(Pas Che Bayad Kard-07) Faqar (Faqr) فقر

چیسٹ فقر اے بندگانِ آب و گِل

 یک نگاہِ راہ بیں، یک زندہ دِل

Roman Urdu:

Chist faqr ae bandagan-e-aab-o-gil 

Yak nigah-e-rah bee’n, yak zinda dil

English Translation:

What is true spiritual poverty (Faqr), O slaves of clay and water? It is a path-discerning vision, and a living, awakened heart.

Urdu

 اے مادی دنیا کے اسیروں اور مٹی و پانی کے پتلوں (انسانوں)! کیا تم جانتے ہو کہ حقیقی “فقر” کیا ہے؟ فقر کسی مفلسی یا بھیک مانگنے کا نام نہیں، بلکہ یہ ایک خاص بصیرت کا نام ہے۔ فقر کا مطلب ایسی دور اندیش اور حقیقت شناس آنکھ حاصل کرنا ہے جو زندگی کے سیدھے راستے کو دیکھ سکے، اور ایک ایسا دل پانا ہے جو اللہ کی محبت، معرفت اور ذکر سے ہر وقت بیدار اور زندہ ہو۔

Roman Urdu

Ae maadi duniya ke aseero’n aur mitti-o-paani ke putlo’n (insano’n)! Kya tum jaante ho ke haqeeqi “Faqr” kya hai? Faqr kisi muflisi ya bheek maangne ka naam nahi, balkeh yeh ek khaas baseerat ka naam hai. Faqr ka matlab aisi door-andesh aur haqeeqat-shinaas aankh haasil karna hai jo zindagi ke seedhe raaste ko dekh sake, aur ek aisa dil paana hai jo Allah ki muhabbat, ma’rifat aur zikr se har waqt bedaar aur zinda ho.

فقر کارِ خویش را سنجیدن است 

بر دو حرفِ “لا الہ” پیچیدن است

Roman Urdu):

Faqr kaar-e-kheesh ra sanjeedan ast 

Bar do harf-e “La Ilaha” peecheedan ast

English Translation:

Faqr is to evaluate and assess one’s own deeds and self; It is to completely absorb and entwine oneself around the two words of “La Ilaha” (There is no god).

Urdu

 فقر دراصل اپنے نفس کا کڑا احتساب اور اپنے اعمال و معاملات کا مسلسل جائزہ لینے کا نام ہے۔ اس کا دوسرا اہم ترین پہلو یہ ہے کہ انسان توحید کے کلمے یعنی “لا الہ” (کوئی معبود نہیں) کے مفہوم کو اپنے پورے وجود پر طاری کر لے۔ انسان دنیا کی تمام باطل قوتوں کا انکار کر کے خود کو مکمل طور پر صرف خدا کی ذات سے وابستہ کر لے۔

Roman Urdu

Faqr dar-asl apne nafs ka karrha ehtesaab aur apne aamaal-o-muamlat ka musalsal jaiza lene ka naam hai. Is ka doosra aham tareen pehlu yeh hai ke insaan tauheed ke kalme yaani “La Ilaha” (koi ma’bood nahi) ke mafhoom ko apne poore wajood par taari kar le. Insaan duniya ki tamaam baatil quwwato’n ka inkaar kar ke khud ko mukammal tor par sirf Khuda ki zaat se wabasta kar le.

فقرِ خیبر گیر با نانِ شعیر 

بستہء فتراکِ او سلطان و میر

Roman Urdu):

Faqr-e-Khaibar geer ba naan-e-shaeer 

Basta-e-fitraak-e-oo sultan-e-meer

English Translation:

It is the Faqr that conquers Khaibar while subsisting on barley bread; Kings and emperors are tied to the saddle-straps of such a dervish.

Urdu

یہ وہ فقر ہے جس کی مثال حضرت علی کرم اللہ وجہہ کی ذات ہے، جنہوں نے صرف جو کی سوکھی روٹی کھا کر خیبر کا مضبوط قلعہ فتح کر لیا۔ جب انسان اس مرتبے پر پہنچتا ہے تو ظاہری دنیا کے بڑے بڑے بادشاہ، حکمران اور امراء اس درویش کی عظمت کے سامنے جھک جاتے ہیں اور یوں لگتا ہے جیسے وہ اس کے گھوڑے کے چمڑے کے تسموں (شکار باندھنے والی رسی) سے بندھے ہوئے غلام ہوں۔

Roman Urdu

Yeh woh faqr hai jis ki misaal Hazrat Ali (K.W) ki zaat hai, jinho’n ne sirf jao (barley) ki sookhi roti kha kar Khaibar ka mazboot qila fatah kar liya. Jab insaan is martabe par pohanchta hai to zaahiri duniya ke bade bade baadshah, hukmraan aur umra is darwesh ki azmat ke saamne jhuk jaate hain aur yun lagta hai jaise woh is ke ghode ke chamde ke tasmo’n se bandhe hue ghulaam ho’n.

فقر ذوق و شوق و تسلیم و رضاست

 ما امینیم این متاعِ مصطفیٰ است

Roman Urdu):

Faqr zauq-o-shauq-o-tasleem-o-razaast 

Ma amaneemee’n in mataa-e-Mustafa ast

English Translation:

Faqr is a state of passion, yearning, total submission, and resignation to the Divine Will; We are merely the trustees, for this is the precious treasure of Prophet Muhammad (PBUH).

Urdu

 فقر نام ہے اللہ کی عبادت اور اس کی طلب میں سچے ذوق و شوق کا، اور خوشی و غمی ہر حال میں اللہ کے احکامات کے سامنے سرِ تسلیم خم کرنے اور اس کی رضا پر راضی رہنے کا۔ یہ عظیم روحانی دولت دراصل حضور اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وراثت اور ان کا قیمتی سرمایہ (متاع) ہے، اور امتِ مسلمہ ہونے کے ناطے ہم اس پاک امانت کے نگہبان اور محافظ ہیں۔

Roman Urdu

Faqr naam hai Allah ki ibaadat aur us ki talab mein sacche zauq-o-shauq ka, aur khushi-o-ghami har haal mein Allah ke ahkaamat ke saamne sar-e-tasleem kham karne aur us ki raza par raazi rehne ka. Yeh azeem roohani daulat dar-asl Huzoor Akram (S.A.W.W) ki wiraasat aur un ka qeemi sarmaya hai, aur ummat-e-Muslimah hone ke naate hum is paak amaanat ke nigahbaan aur muhafiz hain.

فقر بر کروبیاں شبخوں زند 

بر نوامیسِ جہاں شبخوں زند

Roman Urdu):

Faqr bar karoobiyya’n shabkhoon zanad 

Bar nawamees-e-jaha’n shabkhoon zanad

English Translation:

Faqr launches a night-assault upon the highest angels; It strikes and conquers the hidden laws and secrets of the universe.

Urdu

 صاحبِ فقر کی پرواز اتنی بلند ہوتی ہے کہ وہ صرف زمین تک محدود نہیں رہتا، بلکہ وہ مقرب فرشتوں (کروبیاں) کی سرحدوں پر بھی اثر انداز ہوتا ہے اور ان سے آگے نکل جاتا ہے۔ یہی نہیں، بلکہ فقر انسان کو وہ طاقت دیتا ہے کہ وہ کائنات کے پوشیدہ رازوں، مخفی قوتوں اور قدرت کے قوانین پر تصرف حاصل کر لیتا ہے اور انہیں مسخر کر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Sahib-e-faqr ki parwaaz itni buland hoti hai ke woh sirf zameen tak mehdood nahi rehta, balkeh woh muqarrab farishto’n (karoobiyya’n) ki sarhado’n par bhi asar-andaz hota hai aur un se aage nikal jaata hai. Yahi nahi, balkeh faqr insaan ko woh taaqat deta hai ke woh kaainaat ke poshida raazo’n, makhfi quwwato’n aur qudrat ke qawaneen par tasarruf haasil kar leta hai aur unhein musakhhar kar deta hai.

بر مقامِ دیگر اندازد ترا

 از زجاج الماس می‌سازد ترا

Roman Urdu):

Bar maqaam-e-deegar andazad tura 

Az zujaj almas mee sazad tura

English Translation:

It elevates you to an entirely different and sublime realm; It transforms you from a fragile glass into a solid diamond.

Urdu

 اگر تم فقر کو اختیار کر لو تو یہ تمہاری حالت کو بدل کر تمہیں عظمت کے ایک بالکل نئے اور اونچے مقام پر پہنچا دے گا۔ فقر کی تربیت انسان کے اندر وہ پختگی پیدا کرتی ہے کہ اگر وہ پہلے شیشے کی طرح کمزور اور جلدی ٹوٹ جانے والا تھا، تو فقر کی برکت سے وہ ہیرے (الماس) کی طرح سخت، چمکدار اور قیمتی بن جاتا ہے جسے کوئی توڑ نہیں سکتا۔

Roman Urdu

Agar tum faqr ko ikhtiyar kar lo to yeh tumhari haalat ko badal kar tumhein azmat ke ek bilkul naye aur oonche maqaam par pohancha dega. Faqr ki tarbiat insaan ke andar woh pukhtagi paida karti hai ke agar woh pehle sheeshe ki tarah kamzoor aur jaldi toot jaane wala tha, to faqr ki barkat se woh heere (almas) ki tarah sakht, chamakdar aur qeemi ban jaata hai jise koi tod nahi sakta.

برگ و سازِ او ز قرآنِ عظیم 

مردِ درویش نہ گنجد در گلیم

Roman Urdu):

Barg-o-saaz-e-oo zi Quran-e-Azeem 

Mard-e-darwesh na gunjad dar galeem

English Translation:

Its sole equipment and sustenance is derived from the Magnificent Quran; A true dervish cannot be contained within the narrow confines of a blanket or monastery.

Urdu

 فقر کا حقیقی ساز و سامان، طاقت اور زندگی کا اصل سرمایہ قرآن مجید کی تعلیمات ہیں۔ چونکہ مردِ درویش قرآن کی آفاقی طاقت سے لیس ہوتا ہے، اس لیے وہ صرف کسی خانقاہ کے کونے یا پھٹی پرانی گدڑی (لباس) تک محدود ہو کر نہیں رہ سکتا۔ اس کی سوچ، اثر اور عمل پوری دنیا پر محیط ہو جاتے ہیں۔

Roman Urdu

Faqr ka haqeeqi saaz-o-saamaan, taaqat aur zindagi ka asl sarmaya Quran Majeed ki taleemat hain. Chunkeh mard-e-darwesh Quran ki aafaqi taaqat se lais hota hai, is liye woh sirf kisi khanqah ke kone ya phatti purani gudri (libaas) tak mehdood ho kar nahi reh sakta. Us ki soch, asar aur amal poori duniya par muheet ho jaate hain.

گرچہ اندر بزم کم گوید سخن

 یک دمِ او گرمیِ صد انجمن

Roman Urdu):

Garchah andar bazm kam goyad sukhan 

Yak dam-e-oo garmi-e-sad anjuman

English Translation:

Although he speaks very little when present in a gathering, A single breath of his imparts warmth and life to a hundred assemblies.

