thrones and crowns; he rules without a royal cap, without a standing army, and without collecting taxes.
Urdu Translation
نبی ایک ایسا انوکھا اور سچا حکمران ہوتا ہے جو دنیاوی تخت اور شاہی تاج کی شان و شوکت سے بالکل بے نیاز ہوتا ہے۔ وہ کسی شاہی کلاہ، فوج اور سپاہیوں کے لشکر اور عوام سے وصول کیے جانے والے ٹیکس (خراج) کے بغیر ہی لوگوں کے دِلوں پر راج کرتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Nabi aik aisa anokha aur saccha hukmraan hota hai jo duniyawi takht aur shaahi taaj ki shaan o shaukat se bilkul bay-niyaaz hota hai. Wo kisi shaahi kulaah, fauj aur sipaahiyon ke lashkar aur aawaam se wasool kiye jaane wale tax (khiraaj) ke bighair hi logon ke dilon par raaj karta hai.

از نگاهش فرودیں خیز دزدے
درد ہم خم تلخ تر گردد ز مے
Roman Urdu
Az nigaah-ash farwadeen khezad az dai
Durd-e-hum khum talkh tar gardad zi mai
English Translation
From his gaze, the spring of April arises from the harsh winter of January; and under his influence, even the dregs at the bottom of the pitcher become more potent than pure wine.
Urdu Translation
نبی کی فیض بار نگاہ خزاں کی سخت سردی (دے) کے اندر سے بہار کی خوشگواری (فرودیں) پیدا کر دیتی ہے۔ اس کی رُوحانی تربیت کی وجہ سے صراحی اور مٹکے کے نیچے بیٹھی ہوئی ناکارہ تلچھٹ (درد) بھی اصل شراب سے زیادہ تیز، نشہ آور اور پرُاثر بن جاتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Nabi ki faiz baar nigaah khazaand ki sakht sardi (dai) ke andar se bahaar ki khush-gawari (farwadeen) paida kar deti hai. Us ki roohani tarbiyat ki wajah se suraahi aur matkay ke neeche baithi hui naakaara talchhat (durd) bhi asl sharaab se ziyada taiz, nasha aawar aur pur-asar ban jati hai.

اندر آہ صبحگاہ او حیات
تازه از صبح نمودش کائنات
Roman Urdu
Andar aah-e-subhgah-e-oo hayat
Taaza az subh-e-namood-ash kainat
English Translation
Within his dawn prayers and sighs lies the secret of true life, and the morning of his manifestation grants a renewed freshness to the entire universe.
Urdu Translation
نبی کی اس آہ اور فریاد میں جو وہ صبح کے وقت اپنے رب کے حضور عاجزی سے کرتا ہے، رُوحانی زندگی کا راز چھپا ہوتا ہے۔ جب دنیا میں اس کی نبوت کا سورج طلوع ہوتا ہے تو اس کی صبحِ نمود سے پوری کائنات کو ایک نئی تازگی اور زندگی ملتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Nabi ki us aah aur fariyaad mein jo wo subh ke waqt apne Rabb ke huzoor aajzi se karta hai, roohani zindagi ka raaz chhipa hota hai. Jab duniya mein us ki nubuwwat ka suraj tulu hota hai to us ki subh-e-namood se poori kainat ko aik nayi taazgi aur zindagi milti hai.

بحر و بر از زور طوفانش خراب
در شکار او پیام انقلاب
Roman Urdu
Bahr o bar az zor-e-toofan-ash kharaab
Dar shikaar-e-oo paigaam-e-inqilaab
English Translation
The oceans and lands are turned upside down by the immense power of his spiritual storm, and within his visionary gaze lies the ultimate message of revolution.
Urdu Translation
نبی کی دعوت اور رُوحانی طوفان کے زور سے کفر و باطل کے تمام سمندر اور زمینیں زیر و زبر (تباہ و برباد) ہو کر رہ جاتی ہیں۔ اس کی دور اندیش نگاہ جس چیز کا بھی شکار کرتی ہے، اس کے اندر پرُامن اور سچے انقلاب کا پیغام چھپا ہوتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Nabi ki daawat aur roohani toofan ke zor se kufr o baatil ke tamaam samandar aur zameenein zeer o zabar (tabaah o barbaad) ho kar reh jati hain. Us ki door andeesh nigaah jis cheez ka bhi shikaar karti hai, us ke andar pur-amn aur sacche inqilaab ka paigaam chhipa hota hai.