Urdu

 اگرچہ اللہ کا یہ سچا بندہ (صاحبِ فقر) محفلوں میں بہت کم گفتگو کرتا ہے اور خاموش رہنے کو ترجیح دیتا ہے، لیکن اس کی روحانی طاقت کا یہ عالم ہوتا ہے کہ اس کی ایک پھونک، اس کا ایک سانس یا اس کا ایک جملہ سینکڑوں مرجھائی ہوئی محفلوں اور انسانوں کے دلوں میں ایمان اور جذبے کی حرارت (جوش) پیدا کر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Agarchah Allah ka yeh saccha banda (sahib-e-faqr) mehfilo’n mein bahut kam guftagoora karta hai aur khamoosh rehne ko tarjeeh deta hai, lekin us ki roohani taaqat ka yeh aalam hota hai ke us ki ek phoonk, us ka ek saans ya us ka ek jumla sainkrho’n murjhai hui mehfilo’n aur insano’n ke dilo’n mein eeman aur jazbe ki hararat (josh) paida kar deta hai.

بے پراں را ذوقِ پروازی دِہد 

پشہ را تمکینِ شہبازے دِہد

Roman Urdu):

Be-para’n ra zauq-e-parwazi dihad 

Pishah ra tamkeen-e-shahbaze dihad

English Translation:

It grants the desire and power of flight to those without wings; It bestows the majesty and dignity of a royal falcon upon a mere gnat.

Urdu

 فقر کی بدولت ان لوگوں میں بھی بلند پروازی (اعلیٰ مقاصد کا شوق) پیدا ہو جاتا ہے جو بالکل بے بس، لاچار اور بے عمل (بغیر پروں کے) ہوتے ہیں۔ یہ کمزور اور پسماندہ افراد یا قوموں کو، جو مچھر کی طرح بے وقعت ہوں، شاہین جیسی طاقت، وقار، دبدبہ اور غیرت عطا کر دیتا ہے تاکہ وہ دنیا میں اپنا لوہا منوا سکیں۔

Roman Urdu

Faqr ki badolat un logo’n mein bhi buland parwazi (aala maqaasid ka shauq) paida ho jaata hai jo bilkul be-bas, laachaar aur be-amal (baghair paro’n ke) hote hain. Yeh kamzoor aur pasmaanda afraad ya qaumo’n ko, jo macchar ki tarah be-waqat ho’n, shaheen jaisi taaqat, waqaar, dabdaba aur ghairat ata kar deta hai taakeh woh duniya mein apna loha manwa sake’n.

با سلاطیں در فتد مردِ فقیر 

از شکوہِ بوریا لرزد سریر

Roman Urdu):

Ba salateen dar fitad mard-e-faqeer 

Az shikoh-e-booriya larzad sareer

English Translation:

The man of Faqr confronts and clashes with mighty monarchs; The royal throne trembles from the majestic awe of his humble straw mat.

Urdu

 جب کوئی مردِ مومن فقر کے مرتبے پر فائز ہوتا ہے، تو وہ ظالم اور جابر بادشاہوں کے سامنے ڈٹ جاتا ہے اور ان سے ٹکرا جاتا ہے۔ اس درویش کے پاس کوئی مادی دولت نہیں ہوتی، وہ صرف ایک معمولی چٹائی (بوریے) پر بیٹھتا ہے، لیکن اس کے بوریے کا دبدبہ اور روحانی شان اتنی زیادہ ہوتی ہے کہ وقت کے بادشاہوں کے تخت و تاج خوف سے کانپنے لگتے ہیں۔

Roman Urdu

Jab koi mard-e-momin faqr ke martabe par faiz hota hai, to woh zaalim aur jaabar baadshaho’n ke saamne dat jaata hai aur un se takra jaata hai. Is darwesh ke paas koi maadi daulat nahi hoti, woh sirf ek mamooli chatai (booriye) par baithta hai, lekin us ke booriye ka dabdaba aur roohani shaan itni zyada hoti hai ke waqt ke baadshaho’n ke takht-o-taaj khauf se kaampne lagte hain.

از جنوں می افگند ہوے بہ شہر 

وا رھاند خلق را از جبر و قہر

Roman Urdu):

Az junoon mee afganad hoo-e ba shahr 

Wa rahanad khalq ra az jabr-o-qahr

English Translation:

Through his divine madness, he creates a revolutionary stir in the city; And liberates the oppressed creation from tyranny and oppression.

Urdu

 صاحبِ فقر اپنے اندر موجود حق کے سچے جنون اور عشق کی وجہ سے معاشرے میں ایک انقلابی ہلچل (حق کی آواز) برپا کر دیتا ہے۔ وہ جمود کو توڑتا ہے اور اپنے اس مخلصانہ جوش و جذبے کے ذریعے مظلوم مخلوقِ خدا کو جابر حکمرانوں کے ظلم و ستم، جبر اور قہر سے ہمیشہ کے لیے نجات دلاتا ہے۔

Roman Urdu

Sahib-e-faqr apne andar maujood haq ke sacche junoon aur ishq ki wajah se maashre mein ek inqilaabi halchal (haq ki aawaz) barpa kar deta hai. Woh jamood ko todta hai aur apne is mukhlisaana josh-o-jazbe ke zariye mazloom makhlooq-e-Khuda ko jaabar hukmraano’n ke zulm-o-sitam, jabr aur qahr se hamesha ke liye najaat dilata hai.

قلبِ او را قوت از جذب و سلوک

 پیشِ سلطاں نعرہء “لا ملوک”

Roman Urdu):

Qalb-e-oo ra quwwat az jazb-o-sulook 

Peshe sultan nara-e “La Malook”

English Translation:

His heart derives its strength from divine ecstasy and spiritual journeying; In the very presence of a monarch, he fearlessly raises the cry of “There are no kings but God!”

Urdu

 فقیر کے دل کو اصل طاقت اللہ کی ذات میں گم ہو جانے (جذب) اور سچائی کی راہ پر چلنے (سلوک) سے ملتی ہے۔ یہی وجہ ہے کہ جب وہ کسی دنیاوی بادشاہ کے سامنے کھڑا ہوتا ہے، تو وہ کسی خوف کے بغیر پوری طاقت سے “لا ملوک” (کوئی بادشاہ نہیں سوائے اللہ کے) کا نعرہ بلند کرتا ہے اور مادی حاکمیت کو مسترد کر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Faqeer ke dil ko asl taaqat Allah ki zaat mein gum ho jaane (jazb) aur sacchai ki raah par chalne (sulook) se milti hai. Yahi wajah hai ke jab woh kisi duniyawi baadshah ke saamne khada hota hai, to woh kisi khauf ke baghair poori taaqat se “La Malook” (koi baadshah nahi siwaye Allah ke) ka nara buland karta hai aur maadi haakimiyat ko mustarad kar deta hai.

آتشِ ما سوزناک از خاکِ او 

شعلہ ترسد از خس و خاشاکِ او

Roman Urdu):

Aatish-e-ma sooznaak az khaak-e-oo 

Shola tarsad az khas-o-khashak-e-oo

English Translation:

Our inner fire gains its burning warmth from his humble dust; Even the blazing flame is afraid of his dry straw and twigs.

Urdu

ہماری زندگی اور ایمان کی آگ میں جو تپش، گرمی اور تڑپ موجود ہے، وہ اسی درویش کی خاکِ پا (برکت) سے ملی ہے۔ فقر کی روحانی طاقت کا یہ مقام ہے کہ دنیا کی بڑی سے بڑی مادی طاقت اور شعلہ بھی اس فقیر کے ظاہری تنکوں اور گھاس پھونس (بے سرو سامانی) سے ڈرتا ہے، کیونکہ اس کے خس و خاشاک میں باطل کو جلا دینے والی پوشیدہ بجلی ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Hamari zindagi aur eeman ki aag mein jo tapish, garmi aur tarap maujood hai, woh isi darwesh ki khaak-e-paa (barkat) se mili hai. Faqr ki roohani taaqat ka yeh maqaam hai ke duniya ki badi se badi maadi taaqat aur shola bhi is faqeer ke zaahiri tinko’n aur ghaas-phoos (be-saro-saamaani) se darta hai, kyunkeh us ke khas-o-khashak mein baatil ko jala dene wali poshida bijli hoti hai.

بر نیفتد اندر ایں نبرد 

تا درو باقیست ایک درویش مرد

Roman Urdu):

Bar nayuftad millate andar nabard 

Ta daro baaqist yek darwesh mard

English Translation:

A nation will never fall or be defeated in the battlefield of life, As long as even a single true dervish remains alive among them.

Urdu

 زندگی کے معرکے اور حق و باطل کی جنگ میں کوئی بھی قوم اس وقت تک مغلوب یا تباہ نہیں ہو سکتی، جب تک اس قوم کے اندر ایک بھی ایسا سچا درویش (صاحبِ فقر) موجود ہو جو قوم کی روحانی اور اخلاقی رہنمائی کر سکے۔ ایک مردِ خدا کی موجودگی پوری قوم کی بقا اور فتح کی ضامن ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Zindagi ke ma’rake aur haq-o-baatil ki jhang mein koi bhi qaum us waqt tak maghloob ya tabaah nahi ho sakti, jab tak us qaum ke andar ek bhi aisa saccha darwesh (sahib-e-faqr) maujood ho jo qaum ki roohani aur akhlaqi rehnumai kar sake. Ek mard-e-Khuda ki maujoodgi poori qaum ki baqa aur fatah ki zaamin hoti hai.

آبروئے ما ز استغنای اوست 

سوزِ ما از شوقِ پروای اوست

Roman Urdu):

Aabrooye ma zi istighnaye oost 

Sooze ma az shauqe parwaye oost

English Translation:

Our honor and dignity stem from his sublime detachment (independence); Our inner passion is born from the yearning of his care-free devotion.

Urdu

 ہماری قوم کا وقار اور عزت دراصل اس درویش کی بے نیازی اور استغنا کی بدولت ہے، کیونکہ وہ دنیا کے سامنے نہیں جھکتا۔ ہمارے دلوں میں ایمان کی جو تڑپ، حرارت اور تپش موجود ہے، وہ اس کے دل میں موجزن خدا کے سچے شوق اور دنیا سے بے پروا ہو جانے والی کیفیت کا فیض ہے۔

Roman Urdu

Hamari qaum ka waqaar aur izzat dar-asl us darwesh ki be-niyazi aur istighna ki badolat hai, kyunkeh woh duniya ke saamne nahi jhukta. Hamare dilo’n mein eeman ki jo tarap, hararat aur tapish maujood hai, woh us ke dil mein mauj-zan Khuda ke sacche shauq aur duniya se be-parwa ho jaane wali kaifiyat ka faiz hai.

خویشتن را اندر ایں آئینہ بیں

 تا ترا بخشند سلطاں مبیں

Roman Urdu (Transliteration):

Kheeshtan ra andar ee’n aaina bee’n 

Ta tura bakhshand sultane mubeen

English Translation:

Behold and evaluate yourself within this spiritual mirror, So that you may be granted an evident, undeniable sovereignty and power.

Urdu

 تمہیں چاہیے کہ اپنے وجود اور اپنے کردار کو فقر کے اس سچے آئینے میں دیکھو اور اپنا محاسبہ کرو۔ جب تم خود کو اس معیار پر پورا اتارو گے، تو اللہ تعالیٰ تمہیں دنیا اور دین دونوں میں ایک ایسی واضح طاقت، غلبہ اور حاکمیت (سلطانِ مبین) عطا فرمائے گا جس کا کوئی انکار نہیں کر سکے گا۔

Roman Urdu

Tumhein chahiye ke apne wajood aur apne kirdar ko faqr ke is sacche aaine mein dekho aur apna muhasiba karo. Jab tum khud ko is meyaar par poora utaro ge, to Allah Ta’ala tumhein duniya aur deen dono mein ek aisi waazih taaqat, ghalba aur haakimiyat (sultan-e-mubeen) ata farmaye ga jis ka koi inkaar nahi kar sake ga.

حکمتِ دیں دل نوازی ہائے فقر

 قوتِ دیں بے نیازی ہائے فقر

Roman Urdu):

Hikmat-e-deen dil nawazi haye faqr

 Quwwat-e-deen be-niyazi haye faqr

English Translation:

The wisdom of religion lies in the heart-consoling compassion of Faqr; The strength of religion stems from the absolute detachment and independence of Faqr.

Urdu

دینِ اسلام کی اصل حکمت اور خوبصورتی فقر کی دل نوازی، نرمی اور مخلوقِ خدا کے دلوں کو جیتنے میں چھپی ہے۔ دوسری طرف، دین کی اصل طاقت اور دبدبہ فقر کی بے نیازی میں ہے، یعنی جب ایک مومن دنیا کے مال و دولت اور جاہ و حشم سے بالکل بے نیاز ہو جاتا ہے تو دین کو زبردست قوت ملتی ہے۔

Roman Urdu

Deen-e-Islam ki asl hikmat aur khoobsurti faqr ki dil-nawazi, narmi aur makhlooq-e-Khuda ke dilo’n ko jeetne mein chupi hai. Doosri taraf, deen ki asl taaqat aur dabdaba faqr ki be-niyazi mein hai, yaani jab ek momin duniya ke maal-o-daulat aur jaah-o-hasham se bilkul be-niyaz ho jaata hai to deen ko zabardast quwwat milti hai.

مومناں را گفت آں سلطاں دیں

 مسجدِ من ایں ہمہ روے زمیں

Roman Urdu):

Mominan ra guft aa’n sultane deen 

Masjide man ee’n hamma rooye zameen

English Translation:

The (Prophet Muhammad (PBUH) said to the believers: “The entire surface of this earth has been made a mosque for me.”

Urdu

 دین کے سچے سلطان، حضور اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے مسلمانوں کو ہدایت فرمائی تھی کہ اللہ تعالیٰ نے اس پوری زمین کی سطح کو میرے لیے سجدہ گاہ اور مسجد بنا دیا ہے۔ یعنی ایک مومن کے لیے پوری کائنات ہی اس کی عبادت گاہ اور اس کی سرگرمیوں کا مرکز ہے۔

Roman Urdu

Deen ke sacche sultan, Huzoor Akram (S.A.W.W) ne musalmano ko hidayat farmayi thi ke Allah Ta’ala ne is poori zameen ki satah ko mere liye sajda-gah aur masjid bana diya hai. Yaani ek momin ke liye poori kaainaat hi us ki ibaadat-gah aur us ki sargarmiyo’n ka markaz hai.

الاماں از گردشِ نہ آسماں

 مسجدِ مومن بدستِ دیگراں

Roman Urdu):

Al-amaan az gardish-e-nuh aasma’n 

Masjide momin ba daste deegara’n

English Translation:

Seek refuge from the tragic turns of the nine heavens! How sorrowful that the mosque of the believer is now in the hands of others.

Urdu

 آسمانوں کی اس ناموافق گردش اور زمانے کے الٹ پھیر سے خدا کی پناہ! یہ کتنے دکھ اور افسوس کی بات ہے کہ جس مسلمان کو پوری زمین کا وارث بنایا گیا تھا، آج اسی مومن کی مسجد (اور اس کی بساط) غیروں اور باطل قوتوں کے قبضے اور تسلط میں چلی گئی ہے۔

Roman Urdu

Aasmano’n ki is naamuwafiq gardish aur zamane ke ulat-phey r se Khuda ki panaah! Yeh kitne dukh aur afsoos ki baat hai ke jis musalman ko poori zameen ka waaris banaya gaya tha, aaj isi momin ki masjid (aur us ki bisaat) ghairo’n aur baatil quwwato’n ke qabze aur tasallut mein chali gayi hai.

سخت کوشد بندہء پاکیزہ کیش

تا بگیرد مسجدِ مولائے خویش

Roman Urdu):

Sakht kooshad banda-e-pakeeza keesh 

Ta bageerad masjide maulaye kheesh

English Translation:

The servant of pure faith and noble nature strives and struggles intensely, To reclaim the mosque of his Master (the Prophet, PBUH).

Urdu

 ایک پاکیزہ باطن، سچا اور غیرت مند مسلمان اپنی پوری طاقت کے ساتھ جدوجہد اور جہاد کرتا ہے۔ اس کی اس سخت محنت کا مقصد صرف یہ ہوتا ہے کہ وہ اپنے آقا صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی اس مسجد (یعنی پوری زمین اور اسلامی اقتدار) کو غیروں کے غاصبانہ قبضے سے آزاد کروا سکے۔

Roman Urdu

Ek pakeeza baatin, saccha aur ghairat-mand musalman apni poori taaqat ke sath jad-o-jhad aur jihaad karta hai. Us ki is sakht mehnat ka maqsad sirf yeh hota hai ke woh apne Aqa (S.A.W.W) ki is masjid (yaani poori zameen aur Islami iqtedar) ko ghairo’n ke ghaasibaana qabze se aazaad karwa sake.

اے کہ از ترکِ جہاں گوئی مگو

 ترکِ ایں دیرِ کہن تسخیرِ او

Roman Urdu):

Ae ke az tarke jaha’n goyi magoo

 Tarke ee’n deere kuhan taskheere oo

English Translation:

O you who speak of abandoning the world, speak of it no more! Renouncing this ancient temple (the world) actually means conquering it.

Urdu

 اے نادان صوفی یا زاہد! تو جو دنیا کو چھوڑ دینے (ترکِ دنیا) اور گوشہ نشینی کی باتیں کرتا ہے، ایسی باتیں مت کر۔ فقر میں دنیا کو چھوڑنے کا مطلب یہ نہیں کہ تم بھاگ جاؤ، بلکہ اس پرانے بتکدے (دنیا) کی محبت سے آزاد ہو جانا ہی دراصل اس دنیا پر غالب آنا اور اسے مسخر کرنا ہے۔

Roman Urdu

 Ae naadan soofi ya zaahid! Tu jo duniya ko chodh dene (tark-e-duniya) aur gosha-nesheeni ki baatein karta hai, aisi baatein mat kar. Faqr mein duniya ko chodhne ka matlab yeh nahi ke tum bhaag jao, balkeh is puraane but-kade (duniya) ki muhabbat se aazaad ho jaana hi dar-asl is duniya par ghalib aana aur ise musakhhar karna hai.

راکبش بودن ازو وارستن است 

از مقامِ آب و گِل برجستن است

Roman Urdu):

Raakibash boodan azzo waarastan ast 

Az maqaam-e-aab-o-gil barjastan ast

English Translation:

To ride upon it (the world) is to be liberated from its shackles; It is to leap high above the constraints of this realm of clay and water.

Urdu

 دنیا پر سوار ہو جانا (یعنی اس پر غالب آ جانا) ہی حقیقت میں اس کی غلامی سے نجات پانا ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ انسان مادی دنیا کے عارضی فائدوں اور مٹی و پانی (آب و گل) کے اس ادنیٰ مقام سے اوپر اٹھ کر اپنی روح کو بلندیوں کی طرف لے جائے۔

Roman Urdu

Duniya par sawaar ho jaana (yaani is par ghalib aa jaana) hi haqeeqat mein us ki ghulaami se najaat paana hai. Is ka matlab yeh hai ke insaan maadi duniya ke aarzi faaydo’n aur mitti-o-paani (aab-o-gil) ke is adna maqaam se oopar uth kar apni rooh ko bulandiyo’n ki taraf le jaye.

صیدِ مومن ایں جہانِ آب و گِل

 باز را گوئی کہ صیدِ خود بہِل؟

Roman Urdu):

Saide momin ee’n jahane aab-o-gil 

Baaz ra goyi keh saide khud bahil?

English Translation:

This world of clay and water is the rightful prey of the believer; Would you tell a royal falcon to abandon its own prey?

Urdu

 مٹی اور پانی کی یہ مادی دنیا تو مردِ مومن کا شکار ہے۔ مومن کی مثال ایک شکاری باز کی سی ہے، تو پھر تم ایک باز سے یہ کیسے کہہ سکتے ہو کہ وہ اپنے سامنے موجود شکار کو چھوڑ کر بھاگ جائے؟ مومن دنیا سے بھاگتا نہیں، بلکہ اسے اپنے زیرِ اثر لاتا ہے۔

Roman Urdu

Mitti aur paani ki yeh maadi duniya to mard-e-momin ka shikaar hai. Momin ki misaal ek shikaari baaz ki si hai, to phir tum ek baaz se yeh kaise keh sakte ho ke woh apne saamne maujood shikaar ko chodh kar bhaag jaye? Momin duniya se bhaagta nahi, balkeh ise apne zair-e-asar laata hai.

حل نشد ایں معنیِ مشکل مرا 

شاہیں از افلاک بگریزد چرا

Roman Urdu):

Hal nashing ee’n ma’ni-e-mushkil mura

 Shaheen az aflaak bagreezad chura

English Translation:

This difficult riddle remains unsolved for me: Why would a royal falcon ever flee from the vast heavens?

Urdu

 میرے لیے یہ پچیدہ اور مشکل بات آج تک حل نہیں ہو سکی کہ جو پرندہ (شاہین یا باز) آسمانوں کی وسعتوں میں اڑنے کے لیے پیدا کیا گیا ہو، وہ بھلا آسمانی فضاؤں سے کیوں بھاگے گا؟ مراد یہ ہے کہ عالی ہمت مومن کبھی بھی اپنے عمل کے میدان (دنیا) سے فرار اختیار نہیں کر سکتا۔

Roman Urdu

Mere liye yeh pecheeda aur mushkil baat aaj tak hal nahi ho saki ke jo parinda (shaheen ya baaz) aasmano’n ki wus’ato’n mein udne ke liye paida kiya gaya ho, woh bhala aasmani fazaon se kyun bhaage ga? Muraad yeh hai ke aali-himmat momin kabhi bhi apne amal ke maidaan (duniya) se faraar ikhtiyar nahi kar sakta.