درس لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ می دهد
تا دے در سینه آدم نہد
Roman Urdu
Dars-e-la khauf-un alaihim mee dihad
Ta dai dar seena-e-Aadam nihad
English Translation
He imparts the divine lesson of ‘there is no fear upon them,’ so that he may instill an unyielding, courageous heart within the chest of humanity.
Urdu Translation
نبی انسان کو قرآنِ پاک کی اس آیت “لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ” (کہ ایمان والوں پر کوئی خوف نہیں) کا لافانی سبق سکھاتا ہے، تاکہ وہ خوف اور بزدلی کو ختم کر کے انسان کے سینے کے اندر ایک مضبوط، بہادر اور پرُسکون دل رکھ دے۔
Roman Urdu Translation
Nabi insaan ko Quran-e-Paak ki us aayat “la khauf-un alaihim” (ke eemaan waalon par koi khauf nahi) ka laafani sabaq sikhaata hai, taake wo khauf aur buzdili ko khatm kar ke insaan ke seene ke andar aik mazboot, bahaadar aur pur-sukoon dil rakh de.

عزم و تعلیم و رضا آموزدش
در جہاں مثل چراغ افروزدش
Roman Urdu
Azm o taaleem o raza aamoozad-ash
Dar jahan misl-e-chiragh afroozad-ash
English Translation
He teaches humanity determination, true knowledge, and submission to the divine will, illuminating man in the world like a radiant lamp.
Urdu Translation
حکمتِ کلیمی انسان کو پختہ ارادہ (عزم)، سچی بندگی اور اللہ تعالیٰ کی رضا کے سامنے سرِ تسلیم خم کرنا سکھاتی ہے۔ یہ رُوحانی تعلیم انسان کو گمراہی کے اندھیروں سے نکال کر دنیا میں ایک روشن چراغ کی مانند چمکا دیتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Hikmat-e-Kaleemi insaan ko pukhta irada (azm), sacchi bandagi aur Allah Ta’ala ki raza ke saamne sar-e-tasleem kham karna sikhaati hai. Yeh roohani taaleem insaan ko gumraahi ke andheron se nikal kar duniya mein aik roshan chiragh ki maanand chamka deti hai.

من نمیدانم چه افسوں میکند
روح را در تن دگرگوں میکند
Roman Urdu
Man namee daanam che afsoon mee kunad
Rooh ra dar tan digargoon mee kunad
English Translation
I know not what divine enchantment he performs that completely transforms the state of the soul within the physical body.
Urdu Translation
میں نہیں جانتا کہ وہ اپنے کلام اور رُوحانی قرب سے انسان پر کیا جادو اور منتر پھونک دیتا ہے کہ انسان کے مادی جسم کے اندر موجود سوئی ہوئی رُوح بالکل بدل جاتی ہے اور اس کی کایا پلٹ جاتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Mein nahi jaanta ke wo apne kalaam aur roohani qurb se insaan par kya jaadoo aur mantar phoonk deta hai ke insaan ke maadi jism ke andar maujood soyi hui rooh bilkul badal jati hai aur us ki kaaya palt jati hai.

ہر تہی را پر کند صحبت او
ہر خزف را در کند حکمت او
Roman Urdu
Har tahi ra pur kunad sohbat-e-oo
Har khazaf ra dur kunad hikmat-e-oo
English Translation
His blessed companionship fills every empty vessel, and his divine wisdom transforms a worthless piece of pottery into a precious pearl.
Urdu Translation
نبی کی مبارک صحبت اور رفاقت ہر خالی دامن اور محروم انسان کو رُوحانی نعمتوں سے بھر دیتی ہے۔ اس کی سچی حکمت مٹی کے ایک معمولی سنگریزے اور ٹھیکری (خزف) کو سمندر کا ایک انتہائی قیمتی موتی (در) بنا دیتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Nabi ki mubaarak sohbat aur rafaqat har khaali daaman aur mehroom insaan ko roohani naimaton se bhar deti hai. Us ki sacchi hikmat mitti ke aik mamooli sangrezay aur theekray (khazaf) ko samandar ka aik intahayi qeemti moti (dur) bana deti hai.