وائے آں شاہیں کہ شاہینی نکرد

 مرغکے از چنگِ او نامد بدرد

Roman Urdu):

Waye aa’n shaheen keh shaheeni nakard 

Murghake az change oo naamad ba dard

English Translation:

Alas for that falcon which failed to act like a true falcon, And in whose sharp talons not even a tiny bird ever writhed in pain.

Urdu

 اس شاہین پر انتہائی افسوس اور حسرت ہے جس نے اپنی فطرت کے مطابق شاہینی (قوت و دبدبے کا اظہار) نہ کی، اور جس کے مضبوط پنجوں میں ایک چھوٹا اور معمولی سا پرندہ بھی کبھی اپنی جان بچانے کے لیے نہ تڑپا۔ یعنی وہ مسلمان افسوس کے قابل ہے جو طاقت رکھنے کے باوجود بے عمل رہا۔

Roman Urdu

Us shaheen par intihaai afsoos aur hasrat hai jis ne apni fitrat ke mutabiq shaheeni (quwwat-o-dabdabe ka izhaar) na ki, aur jis ke mazboot banjo’n mein ek chota aur mamooli sa parinda bhi kabhi apni jaan bachaane ke liye na tadpa. Yaani woh musalman afsoos ke qaabil hai jo taaqat rakhne ke bawajood be-amal raha.

در کنائے ماند زار و سرنگوں 

پر نہ زد اندر فضاے نیلگوں

Roman Urdu):

Dar kanaame maand zaar-o-sarnegoo’n 

Par na zad andar fazaye neelgoo’n

English Translation:

He remained miserable and downcast within his dark nest, And never spread his wings to fly in the vast blue sky.

Urdu

 وہ شاہین (مومنین کی علامت) بزدلی اور سستی کی وجہ سے اپنے ہی آشیانے (گھر یا خانقاہ) میں اداس اور سر جھکائے بیٹھا رہا۔ اس نے نیلے آسمان کی کھلی اور وسیع فضاؤں میں پرواز کرنے اور اپنے پر پھیلانے کی زحمت ہی نہ کی، اور اپنی صلاحیتوں کو ضائع کر دیا۔

Roman Urdu

Woh shaheen (mominin ki alaamat) buzdili aur susti ki wajah se apne hi aashiyane (ghar ya khanqah) mein udaas aur sar jhukaye baitha raha. Us ne neele aasmaan ki khuli aur wasee fazaon mein parwaaz karne aur apne par phailane ki zahmat hi na ki, aur apni salahiyato’n ko zaya kar diya.

فقرِ قرآن احتسابِ ہست و بود 

نے رباب و مستی و رقص و سرود

Roman Urdu):

Faqr-e-Quran ihtisabe hast-o-bood 

Nay rubab-o-masti-o-raqs-o-surood

English Translation:

The Faqr taught by the Quran is the critical evaluation of the universe and existence; It is not musical instruments, intoxication, dancing, and singing.

Urdu

قرآن مجید ہمیں جس فقر کی تعلیم دیتا ہے، وہ کائنات پر غور و فکر کرنے، حیات و ممات کا محاسبہ کرنے اور دنیا کو بدلنے کا نام ہے۔ یہ فقر کوئی موسیقی کے آلات (رباب)، صوفیانہ بدمستی، رقص اور گانے بجانے (نام نہاد وجد) کا نام ہرگز نہیں ہے، بلکہ یہ ایک انقلابی طرزِ زندگی ہے۔

Roman Urdu

Quran Majeed humein jis faqr ki taleem deta hai, woh kaainaat par ghor-o-fikr karne, hayat-o-mamat ka muhasiba karne aur duniya ko badalne ka naam hai. Yeh faqr koi moosiqi ke aalaat (rubab), soofiyana bad-masti, raqs aur gaane bajaane (naam-nihaad wajd) ka naam hargiz nahi hai, balkeh yeh ek inqilaabi tarz-e-zindagi hai.

فقرِ مومن چیست؟ تسخیرِ جہات

 بندہ از تاثیرِ او مولا صفات

Roman Urdu):

Faqr-e-momin chist? Taskheere jihaat 

Banda az taaseere oo maula sifaat

English Translation:

What is the Faqr of a believer? It is the conquest of all dimensions and worlds; Through its profound influence, a humble servant acquires masterly attributes.

Urdu

مومن کے فقر کی حقیقت کیا ہے؟ اس کا مقصد کائنات کی تمام سمتوں اور حدوں کو فتح (مسخر) کرنا ہے۔ فقر کی روحانی تاثیراور تربیت ایسی ہوتی ہے کہ اس کی برکت سے ایک عام اور عاجز بندہ بھی اخلاقی اور روحانی طور پر آقاؤں اور حکمرانوں جیسی اعلیٰ صفات کا مالک بن جاتا ہے۔

Roman Urdu

Momin ke faqr ki haqeeqat kya hai? Is ka maqsad kaainaat ki tamaam simto’n aur haddo’n ko fatah (musakhhar) karna hai. Faqr ki roohani taaseer aur tarbiat aisi hoti hai ke us ki barkat se ek aam aur aajiz banda bhi akhlaqi aur roohani tor par aqaon aur hukmraano’n jaisi aala sifaat ka maalik ban jaata hai.

فقرِ کافر خلوتِ دشت و در است 

فقرِ مومن لرزہء بحر و بر است !

Roman Urdu):

Faqr-e-kaafir khalwat-e-dasht-o-dar ast 

Faqr-e-momin larza-e-bahr-o-bar ast!

English Translation:

The poverty (monkhood) of an infidel is isolation in deserts and valleys; The Faqr of a believer strikes terror and trembling into oceans and dry lands!

Urdu

 ایک منکر یا کافر کا فقر (رہبانیت) یہ ہوتا ہے کہ وہ دنیا سے مایوس ہو کر جنگلوں، بیابانوں اور غاروں کی تنہائی میں جا کر چھپ جاتا ہے۔ اس کے برعکس، مومن کا فقر ایک طوفان کی مانند ہوتا ہے جو سمندروں اور خشکیوں (پوری دنیا) پر اپنی ہیبت، دبدبے اور انقلاب سے لرزہ طاری کر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Ek munkir ya kaafir ka faqr (rahbaniyat) yeh hota hai ke woh duniya se mayoos ho kar jhanglo’n, biyabaano’n aur ghaaro’n ki tanhai mein ja kar chup jaata hai. Is ke bar-aks, momin ka faqr ek toofan ki maanand hota hai jo samundaro’n aur khushkiyo’n (poori duniya) par apni haibat, dabdabe aur inqilaab se larza taari kar deta hai.

زندگی آں را سکونِ غار و کوہ 

زندگی ایں را ز مرگِ با شکوہ !

Roman Urdu):

Zindagi aa’n ra sukoone ghar-o-koh 

Zindagi ee’n ra zi marge ba shikoh!

English Translation:

For the former (the infidel’s faqr), life is found in the passive silence of caves and mountains; For the latter (the believer’s faqr), life is achieved through a glorious and majestic death (martyrdom)!

Urdu

 کافر کے فقر کے نزدیک زندگی کا مطلب صرف پہاڑوں اور غاروں کے بے عمل سکون میں وقت گزارنا ہے۔ جبکہ مومن کے فقر کے نزدیک حقیقی زندگی وہ ہے جو میدانِ عمل میں حق کی خاطر لڑتے ہوئے ایک شاندار اور پروقار موت (یعنی شہادت) حاصل کرنے سے نصیب ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Kaafir ke faqr ke nazdeek zindagi ka matlab sirf pahaado’n aur ghaaro’n ke be-amal sukoon mein waqt guzaarna hai. Jabkeh momin ke faqr ke nazdeek haqeeqi zindagi woh hai jo maidaan-e-amal mein haq ki khaatir ladte hue ek shaandaar aur par-waqaar maut (yaani shahadat) haasil karne se naseeb hoti hai.

آں خدا را جستن از ترکِ بدن 

ایں خودی را بر فساںِ حق زدن

Roman Urdu):

Aa’n Khuda ra justan az tark-e-badan 

Ee’n khudi ra bar fasaane haq zadan

English Translation:

That (the infidel’s faqr) seeks God by abandoning the physical body; This (the believer’s faqr) whets and sharpens the self (Khudi) upon the touchstone of Truth.

Urdu

 اقبال فرماتے ہیں کہ کافر کا فقر دنیا اور جسمانی وجود کو تکلیف دے کر یا جنگلوں میں بھاگ کر خدا کو تلاش کرتا ہے۔ اس کے برعکس، مومن کا فقر جسم کو فنا کرنے کی بجائے اپنی روح اور خودی کو اللہ تعالیٰ کے احکامات اور سچائی کی سان (پتھر جس پر ہتھیار تیز کیا جاتا ہے) پر چڑھا کر مضبوط بناتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal farmate hain ke kaafir ka faqr duniya aur jismani wajood ko takleef de kar ya jhanglo’n mein bhaag kar Khuda ko talash karta hai. Is ke bar-aks, momin ka faqr jism ko fana karne ki bajaye apni rooh aur khudi ko Allah Ta’ala ke ahkaamat aur sacchai ki saan (patthar jis par hathiyar taiz kiya jaata hai) par chadha kar mazboot banata hai.

آں خودی را کشتن و وا سوختن 

ایں خودی را چوں چراغ افروختن

Roman Urdu):

Aa’n khudi ra kushtan-o-wa sookhtan 

Ee’n khudi ra choo’n chiragh afrookhtan

English Translation:

That involves killing and completely burning away the self; This involves lighting up and illuminating the self like a radiant lamp.

Urdu

کافرانہ فقر انسان کی اپنی خودی، انا اور صلاحیتوں کو مار دینے اور انہیں جلا کر خاک کر دینے کا قائل ہے۔ لیکن مومن کا سچا فقر انسان کی خودی کو ختم نہیں کرتا، بلکہ اس کے اندر ایمان کا نور بھر کر اسے ایک روشن چراغ بنا دیتا ہے جو اندھیری دنیا کو راستہ دکھاتا ہے۔

Roman Urdu

 Kaafirana faqr insaan ki apni khudi, ana aur salahiyato’n ko maar dene aur unhein jala kar khaak kar dene ka qaail hai. Lekin momin ka saccha faqr insaan ki khudi ko khatam nahi karta, balkeh is ke andar eeman ka noor bhar kar ise ek rooshan chiragh bana deta hai jo andheeri duniya ko raasta dikhata hai.

فقر چوں عریاں شود زیرِ سپہر 

از نہیبِ او بلرزد ماہ و مہر

Roman Urdu):

Faqr choo’n urya’n shawad zair-e-sipahr

 Az naheeb-e-oo bilarzad maah-o-mihr

English Translation:

When Faqr manifests itself openly and unveiled beneath the sky, The sun and the moon tremble with intense awe and dread of it.