بنده در مانده را گوید کہ خیز
ہر کہن معبود را کن ریز ریز
Roman Urdu
Banda-e-dar manda ra goyad ke khez
Har kuhan ma’bood ra kun reza reza
English Translation
He says to the oppressed and helpless slave, ‘Rise up! And smash into pieces every ancient, false deity of oppression.’
Urdu Translation
وہ معاشرے کے کچلے ہوئے، عاجز اور ناتواں غلام انسان سے فرماتا ہے کہ ہمت ہار کر مت بیٹھو بلکہ اٹھ کھڑے ہو! اور دنیا کے ان تمام پرانے، جھوٹے معبودوں، ظالم حکمرانوں اور باطل نظاموں کا نام و نشان مٹا کر انہیں ریزہ ریزہ کر دو۔
Roman Urdu Translation
Wo maashre ke kuchlay hue, aajiz aur na-tawaan ghulaam insaan se farmaata hai ke himmat haar kar mat baitho balke uth khare ho! Aur duniya ke in tamaam puraane, jhoote ma’boodon, zaalim hukmraanon aur baatil nizaamon ka naam o nishaan mita kar unhein reza reza kar do.

مرد حق! افسون ایں دیر کہن
از دو حرف ربی الاعلیٰ شکن
Roman Urdu
Mard-e-haq! Afsoon-e-een dair-e-kuhan
Az do harf-e-Rabbi-al-A’la shikan
English Translation
O man of truth! Break the sorcery and enchantment of this ancient temple of idols using the two powerful words: ‘My Lord is the Most High.’
Urdu Translation
اے اللہ کے سچے بندے (مردِ حق)! تو اس فرسودہ اور پرانے دنیاوی بت خانے کے جادو اور نظام کو اللہ تعالیٰ کی بڑائی کے ان دو خوبصورت لفظوں یعنی “ربی الاعلیٰ” (میرا رب سب سے بلند ہے) کی طاقت سے توڑ کر تباہ کر دے۔
Roman Urdu Translation
Ay Allah ke sacche bande (mard-e-haq)! Tu is farsooda aur puraane duniyawi but-khaane ke jaadoo aur nizaam ko Allah Ta’ala ki barayi ke in do khoobsoorat lafzon yaani “Rabbi-al-A’la” (mera Rabb sab se buland hai) ki taaqat se tor kar tabaah kar de.

فقر خواهی؟ از تهیدستی منال
عافیت در حال و نے درجاه و مال
Roman Urdu
Faqaar khwahi? Az tahi-dasti munaal
Aafiyat dar haal o nai dar jaah o maal
English Translation
If you desire true spiritual poverty (Faqaar), then do not grieve over your empty-handedness; for true peace lies in the state of the soul, not in rank and wealth.
Urdu Translation
اگر تو رسولِ پاک صلّی اللہ علیہ وآلہ وسلّم کے سچے فقر کا خواہشمند ہے، تو اپنی مفلسی اور خالی ہاتھ ہونے کا رنج اور غم مت کر۔ کیونکہ دل کا اصل سکون اور سلامتی رُوح کی باطنی کیفیت (حال) پر منحصر ہے، دنیاوی جاہ و جلال اور مال و دولت میں نہیں۔
Roman Urdu Translation
Agar tu Rasool-e-Paak salli-allahu alaihi wa aalihi wasallam ke sacche faqaar ka khwahish-mand hai, to apni muflisi aur khaali haath hone ka ranj aur gham mat kar. Kyunke dil ka asl sukoon aur salaamti rooh ki baatni kaifiyat (haal) par munhasir hai, duniyawi jaah o jalal aur maal o daulat mein nahi.