Urdu

 جب مومن کا فقر اپنے پورے جلال اور اصلی روپ میں اس آسمان کے نیچے کھل کر سامنے آتا ہے، تو اس کی ہیبت، سچائی اور رعب کا یہ عالم ہوتا ہے کہ کائنات کے بڑے بڑے روشن ستارے، یعنی چاند اور سورج بھی اس کے دبدبے سے کانپ اٹھتے ہیں۔

Roman Urdu

Jab momin ka faqr apne poore jalaal aur asli roop mein is aasmaan ke neeche khul kar saamne aata hai, to us ki haibat, sacchai aur raub ka yeh aalam hota hai ke kaainaat ke bade bade rooshan sitare, yaani chaand aur sooraj bhi us ke dabdabe se kaamp uthte hain.

فقرِ عریاں گرمیِ بدر و حنین 

فقرِ عریاں بانگِ تکبیرِ حسین

Roman Urdu):

Faqr-e-urya’n garmi-e-Badr-o-Hunain 

Faqr-e-urya’n baang-e-takbeer-e-Husain

English Translation:

Unveiled Faqr is the fiery passion and heat of the battles of Badr and Hunain; Unveiled Faqr is the resonant declaration of God’s majesty (Takbeer) by Husain.

Urdu

 یہ بے خوف اور سچا فقر ہی تھا جس نے غزوہ بدر اور غزوہ حنین کے میدانوں میں مسلمانوں کو وہ جوش اور تپش عطا کی جس سے باطل شکست خوردہ ہوا۔ یہی فقرِ عریاں کربلا کے میدان میں حضرت امام حسین رضی اللہ عنہ کی اس بلند آواز اور نعرہ تکبیر کی شکل میں ظاہر ہوا جس نے ظلم کے سامنے جھکنے سے انکار کر دیا۔

Roman Urdu

Yeh be-khauf aur saccha faqr hi tha jis ne Ghazwa-e-Badr aur Ghazwa-e-Hunain ke maidano’n mein musalmano ko woh josh aur tapish ata ki jis se baatil shikast-khorda hua. Yahi faqr-e-urya’n Karbala ke maidaan mein Hazrat Imam Husain (R.A) ki us buland aawaz aur nara-e-takbeer ki shakal mein zaahir hua jis ne zulm ke saamne jhukne se inkaar kar diya.

فقر را تا ذوقِ عریانی نماند 

آں جلال اندر مسلمانی نماند

Roman Urdu):

Faqr ra ta zauq-e-uryani namaand 

Aa’n jalaal andar musalmani namaand

English Translation:

Since Faqr lost its desire for bold and open manifestation, That majestic awe and grandeur no longer remained within the Muslim world.

Urdu

 جب سے مسلمانوں کے اندر سے فقر کا وہ بے باک، نڈر اور اصلی جذبہ ختم ہو گیا ہے، تب سے امتِ مسلمہ کے کردار سے وہ پرانی ہیبت، دبدبہ اور جلال بھی رخصت ہو گیا ہے۔ اب مسلمان دنیا کی مادی قوتوں سے مرعوب ہو کر رہ گیا ہے۔

Roman Urdu

 Jab se musalmano ke andar se faqr ka woh be-baak, nadar aur asli jazba khatam ho gaya hai, tab se ummat-e-Muslimah ke kirdar se woh purani haibat, dabdaba aur jalaal bhi rukhsat ho gaya hai. Ab musalman duniya ki maadi quwwato’n se mar’oob ho kar reh gaya hai.

وائے ما اے وائے ایں دیرِ کہن 

تیغِ “لا” در کف نہ تو داری نہ من

Roman Urdu):

Waye ma ae waye ee’n deere kuhan 

Tieghe “La” dar kaf na tu daari na man

English Translation:

Alas for us, and alas for this ancient world! Neither you nor I possess the sword of “La” (negation of false gods) in our hands.

Urdu

ہمارے حال پر سخت افسوس ہے اور اس پرانی دنیا پر بھی افسوس ہے، کیونکہ اب نہ تو تیرے ہاتھ میں توحید کی وہ تلوار یعنی کلمہ “لا” (اللہ کے سوا کسی مادی طاقت کو نہ ماننا) موجود ہے اور نہ ہی میرے پاس ہے۔ ہم دونوں ہی اس ایمانی طاقت سے محروم ہو چکے ہیں۔

Roman Urdu

Hamare haal par sakht afsoos hai aur is purani duniya par bhi afsoos hai, kyunkeh ab na to tere haath mein tauheed ki woh talwar yaani kalma “La” (Allah ke siwa kisi maadi taaqat ko na maanna) maujood hai aur na hi mere paas hai. Hum dono hi is eemani taaqat se mahroom ho chuke hain.

دل ز غیر اللہ بہ پرداز اے جواں 

ایں جہانِ کہنہ در باز اے جواں

Roman Urdu):

Dil zi ghair Allah ba pardaz ae jawa’n 

Ee’n jahane kuhna dar baaz ae jawa’n

English Translation:

Empty your heart of everything other than God, O youth! Leave behind or stake away this ancient, decaying world, O youth!

Urdu

 اے مسلم نوجوان! تجھے چاہیے کہ اپنے دل کو اللہ کے سوا دنیا کی تمام محبتوں، خوف اور بتوں سے پاک کر لے۔ اس پرانی اور فانی دنیا کی ظاہری چمک دمک سے اپنا تعلق توڑ لے اور سچائی کی خاطر اس مادی دنیا پر غالب آنے کا حوصلہ پیدا کر۔

Roman Urdu

Ae Muslim naujawa’n! Tujhe chahiye ke apne dil ko Allah ke siwa duniya ki tamaam muhabbato’n, khauf aur buto’n se paak kar le. Is purani aur faani duniya ki zaahiri chamak damak se apna taalluq tod le aur sacchai ki khaatir is maadi duniya par ghalib aane ka hausla paida kar.

تا کجا بے غیرتِ دیں زیستن 

اے مسلماں مردن است ایں زیستن

Roman Urdu):

Ta kuja be-ghairat-e-deen zeestan 

Ae musalma’n murdan ast ee’n zeestan

English Translation:

How long will you continue to live without religious honor and pride? O Muslim, such a disgraceful life is nothing but a living death!

Urdu

 تم کب تک اپنے دین کی حمیت، غیرت اور خودداری کو داؤ پر لگا کر ایسی ذلت آمیز زندگی گزارتے رہو گے؟ اے مسلمان! یاد رکھو کہ دین کی غیرت کے بغیر زندہ رہنا اصل میں زندگی نہیں ہے، بلکہ یہ تو جیتی جاگتی موت ہے۔

Roman Urdu

Tum kab tak apne deen ki hamiyat, ghairat aur khuddari ko dao par laga kar aisi zillat-aameez zindagi guzaarte raho ge? Ae musalman! Yaad rakho ke deen ki ghairat ke bighair zinda rehna asl mein zindagi nahi hai, balkeh yeh to jeeti jaagti maut hai.

مردِ حق باز آفریند خویش را 

جز بہ نورِ حق نہ بیند خویش را

Roman Urdu):

Marde haq baaz aafreenad kheesh ra 

Juz ba noor-e-haq na beenad kheesh ra

English Translation:

The man of Truth recreates and reshapes his own being; He evaluates and perceives himself through nothing but the Light of God.

Urdu 

جو سچا مردِ خدا ہوتا ہے، وہ حالات کے دھارے پر نہیں بہتا بلکہ اپنی شخصیت اور وجود کی نئے سرے سے تعمیر کرتا ہے۔ وہ جب بھی اپنے کردار، سوچ اور زندگی کا جائزہ لیتا ہے، تو صرف اور صرف اللہ تعالیٰ کے عطا کردہ نورِ ہدایت کی روشنی میں ہی خود کو پرکھتا ہے۔

Roman Urdu

Jo saccha mard-e-Khuda hota hai, woh haalaat ke dhaare par nahi behta balkeh apni shakhsiyat aur wajood ki naye sire se tameer karta hai. Woh jab bhi apne kirdar, soch aur zindagi ka jaiza leta hai, to sirf aur sirf Allah Ta’ala ke ata karda noor-e-hidayat ki rooshni mein hi khud ko parkhta hai.

بر عیارِ مصطفیٰ خود را زند

 تا جہانے دیگرے پیدا کند

Roman Urdu):

Bar ayaar-e-Mustafa khud ra zanad 

Ta jahane deegare paida kunad

English Translation:

He tests and measures himself against the standard of Prophet Muhammad (PBUH), So that he may bring forth and create a completely new world.

Urdu

 مردِ مومن سب سے پہلے اپنے اخلاق، ایمان اور اعمال کو رسول اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے اسوہ حسنہ کی کسوٹی (معیار) پر جانچتا ہے۔ جب وہ خود کو اس پاک سانچے میں ڈھال لیتا ہے، تو وہ اپنے اندر کی طاقت سے دنیا کا نظام بدل کر ایک نیا جہاں تخلیق کر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Mard-e-momin sab se pehle apne akhlaq, eeman aur aamaal ko Rasool-e-Akram (S.A.W.W) ke uswa-e-hasana ki kasooti (meyaar) par jaanchta hai. Jab woh khud ko is paak saanche mein dhaal leta hai, to woh apne andar ki taaqat se duniya ka nizaam badal kar ek naya jaha’n takhleeq kar deta hai.

آہ زاں قومی کہ از پا برفتاد 

میر و سلطاں زاد و درویشے نزاد

Roman Urdu):

Aah za’n qaumi keh az paa braftad 

Meer-o-sultan zaad-o-darweshe nazaad

English Translation:

Alas for that nation which has fallen into utter decline and ruin; It gave birth to wealthy lords and kings, but failed to produce even a single dervish.

Urdu

 افسوس ہے اس قوم کی حالت پر جو ترقی کی بجائے پستی اور زوال کا شکار ہو گئی۔ اس قوم نے محلات، امیر، جاگیردار اور دنیاوی حاکم تو بہت سے پیدا کر لیے، لیکن افسوس کہ وہ ایک بھی ایسا مردِ درویش پیدا نہ کر سکی جو قوم کے ڈوبتے ہوئے سفینے کو سہارا دے سکتا۔

Roman Urdu

Afsoos hai is qaum ki haalat par jo taraqqi ki bajaye pasti aur zawaal ka shikaar ho gayi. Is qaum ne mahallaat, ameer, jaageerdar aur duniyawi haakim to bahut se paida kar liye, lekin afsoos keh woh ek bhi aisa mard-e-darwesh paida na kar saki jo qaum ke doobte hue safeene ko sahara de sakta.

داستاںِ او مپرس از من کہ من 

چوں بگویم آں چہ ناید در سخن

Roman Urdu):

Dastaane oo mapurs az man keh man 

Choo’n bagooyam aa’n che nayad dar sukhan

English Translation:

Do not ask me the tragic story of this fallen nation, for how can I Ever express in words that which is beyond the capacity of speech?