صدق و اخلاص و نیاز و سوز و درد
نے زروسیم و قماش سرخ و زرد
Roman Urdu
Sidq o ikhlaas o niyaaz o sooz o dard
Nai zar o seem o qamaash-e-surkh o zard
English Translation
The real treasures are truthfulness, sincerity, humility, and inner passion; not gold, silver, or luxurious red and yellow silken garments.
Urdu Translation
انسان کی حقیقی دولت تو سچائی (صدق)، خلوصِ دل، عاجزی (نیاز) اور دل کی تڑپ و سوزِ درد ہے۔ یہ دولت سونے چاندی (زر و سیم) اور سرخ و زرد رنگ کے قیمتی ریشمی کپڑوں (قماش) کے جمع کرنے سے حاصل نہیں ہوتی۔
Roman Urdu Translation
Insaan ki haqeeqi daulat to sacchayi (sidq), khuloos-e-dil, aajzi (niyaaz) aur dil ki tarap o sooz-e-dard hai. Yeh daulat sone chaandi (zar o seem) aur surkh o zard rang ke qeemti reeshmi kapron (qamaash) ke jama karne se haasil nahi hoti.

بگذر از کاؤس و کے اے زندہ مرد
طوف خود کن گرد ایوانے مگرد
Roman Urdu
Bigzar az Kaaoos o Kai ay zinda mard
Tauf-e-khod kun gird-e-aiwaan-ay magard
English Translation
Pass beyond the worldly glory of emperors like Kaykaus and Kaiqubad, O living man! Circumambulate your own self and do not wander around the palaces of kings.
Urdu Translation
اے زندہ جاوید انسان! ایران کے پرانے بادشاہوں (کاؤس اور کے) جیسے عارضی دنیاوی جاہ و جلال کے چکر سے باہر نکل آ۔ تو دوسروں کی غلامی کرنے اور ان کے محلات کے چکر کاٹنے کے بجائے اپنی خودی کا طواف کر اور اپنے باطن کی طاقت کو پہچان۔
Roman Urdu Translation
Ay zinda jaaveed insaan! Iran ke puraane baadshahon (Kaaoos aur Kai) jaise aarzi duniyawi jaah o jalal ke chakkar se baahir nikal aa. Tu doosron ki ghulaami karne aur un ke mahalaat ke chakkar kaatne ke bajaaye apni khudi ka tawaaf kar aur apne baatin ki taaqat ko pehchaan.

مرغک اندر شاخسار بوستاں
پر مراد خویش بندد آشیاں
Roman Urdu
Murghak andar shaakhsaar-e-bostaan
Bar muraad-e-khwaish bandad aashiyaan
English Translation
Even a tiny little bird upon the branches of a garden builds its humble nest according to its own free will and desire.
Urdu Translation
باغ کے درختوں کی شاخوں پر رہنے والا ایک چھوٹا سا معمولی پرندہ (مرغک) بھی اپنے رہنے کے لیے گھونسلا کسی کی غلامی میں نہیں بلکہ اپنی مرضی اور اپنی آرزو کے مطابق آزادانہ طور پر بناتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Baagh ke darakhton ki shaakhon par rehne wale aik chota sa mamooli parinda (murghak) bhi apne rehne ke liye ghaonsla kisi ki ghulaami mein nahi balke apni marzi aur apni aarzoo ke mutaabiq aazaadana tor par banaata hai.

تو کہ داری فکرت گردوں مسیر
خواش راز مرغکے کمتر مگیر
Roman Urdu
Tu ke daari fikrat-e-gardoon maseer
Khwaish ra az murghak-ay kamtar mageer
English Translation
You, who possess an intellect that can traverse the very heavens, must not consider yourself inferior to a tiny bird.
Urdu Translation
جبکہ تیرے پاس اللہ کی دی ہوئی وہ سوچ اور عقل موجود ہے جو آسمانوں پر پرواز کرنے کی صلاحیت (گردوں مسیر) رکھتی ہے۔ تو پھر تو کیوں دوسروں کا محتاج ہے؟ اپنے آپ کو اس چھوٹے سے پرندے سے بھی کم تر مت سمجھ۔
Roman Urdu Translation
Jabke tere paas Allah ki di hui wo soch aur aql maujood hai jo aasmaanon par parwaaz karne ki salaahiyat (gardoon maseer) rakhti hai. To phir tu kyun doosron ka muhtaaj hai? Apne aap ko is chote se parinde se bhi kam tar mat samajh.

دیگر ایں نہ آسماں تعمیر کن
بر مراد خود جہاں تعمیر کن
Roman Urdu
Deegar een noh aasmaan ta’meer kun
Bar muraad-e-khod jahaan ta’meer kun
English Translation
Reconstruct these nine heavens anew, and rebuild the entire world according to your own noble ideals and desires.
Urdu Translation
اپنی خودی کو بیدار کر اور ایک بار پھر ان نو آسمانوں کو نئے سرے سے مسخر کر کے اپنے قابو میں لا۔ غلامانہ زندگی گزارنے کے بجائے اس پوری دنیا کے نظام کو اپنے اسلامی اصولوں اور مرضی کے مطابق دوبارہ تعمیر کر۔
Roman Urdu Translation
Apni khudi ko beedar kar aur aik baar phir in noh aasmaanon ko naye sire se musakkhar kar ke apne qaabu mein la. Ghulaamana zindagi guzaarne ke bajaaye is poori duniya ke nizaam ko apne Islami usoolon aur marzi ke mutaabiq dobara ta’meer kar.

چوں فنا اندر رضائے حق شود
بندہ مومن قضاے حق شود
Roman Urdu
Choon fana andar raza-ye-haq shawad
Banda-e-momin qaza-ye-haq shawad
English Translation
When a true believer annihilates his own will within the pleasure of God, he himself becomes the very decree and executing will of the Divine.
Urdu Translation
جب ایک سچا بندہِ مومن اپنی تمام خواہشات اور اپنی ذات کو اللہ تعالیٰ کی مرضی اور رضا میں مکمل طور پر فنا کر دیتا ہے، تو پھر اس مومن کی زبان سے نکلی ہوئی بات اور اس کا ارادہ خود اللہ تعالیٰ کا حکم اور قضا بن جاتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jab aik saccha banda-e-momin apni tamaam khwahishat aur apni zaat ko Allah Ta’ala ki marzi aur raza mein mukammal tor par fana kar deta hai, to phir us momin ki zabaan se nikli hui baat aur us ka irada khod Allah Ta’ala ka hukm aur qaza ban jata hai.

چار سوے باقضاے نیلگوں
از ضمیر پاک او آید بروں
Roman Urdu
Chaar soo-ye-ba-faza-ye-neelgoon
Az zameer-e-paak-e-oo aayed baroon
English Translation
The four dimensions of this universe, along with the vast blue sky, emerge in a new, grand light from the purity of his inner soul.
Urdu Translation
یہ ساری دنیا جس کی چاروں اطراف پھیلی ہوئی ہیں اور یہ نیلا آسمان (فضائے نیلگوں) اپنے تمام تر مادی وجود کے ساتھ اس بندہِ مومن کے پاکیزہ اور روشن باطن (ضمیر) کے اندر سے ایک نئی صورت میں باہر ابھرتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Yeh saari duniya jis ki chaaron atraaf phaili hui hain aur yeh neela aasmaan (faza-e-neelgoon) apne tamaam tar maadi wajood ke saath us banda-e-momin ke paakeezha aur roshan baatin (zameer) ke andar se aik nayi soorat mein baahir ubharta hai.

در رضای حق فراشو چوں سلف
گوہر خود را بروں آراز صدف
Roman Urdu
Dar raza-ye-haq faraasho choon salaf
Gauhar-e-khod ra baroon aar az sadaf
English Translation
Lose yourself within the will of God just like your righteous ancestors did, and bring forth your hidden pearl from the shell of your existence.
Urdu Translation
تو بھی اپنے نیک آباؤ اجداد (سلف) کی طرح اپنی خودی کو اللہ تعالیٰ کی رضا اور احکامات میں فنا کرنا سیکھ۔ اپنے وجود کی سیپی (صدف) کے اندر چھپے ہوئے کمالات اور صلاحیتوں کے قیمتی موتی (گوہر) کو دنیا کے سامنے باہر نکال کر لا۔
Roman Urdu Translation
Tu bhi apne naik aabaao ajdaad (salaf) ki tarah apni khudi ko Allah Ta’ala ki raza aur ahkaamat mein fana karna seekh. Apne wajood ki seepi (sadaf) ke andar chhipe hue kamaalat aur salaahiyatyon ke qeemti moti (gauhar) ko duniya ke saamne baahir nikal kar la.