Urdu

 مجھ سے اس تباہ حال قوم کی بربادی کا قصہ مت پوچھو، کیونکہ اس کا زوال اور دکھ اتنا گہرا ہے کہ میرے لیے اسے لفظوں میں بیان کرنا ممکن نہیں ہے۔ یہ ایسی دردناک کہانی ہے جو الفاظ کے دائرے میں نہیں آ سکتی۔

Roman Urdu

Mugh se is tabaah-haal qaum ki barbaadi ka qissa mat poocho, kyunkeh is ka zawaal aur dukh itna gehra hai ke mere liye ise lafzo’n mein bayaan karna mumkin nahi hai. Yeh aisi dardnaak kahani hai jo alfaaz ke daire mein nahi aa sakti.

در گلویم گریہ ہا گردد گرہ

 ایں قیامت اندروںِ سینہ بہ

Roman Urdu):

Dar galwyam giryah ha gardad girah 

Ee’n qiyamat andaroone seena bih

English Translation:

Teardrops and sobs choke and form a knot within my throat; this storm of resurrection should remain buried inside my chest.

Urdu

قوم کی اس حالت کو دیکھ کر رنج و غم کے مارے میرے گلے میں آنسو اور آہیں گرہ بن کر اٹک گئی ہیں اور میرا دم گھٹ رہا ہے۔ اب یہی بہتر معلوم ہوتا ہے کہ میرے دل کے اندر جو یہ غم کا طوفان اور قیامت برپا ہے، وہ سینے کے راز میں ہی چھپی رہے تو اچھا ہے۔

Roman Urdu

Qaum ki is haalat ko dekh kar ranj-o-gham ke maare mere gale mein aansu aur aahien girah ban kar atak gayi hain aur mera dam ghut raha hai. Ab yahi behtar maaloom hota hai ke mere dil ke andar jo yeh gham ka toofan aur qiyamat barpa hai, woh seene ke raaz mein hi chupi rahe to accha hai.

مسلمِ ایں کشور از خود ناامید

 عمرہا شد با خدا مردے ندید

Roman Urdu):

Muslime ee’n kishwar az khud na-umeed 

Umraha shud ba-Khuda marde nadeed

English Translation:

The Muslim of this subcontinent has lost all faith and hope in himself; Ages have passed, and he has not set his eyes upon a single godly man.

Urdu

 اس خطے (برصغیر) کا مسلمان اپنی طاقت اور صلاحیتوں سے بالکل مایوس اور ناامید ہو چکا ہے۔ ایک طویل عرصہ بیت گیا اور نسلیں گزر گئیں، لیکن اس نے اپنی آنکھوں سے کوئی ایسا سچا باخدا انسان نہیں دیکھا جو اس کے اندر دوبارہ ایمان کی شمع روشن کر سکتا۔

Roman Urdu

Is khitte (Subcontinent) ka musalman apni taaqat aur salahiyato’n se bilkul mayoos aur na-umeed ho chuka hai. Ek taveel arsa beet gaya aur naslien guzar gayin, lekin us ne apni aankho’n se koi aisa saccha ba-Khuda insaan nahi dekha jo us ke andar dobara eeman ki shama rooshan kar sakta.

لاجرم از قوتِ دیں بدظن است

 کاروانِ خویش را خود رہزن است

Roman Urdu):

Lajaram az quwwat-e-deen bad-zan ast 

Karwane kheesh ra khud rahzan ast

English Translation:

Consequently, he has grown deeply skeptical of the inherent power of faith; He has become the very bandit who plunders his own caravan.

Urdu

 حقیقی رہنما نہ ہونے کی وجہ سے وہ مجبوراً اسلام کی سچی طاقت اور اخلاقی اصولوں سے ہی بدگمان ہو گیا ہے۔ نتیجہ یہ نکلا ہے کہ بیرونی دشمنوں کی ضرورت ہی نہیں رہی، وہ مسلمان خود ہی اپنی نادانی اور بے عملی کی وجہ سے اپنے قافلے کو لوٹنے والا ڈاکو بن بیٹھا ہے۔

Roman Urdu

Haqeeqi (rehnuma) na hone ki wajah se woh majboora’n Islam ki sacchi taaqat aur akhlaqi osoolo’n se hi bad-zan ho gaya hai. Nateeja yeh nikla hai ke berooni dushmano ki zaroorat hi nahi rahi, woh musalman khud hi apni naadani aur be-amli ki wajah se apne qaafle ko lootne wala daaku ban baitha hai.

از سہ قرن ایں امتِ خوار و زبوں

 زندہ بے سوز و سرورِ اندروں

Roman Urdu):

Az sih qarn ee’n ummat-e-khwar-o-zaboo’n 

Zinda be-sooz-o-saroor-e-andarao’n

English Translation:

For the past three centuries, this humiliated and wretched nation Has been living a life devoid of inner passion, ecstasy, and spiritual joy.

Urdu

پچھلی تین صدیوں سے یہ مسلم امت مسلسل ذلت، پسماندگی اور زبوں حالی کا شکار چلی آ رہی ہے۔ اس کی زندگی ظاہری طور پر تو قائم ہے، لیکن اس کے باطن سے وہ پرانا عشق کا سوز، ایمان کی تڑپ اور سچا روحانی سرور بالکل غائب ہو چکا ہے۔

Roman Urdu

Pichli teen sadiyo’n se yeh Muslim ummat musalsal zillat, pasmaandagi aur zaboo’n haali ka shikaar chali aa rahi hai. Us ki zindagi zaahiri tor par to qaaim hai, lekin us ke baatin se woh purana ishq ka sooz, eeman ki tarap aur saccha roohani saroor bilkul ghaaib ho chuka hai.

پست فکر و دوں نہاد و کور ذوق 

مکتب و ملاّے او محرومِ شوق

Roman Urdu):

Past fikr-o-doo’n nihad-o-koor zauq 

Maktab-o-mullaye oo mahroom-e-shauq

English Translation:

Lowly in thought, base in nature, and blind to true aesthetic taste; Both its educational institutions and religious leaders are empty of divine passion.

Urdu

 اس امت کی سوچ نہایت گھٹیا، فطرت پست اور ذوق بالکل ختم ہو چکا ہے۔ حد تو یہ ہے کہ اس قوم کے تعلیمی ادارے (مکتب) اور اس کے مذہبی پیشوا (ملا) بھی سچے عشق، اخلاص اور دین کے حقیقی ولولے اور شوق سے بالکل محروم ہو چکے ہیں۔

Roman Urdu

Is ummat ki soch nihayat ghatiya, fitrat past aur zauq bilkul khatam ho chuka hai. Had to yeh hai ke is qaum ke taleemi idare (maktab) aur is ke mazhabi peshwa (mulla) bhi sacche ishq, ikhlaas aur deen ke haqeeqi walwale aur shauq se bilkul mahroom ho chuke hain.

زشتیِ اندیشہ او را خوار کرد

 افتراقِ مصطفیٰ بیزار کرد

Roman Urdu):

Zishtee-e-andisha oo ra khwar kard 

Iftiraaqe Mustafa beezar kard

English Translation:

The corruption and flaw in its thinking has brought about its humiliation; Internal divisions and sectarianism have made it weary of its own self.

Urdu

 اس قوم کی فکر اور سوچ کے بگاڑ نے ہی اسے دنیا بھر میں ذلیل و رسوا کر دیا ہے۔ مزید یہ کہ آپس کے فرقہ واریت، حسد اور باہمی اختلافات (افتراق) نے اس امت کو اس حد تک توڑ دیا ہے کہ یہ اب خود اپنے وجود سے ہی بیزار اور متنفر ہو چکی ہے۔

Roman Urdu

Is qaum ki fikr aur soch ke bigaar ne hi ise duniya bhar mein zaleel-o-ruswa kar diya hai. Mazeed yeh ke aapas ki firqa-wariat, hasad aur baahmi ikhtilaafaat (iftiraaq) ne is ummat ko is had tak tod diya hai ke yeh ab khud apne wajood se hi beezar aur mutanaffir ho chuki hai.

تا نداند از مقام و منزلش 

مرد ذوقِ انقلاب اندر دلش

Roman Urdu):

Ta nadand az maqaam-o-manzilash 

Murd zauq-e-inqilaab andar dilash

English Translation:

Because it remains completely unaware of its true status and ultimate destination, The passion and desire for a grand revolution has died within its heart.

Urdu

 چونکہ یہ امت اپنے اصل مرتبے، بلند مقام اور حقیقی منزلِ مقصود سے پوری طرح غافل ہو چکی ہے، اسی وجہ سے اس کے دل کے اندر سے حالات کو بدلنے اور ایک عظیم اسلامی انقلاب برپا کرنے کا سچا ذوق اور تڑپ بھی ختم ہو کر مر چکی ہے۔

Roman Urdu

Chunkeh yeh ummat apne asl martabe, buland maqaam aur haqeeqi manzil-e-maqsood se poori tarah ghaafil ho chuki hai, isi wajah se is ke dil ke andar se haalaat ko badalne aur ek azeem Islami inqilaab barpa karne ka saccha zauq aur tarap bhi khatam ho kar mar chuki hai.

طبعِ او بے صحبتِ مردِ خبیر 

خستہ و افسردہ و حق ناپذیر

Roman Urdu):

Tab’e oo be-sohbat-e-marde khabeer 

Khasta-o-afsurda-o-haq na-pazeer

English Translation:

Deprived of the companionship of an enlightened and aware guide, its temperament Has become weak, melancholic, and incapable of accepting the truth.

Urdu

 کسی سچے عارف اور حقیقت سے باخبر انسان (مردِ حق) کی صحبت نہ ملنے کی وجہ سے اس امت کی مجموعی طبیعت اور مزاج بیمار، مایوس اور بجھا ہوا ہو چکا ہے۔ اب ان کے اندر سچائی کو پہچاننے اور حق بات کو قبول کرنے کی صلاحیت بھی باقی نہیں رہی۔

Roman Urdu

Kisi sacche aarif aur haqeeqat se ba-khabar insaan (mard-e-haq) ki sohbat na milne ki wajah se is ummat ki majmooi tabiyat aur mizaaj bimaar, mayoos aur bujha hua ho chuka hai. Ab un ke andar sacchai ko pehchaanne aur haq baat ko qabool karne ki salahiyat bhi baaqi nahi rahi.

رو کردہء مولاست بندہء ایں چنیں

 او مفلس و قلاش و بے پرواست او

Roman Urdu):

Roo karda-e-maulast banda-e-ee’n chinee’n 

Oo muflis-o-qallash-o-be-parwast oo

English Translation:

Such a servant has been rejected and turned away by his Master; He is destitute, penniless, and utterly reckless in his ignorance.