در ظلام ایں جہان سنگ و خشت
چشم خود روشن کن از نور سرشت
Roman Urdu
Dar zulaam-e-een jahaan-e-sang o khisht
Chashm-e-khod roshan kun az noor-e-sarisht
English Translation
In the darkness of this materialistic world of stone and bricks, illuminate your eyes with the natural divine light of your own inner disposition.
Urdu Translation
اینٹ اور پتھروں سے بنی ہوئی اس مادی اور بے جان دنیا (جہانِ سنگ و خشت) کی فکری تاریکی کے اندر، تو اپنی بصیرت کی آنکھ کو کسی باہر کی روشنی کے بجائے اپنی پاکیزہ فطرت اور رُوح کے اندر موجود نورِ الٰہی سے روشن کر۔
Roman Urdu Translation
Eent aur pattharon se bani hui is maadi aur bay-jaan duniya (jahaan-e-sang o khisht) ki fikri tareeki ke andar, tu apni baseerat ki aankh ko kisi baahir ki roshni ke bajaaye apni paakeezha fitrat aur rooh ke andar maujood noor-e-Ilaahi se roshan kar.

تانے گیری از جلال حق نصیب
ہم نیابی از جمال حق نصیب
Roman Urdu
Ta na-geeri az jalaal-e-haq naseeb
Hum na-yaabi az jamaal-e-haq naseeb
English Translation
Until you receive your rightful share from the majestic power (Jalaal) of God, you shall never be able to attain any share from His divine beauty (Jamaal).
Urdu Translation
جب تک تو اللہ تعالیٰ کی صفتِ جلال (غیرت، طاقت اور باطل کے خلاف کھڑے ہونے کی قوت) سے اپنا حصہ حاصل نہیں کرے گا، تب تک تجھے اللہ تعالیٰ کی صفتِ جمال (لطف، رحمت، سکون اور محبوبی) کا سچا حصہ بھی کبھی میسر نہیں آ سکتا۔
Roman Urdu Translation
Jab tak tu Allah Ta’ala ki sifat-e-jalaal (ghairat, taaqat aur baatil ke khilaf khare hone ki quwwat) se apna hissa haasil nahi kare ga, tab tak tujhe Allah Ta’ala ki sifat-e-jamaal (lutf, rahmat, sukoon aur mahboobi) ka saccha hissa bhi kabhi muyassar nahi aa sakta.

ابتداے عشق و مستی قاہری است
انتہاے عشق و مستی دلبری است
Roman Urdu
Ibtida-ye-ishq o masti qaahiri ast
Intaha-ye-ishq o masti dilbari ast
English Translation
The beginning of divine love and ecstasy manifests as majestic power (Qaahiri), while the ultimate culmination of love is beautiful captivation (Dilbari).
Urdu Translation
خدا کے ساتھ سچے عشق اور محویت کا آغاز ہمیشہ “قاہری” یعنی جلال، سختی، اور باطل کے سامنے ڈٹ جانے سے ہوتا ہے۔ جب انسان اس امتحان میں پورا اترتا ہے، تو اس عشق کی انتہا “دلبری” یعنی اللہ کی رضا اور محبوبی کے حُسنِ جمال پر ختم ہوتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Khuda ke saath sacche ishq aur mahwiyat ka aaghaaz hamesha “qaahiri” yaani jalaal, sakhti, aur baatil ke saamne dat jaane se hota hai. Jab insaan is imtihaan mein poora utarta hai, to us ishq ki intaha “dilbari” yaani Allah ki raza aur mahboobi ke husn-e-jamaal par khatm hoti hai.