Urdu

 ایسا بے عمل مسلمان ایک ایسے غلام کی طرح ہے جسے اس کے آقا (اللہ اور اس کے رسول) نے اس کی نافرنیوں کی وجہ سے اپنے در سے ٹھکرا دیا ہو۔ وہ اخلاقی طور پر غریب، غیرت سے خالی (قلاش) ہو چکا ہے اور اپنی اس تباہی کے باوجود غفلت کی نیند سو رہا ہے اور لاپرواہ بنا ہوا ہے۔

Roman Urdu

Aaisa be-amal musalman ek aise ghulaam ki tarah hai jise us ke Aqa (Allah aur Us ke Rasool) ne us ki na-farmaniyo’n ki wajah se apne dar se thukra diya ho. Woh akhlaqi tor par ghareeb, ghairat se khaali (qallash) ho chuka hai aur apni is tabahi ke bawajood ghaflat ki neend so raha hai aur la-parwah bana hua hai.

نہ بکف مالے کہ سلطانے برد 

نہ بدل نورے کہ شیطانے برد

Roman Urdu):

Na ba-kaf maale keh sultane barad 

Na ba-dil noore keh sheitane barad

English Translation:

He possesses no wealth in his hands for a king to plunder, Nor does he have any light in his heart for Satan to steal.

Urdu

 اقبال زوال پزیر مسلمان کا نقشہ کھینچتے ہوئے کہتے ہیں کہ اس کے ہاتھ مادی دولت اور مال سے بالکل خالی ہیں، اس لیے کسی دنیاوی بادشاہ کو بھی اسے لوٹنے کی ضرورت محسوس نہیں ہوتی۔ مگر افسوس ناک بات یہ ہے کہ اس کا باطن بھی خالی ہے؛ اس کے دل میں ایمان کی وہ روشنی اور نور ہی نہیں رہا جسے چرانے کی شیطان کوشش کرے۔ وہ ظاہری اور باطنی دونوں طرح سے کنگال ہو چکا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal zawaal-pazeer musalman ka naqsha kheinchte hue kehte hain ke us ke haath maadi daulat aur maal se bilkul khaali hain, is liye kisi duniyawi baadshah ko bhi ise lootne ki zaroorat mehsoos nahi hoti. Magar afsoos-nak baat yeh hai ke us ka baatin bhi khaali hai; us ke dil mein eeman ki woh rooshni aur noor hi nahi raha jise churane ki sheitan koshish kare. Woh zaahiri aur baatini dono tarah se kangaal ho chuka hai.

شیخِ او کرد فرنگی را مرید 

گوچہ گوید از مقامِ بایزید

Roman Urdu):

Sheikhe oo kard-e-farangi ra mureed 

Go che goyad az maqaam-e-Bayazid

English Translation:

His religious guide (Sheikh) has become a disciple of the Western Lord; Though he loudly boasts and talks of the sublime spiritual station of Bayazid.

Urdu

 اس دور کے مسلمان کا مربی اور پیر خود مغرب کی مادی تہذیب اور فرنگی لارڈز کی ذہنی غلامی کا شکار ہو چکا ہے۔ اگرچہ وہ اپنی زبان سے تصوف کے بڑے بڑے دعوے کرتا ہے اور حضرت بایزید بسطامی رحمتہ اللہ علیہ جیسے عظیم ولی اللہ کے روحانی مقامات کی باتیں کرتا ہے، مگر عملاً وہ مغرب کا مرید بنا ہوا ہے۔

Roman Urdu

Is daur ke musalman ka murabbi aur peer khud maghrib ki maadi tehzeeb aur farangi lords ki zehni ghulaami ka shikaar ho chuka hai. Agarchah woh apni zabaan se tasawwuf ke bade bade dawe karta hai aur Hazrat Bayazid Bastami (R.A) jaise azeem wali-Allah ke roohani maqaamat ki baatein karta hai, magar amlan woh maghrib ka mureed bana hua hai.

گفت دیں را رونق از محکومی است

 زندگی از خودی محرومی است

Roman Urdu:

Guft deen ra raunaq az mahkoomi ast 

Zindagi az khudi mahroomi ast

English Translation:

He claims that the glory of religion lies in subjection and slavery, And that true life consists in being deprived of one’s selfhood (Khudi).

Urdu

 اس گمراہ کن اور غلامانہ سوچ کے حامل پیر نے مسلمانوں کو یہ پٹی پڑھائی ہے کہ دین کی اصل خوبصورتی اور خیر عافیت تو غلام بن کر رہنے میں ہے (تاکہ حاکموں سے ٹکراؤ نہ ہو)۔ وہ کہتا ہے کہ اپنی خودی، غیرت اور خودداری کو مٹا دینا ہی اصل زندگی ہے۔ اس نے جہاد اور آزادی کے جذبے کو افیون پلا کر سلا دیا ہے۔

Roman Urdu

Is gumrah-kun aur ghulaamana soch ke haamil peer ne musalmano ko yeh patti padhai hai ke deen ki asl khoobsurti aur khair-aafiyat to ghulaam ban kar rehne mein hai (taakeh haakimo’n se takrao na ho). Woh kehta hai ke apni khudi, ghairat aur khuddari ko mita dena hi asl zindagi hai. Us ne jihaad aur aazaadi ke jazbe ko afeeyoon pila kar sula diya hai.

دولتِ اغیار را رحمت شمرد 

رقص با گردِ کلیسا کرد و مرد

Roman Urdu):

Daulate aghyar ra rahmat shukard 

Raqs ba girde kaleesa kard-o-murd

English Translation:

He considered the wealth and power of foreigners as a divine blessing; He kept dancing around the church (worshipping the West) until he died.

Urdu

اس غلام ذہن رہنما نے غیروں اور کافروں کی مادی طاقت و دولت کو اللہ کی رحمت اور سچائی کی دلیل سمجھ لیا۔ وہ عمر بھر گرجے کے ارد گرد رقص کرتا رہا، یعنی فرنگیوں کی خوشامد اور ان کی ثقافت کی پوجا کرتا رہا، اور اسی ذلت کی حالت میں دنیا سے رخصت ہو گیا۔

Roman Urdu

Is ghulaam-zehn rehnuma ne ghairo’n aur kaafiro’n ki maadi taaqat-o-daulat ko Allah ki rahmat aur sacchai ki daleel samajh liya. Woh umr bhar girje ke urd-gird raqs karta raha, yaani farangiyo’n ki khushamad aur un ki saqafat ki pooja karta raha, aur isi zillat ki haalat mein duniya se rukhsat ho gaya.

اے تہی از ذوق و شوق و سوز و درد 

می شناسی عصرِ ما با ما چہ کرد !

Roman Urdu):

Ae tahi az zauq-o-shauq-o-sooz-o-dard 

Mee shinasi asre ma ba ma che kard!

English Translation:

O you who are empty of spiritual passion, yearning, burning, and pain, Do you have any awareness of what our modern age has done to us?

Urdu

 اقبال دورِ حاضر کے بے حس مسلمان کو جھنجھوڑتے ہوئے کہتے ہیں کہ اے ایمان کے ذوق، شوق، عشق کے سوز اور تڑپ سے خالی انسان! کیا تجھے کچھ اندازہ بھی ہے کہ اس موجودہ مادی زمانے نے ہماری روح کے ساتھ کیا غضب ڈھایا ہے اور ہمیں کس مادی دلدل میں دھکیل دیا ہے؟

Roman Urdu

Iqbal daur-e-haazir ke be-hiss musalman ko jhunjhodte hue kehte hain ke ae eeman ke zauq, shauq, ishq ke sooz aur tarap se khaali insaan! Kya tujhe kuch andaaza bhi hai ke is maujooda maadi zamane ne hamari rooh ke sath kya ghazab dhaya hai aur humein kis maadi daldal mein dhakeel diya hai?

عصرِ ما ما را ز ما بیگانہ کرد

 از جمالِ مصطفیٰ بیگانہ کرد

Roman Urdu):

Asre ma ma ra zi ma begaana kard 

Az jamale Mustafa begaana kard

English Translation:

Our age has alienated us from our own true selves, And it has estranged us from the sublime beauty of Prophet Muhammad (PBUH).

Urdu

 اس نئے دور کی مادی چمک دمک نے سب سے بڑا نقصان یہ پہنچایا ہے کہ اس نے ہمیں اپنی اصل حقیقت، تاریخ اور خودی سے دور (بیگانہ) کر دیا ہے۔ اس سے بھی بڑھ کر ظلم یہ ہوا کہ اس مغربی دور نے ہمیں حضور سرورِ کائنات صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے اسوہ حسنہ اور ان کی ذاتِ مبارکہ کے جمالِ دلفریب سے محروم کر کے رکھ دیا ہے۔

Roman Urdu

 Is naye daur ki maadi chamak damak ne sab se bada nuqsaan yeh pohanchaya hai ke is ne humein apni asl haqeeqat, tareekh aur khudi se door (begaana) kar diya hai. Is se bhi badh kar zulm yeh hua ke is maghribi daur ne humein Huzoor Sarwar-e-Kaainaat (S.A.W.W) ke uswa-e-hasana aur un ki zaat-e-mubaraka ke jamal-e-dulfareeb se mahroom kar ke rakh diya hai.

سوزِ او تا از میانِ سینہ رفت 

جوہرِ آئینہ از آئینہ رفت

Roman Urdu):

Sooze oo ta az miyane seena raft

 Jauhare aaina az aaina raft

English Translation:

Ever since the burning passion of his love departed from our breasts, The reflection and brilliance of the mirror has vanished from the mirror.

Urdu

 جب سے محمد مصطفیٰ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے عشق کا پاک سوز اور تڑپ ہمارے سینوں سے رخصت ہوئی ہے، تب سے ہمارا دل جو کہ ایک آئینہ تھا، اپنی چمک اور حقیقت پسندی کھو چکا ہے۔ جیسے جوہر کے بغیر آئینہ صرف ایک بے جان شیشہ رہ جاتا ہے، ویسے ہی عشقِ رسول کے بغیر مسلم قوم بھی بے جان ہو چکی ہے۔

Roman Urdu

Jab se Muhammad Mustafa (S.A.W.W) ke ishq ka paak sooz aur tarap hamare seeno’n se rukhsat hui hai, tab se hamara dil jo ke ek aaina tha, apni chamak aur haqeeqat-pasandi kho chuka hai. Jaise jauhar ke bighair aaina sirf ek be-jaan sheesha reh jaata hai, waise hi ishq-e-Rasool ke bighair Muslim qaum bhi be-jaan ho chuki hai.

تا دماغِ تو پیچاکش فتاد 

در دلت نزاد آرزوئے زندہ بہ

Roman Urdu):

Ta damaghe tu peechakash uftad 

Dar dilt nazaad aarzuye zinda bih

English Translation:

Since your intellect got entangled in the twisting vines of Western thought, No noble, living, and exalted aspiration has ever been born within your heart.