مرد مومن از کمالات وجود
او وجود و غیر او ہرشے نمود
Roman Urdu
Mard-e-momin az kamaalaat-e-wajood
Oo wajood o ghair-e-oo har shai namood
English Translation
The true believer is the ultimate perfection of all creation; he alone possesses true, substantive existence, while everything else is a mere shadow or appearance.
Urdu Translation
مردِ مومن کائنات کے تمام مادی وجود کا اصل نچوڑ اور اس کا سب سے بڑا کمال ہے۔ اس کائنات میں حقیقی وجود صرف اسی مومن کا ہے جو خدا سے جڑا ہے، اس کے سوا باقی دنیا کی ہر چیز عارضی اور محض ایک دکھاوا (وہم و گماں) ہے۔
Roman Urdu Translation
Mard-e-momin kainat ke tamaam maadi wajood ka asl nichoor aur us ka sab se bada kamaal hai. Is kainat mein haqeeqi wajood sirf usi momin ka hai jo Khuda se joda hai, us ke siwa baaqi duniya ki har cheez aarzi aur mahz aik dikhaawa (wahm o gumaan) hai.

گربگیر دسوز و تاب از لا الہ
جز بکام او نہ گردد مہر و مہ
Roman Urdu
Gar bageerad sooz o taab az la-ilah
Juz ba-kaam-e-oo na-gardad mahr o mah
English Translation
If he captures the burning passion and spiritual power from the declaration of ‘La ilah,’ then the sun and the moon would not rotate except in accordance with his desires.
Urdu Translation
اگر یہ بندہِ مومن توحید کے سچے کلمے “لا الہ الا اللہ” سے اندرونی تڑپ، سوز اور باطنی طاقت حاصل کر لے، تو پھر کائنات کے یہ چاند اور سورج بھی اس کی مرضی اور اس کے مقصدِ حیات کے بغیر گردش نہیں کر سکتے (یعنی پوری کائنات اس کے تابع ہو جاتی ہے)۔
Roman Urdu Translation
Agar yeh banda-e-momin tauheed ke sacche kalme “la ilah illa Allah” se andarooni tarap, sooz aur baatni taaqat haasil kar le, to phir kainat ke yeh chaand aur suraj bhi us ki marzi aur us ke maqsad-e-hayat ke bighair gardish nahi kar sakte (yaani poori kainat us ke taabay ho jati hai).
خلاصہِ کلام (Conclusion in Urdu)
علامہ اقبال نے “حکمتِ کلیمی” کے اس حصے میں نبوت اور مومنِ صادق کی اس باطنی طاقت کو بیان کیا ہے جو دنیا کی فرعونیت اور جابرانہ نظاموں کو ملیا میٹ کر دیتی ہے۔ اقبال کے نزدیک دنیا کی چالاک عقل مادی فائدے سوچتی ہے، لیکن حکمتِ کلیمی انسان کے اندر وہ الٰہی غیرت پیدا کرتی ہے جس کے سامنے تخت و تاج بے معنی ہو جاتے ہیں۔ آپ مسلمانوں کو گدھ کی طرح دوسروں کے ٹکڑوں پر پلنے کے بجائے شاہین کی طرح اپنی خودی کو بیدار کرنے کا درس دیتے ہیں۔ جب انسان اللہ کی رضا میں خود کو فنا کر دیتا ہے تو وہ کائنات کی تقدیر بن جاتا ہے، اور اس کی فکر کی تطہیر سے ہی ایک نئی اور غیور امت وجود میں آتی ہے۔
خلاصہِ کلام (Conclusion in Roman Urdu)
Allama Iqbal ne “Hikmat-e-Kaleemi” ke is hisse mein nubuwwat aur momin-e-saadiq ki us baatni taaqat ko bayaan kiya hai jo duniya ki fironiyat aur jaabiraana nizaamon ko maliya mait kar deti hai. Iqbal ke nazdeek duniya ki chaalaak aql maadi faide sochti hai, lekin hikmat-e-kaleemi insaan ke andar wo Ilaahi ghairat paida karti hai jis ke saamne takht o taaj bay-ma’ni ho jaate hain. Aap musalmanon ko gadh ki tarah doosron ke tukron par palne ke bajaaye shaheen ki tarah apni khudi ko beedar karne ka dars dete hain. Jab insaan Allah ki raza mein khod ko fana kar deta hai to wo kainat ki taqdeer ban jata hai, aur us ki fikr ki tatheer se hi aik nayi aur ghayoor ummat wajood mein aati hai.