Urdu

 جب سے تمہاری سوچ اور عقل پر مغرب کے الحادی افکار اور فلسفوں کی زرد بیل (عشق پیچاں جو درخت کو سکھا دیتی ہے) چڑھی ہے، تمہاری ذہنی صلاحیتیں مفلوج ہو گئی ہیں۔ یہی وجہ ہے کہ اب تمہارے دل میں کوئی اعلیٰ، پاکیزہ اور زندہ آرزو جنم ہی نہیں لیتی جو تمہیں بلندیوں کی طرف لے جائے۔

Roman Urdu

 Jab se tumhari soch aur aql par maghrib ke ilhaadi afkaar aur falsafao’n ki zard beel (ishq-e-peecha’n jo darakht ko sukha deti hai) chadhi hai, tumhari zehni salahiyatyn maflooj ho gayi hain. Yahi wajah hai ke ab tumhare dil mein koi aala, pakeeza aur zinda aarzu janam hi nahi leeti jo tumhein bulandiyo’n ki taraf le jaye.

احتسابِ خویش کن از خود مرد 

یک دو دم از غیرِ خود بیگانہ شو

Roman Urdu):

Ihtisabe kheesh kun az khud maro 

Yak do dam az ghaire khud begaana sho

English Translation:

Critically evaluate yourself and do not wander away from your own essence; For a moment or two, detach yourself completely from everything other than you.

Urdu

 تمہیں چاہیے کہ بیرونی دنیا کی نقالی چھوڑ کر اپنے نفس کا محاسبہ کرو۔ اپنی ذات کے مرکز سے دور مت بھاگو۔ ذرا دیر کے لیے دنیا کی اس بھیڑ اور غیروں کے افکار کو بھول جاؤ، ان سے ناطہ توڑ کر تنہائی میں اپنے گریبان میں جھانکو تاکہ تمہیں اپنی اصل طاقت کا اندازہ ہو سکے۔

Roman Urdu

Tumhein chahiye ke berooni duniya ki naqali chodh kar apne nafs ka muhasiba karo. Apni zaat ke markaz se door mat bhaago. Zara dahr ke liye duniya ki is bheed aur ghairo’n ke afkaar ko bhool jao, un se naata tod kar tanhai mein apne girebaan mein jhaanko taakeh tumhein apni asl taaqat ka andaaza ho sake.

تا کجا ایں خوف و وسواس و ہراس 

اندر ایں کشور مقامِ خود شناس

Roman Urdu):

Ta kuja ee’n khauf-o-waswas-o-haraas 

Andar ee’n kishwar maqaame khud shinaas

English Translation:

How much longer will you live in this fear, anxiety, and dread? Recognize and reclaim your true status and destiny within this land!

Urdu

 آخر تم کب تک غیروں کے دبدبے کے خوف، وہموں، اور بزدلی کے سائے میں جیتے رہو گے؟ اٹھو اور ہمت کرو، اس ملک اور کائنات کے نظام میں اپنے اس حقیقی مقام اور مرتبے کو پہچانو جو اسلام نے تمہیں بطورِ خلیفہ عطا کیا ہے۔

Roman Urdu

Aakhir tum kab tak ghairo’n ke dabdabe ke khauf, wahmo’n, aur buzdili ke saaye mein jeete raho ge? Utho aur himmat karo, is mulk aur kaainaat ke nizaam mein apne is haqeeqi maqaam aur martabe ko pehchaano jo Islam ne tumhein bator-e-khalifa ata kiya hai.

ایں چمن دارد بہ شاخِ بلند 

بر نگوں شاخ آشیانِ خود مبند

Roman Urdu):

Ee’n chaman dard ba shaakhe buland 

Bar nagoo’n shaakh aashiyane khud maband

English Translation:

This garden (of existence) possesses many high and lofty branches; Do not build your nest upon a drooping, low-hanging bough.

Urdu

 زندگی کے اس چمن میں اڑان بھرنے کے لیے بہت سی اونچی اور باوقار شاخیں موجود ہیں۔ تم بلند مقاصد کو چھوڑ کر غلامی، پستی اور عاجزی کی جھکی ہوئی شاخ پر اپنا گھونسلا کیوں بناتے ہو؟ اپنی سوچ کو بلند کرو اور اعلیٰ ترین اہداف کا انتخاب کرو۔

Roman Urdu

Zindagi ke is chaman mein udaan bharne ke liye bahut se oonchi aur ba-waqaar shaakhein maujood hain. Tum buland maqaasid ko chodh kar ghulaami, pasti aur aajzi ki jhuki hui shaakh par apna ghounsla kyun banate ho? Apni soch ko buland karo aur aala tareen ahdaaf ka intikhab karo.

نغمہ داری در گلو اے بے خبر 

جنسِ خود بشناس و با زاغاں مپر

Roman Urdu):

Naghma daari dar galoo ae be-khabar 

Jinse khud bishnas-o-ba zagha’n mapar

English Translation:

O heedless one, you carry a melodious song (of truth) within your throat; Recognize your own noble breed, and do not fly in the company of crows!

Urdu

 اے اپنی حقیقت سے بے خبر مسلمان! تیرے گلے میں توحید اور ایمان کا وہ شیریں اور بلند نغمہ ہے جو کائنات کو بیدار کر سکتا ہے۔ تو شاہین کی نسل سے ہے۔ اپنی اصل پہچان اور رتبے کو سمجھ اور کوّوں (پست فطرت اور مادی لوگوں) کی صحبت میں رہ کر اپنی پرواز کو زمین تک محدود مت کر۔

Roman Urdu

Ae apni haqeeqat se be-khabar musalman! Tere gale mein to tauheed aur eeman ka woh sheereen aur buland naghma hai jo kaainaat ko bedaar kar sakta hai. Tu shaheen ki nasl se hai. Apni asl pehchaan aur rutbe ko samajh aur kowwo’n (past-fitrat aur maadi logo’n) ki sohbat mein reh kar apni parwaaz ko zameen tak mehdood mat kr.

خویشتن را تیزیِ شمشیر دہ 

باز خود را در کفِ تقدیر دہ

Roman Urdu):

Kheeshtan ra teezi-e-shamsheer dih 

Baaz khud ra dar kafe taqdeer dih

English Translation:

First impart the sharp and cutting edge of a sword to your self, And then confidently commit your destiny into the hands of Fate.

Urdu

 اگر تم کامیابی چاہتے ہو تو پہلے محنت، عمل اور پختہ ایمان کے ذریعے اپنی ذات (خودی) کے اندر تلوار جیسی کاٹ اور تیزی پیدا کرو۔ جب تم خود کو اس قابل بنا لو، تو پھر نتائج کو اللہ کی تقدیر اور رضا کے حوالے کر دو۔ بغیر تیاری کے تقدیر پر تکیہ کرنا سستی ہے۔

Roman Urdu

Agar tum kaamyabi chahte ho to pehle mehnat, amal aur pukhta eeman ke zariye apni zaat (khudi) ke andar talwar jaisi kaat aur teezi paida karo. Jab tum khud ko is qaabil bana lo, to phir nataaij ko Allah ki taqdeer aur raza ke hawale kar do. Baghair tayyari ke taqdeer par takiya karna susti hai.

اندرونِ تست سیلِ بے پناہ 

پیشِ او کوہِ گراں مانندِ کاہ

Roman Urdu):

Andaroone tust seyle be-panah 

Peshe oo koohe gira’n maanande kaah

English Translation:

Within your inner being lies an unstoppable, overwhelming torrent, Before which even a massive mountain is reduced to a mere straw.

Urdu

 تم ظاہری طور پر خود کو کمزور مت سمجھو، کیونکہ تمہارے باطن کے اندر ایمان اور جذبوں کا ایک ایسا زبردست طوفان (سیلاب) چھپا ہوا ہے کہ اگر وہ بیدار ہو جائے تو اس کے سامنے دنیا کی بڑی سے بڑی مادی طاقت اور بھاری پہاڑ بھی تنکے کی طرح بہہ جائیں۔

Roman Urdu

Tum zaahiri tor par khud ko kamzoor mat samajh’ho, kyunkeh tumhare baatin ke andar eeman aur jazbo’n ka ek aisa zabardast toofan (seelaab) chipa hua hai ke agar woh bedaar ho jaye to us ke saamne duniya ki badi se badi maadi taaqat aur bhaari pahaad bhi tinke ki tarah beh jaye’n.

سیل را تمکیں ز نا آسودن است 

یک نفس آسودنش نابودن است

Roman Urdu):

Seyl ra tamkeen zi na-aasoodan ast 

Yak nafas aasoodanash naboodan ast

English Translation:

The power and majesty of a torrent lies in its continuous, restless flow; To pause and rest for even a single moment means its total annihilation.

Urdu

 کسی بھی طوفانی سیلاب کا دبدبہ اور طاقت اس کے مسلسل آگے بڑھنے اور نہ رکنے میں قائم رہتی ہے۔ اگر وہ سیلاب ایک لمحے کے لیے بھی سستانے یا آرام کرنے کے لیے رک جائے، تو اس کا وجود ختم ہو جاتا ہے اور وہ تالاب بن جاتا ہے۔ مومن کی زندگی بھی مسلسل جدوجہد کا نام ہے۔

Roman Urdu

Kisi bhi toofaani seelaab ka dabdaba aur taaqat us ke musalsal aage badhne aur na rukne mein qaaim rehti hai. Agar woh seelaab ek lamhe ke liye bhi sustane ya aaraam karne ke liye ruk jaye, to us ka wajood khatam ho jaata hai aur woh talaab ban jaata hai. Momin ki zindagi bhi musalsal jad-o-jhad ka naam hai.

من نہ ملاّ، نے فقیہِ نکتہ ور

 نے مرا از فقر و درویشی خبر

Roman Urdu):

Man na mulla, nay faqihe nukta-war 

Nay mura az faqr-o-darweshi khabar

English Translation:

I am neither a traditional cleric (mulla) nor a subtle jurist (faqih), Nor do I claim to possess any profound knowledge of Faqr and dervishhood.

Urdu

 اقبار کسرِ نفسی سے کام لیتے ہوئے کہتے ہیں کہ میں کوئی روایتی مذہبی پیشوا (ملا) نہیں ہوں اور نہ ہی باریک بیاں علمِ دین کا ماہر (فقیہ) ہوں۔ یہاں تک کہ میں تو یہ دعویٰ بھی نہیں کرتا کہ مجھے فقر اور درویشی کے اونچے روحانی اسرار کی کوئی بڑی خبر ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kasr-e-nafsi se kaam lete hue kehte hain ke mein koi riwayati mazhabi peshwa (mulla) nahi hoon aur na hi bareek-baya’n ilm-e-deen ka mahir (faqih) hoon. Yaha’n tak ke mein to yeh dawa bhi nahi karta ke mujhe faqr aur darweshi ke oonche roohani asraar ki koi badi khabar hai.

در رہِ دیں تیز بین و سست گام

 پختہء من خام و کارم ناتمام

Roman Urdu):

Dar rahe deen taiz-been-o-sust gaam 

Pukhta-e-man khaam-o-kaaram na-tamaam

English Translation:

On the path of faith, my vision is sharp, yet my steps are slow and hesitant; What I consider mature is still raw, and my spiritual work remains incomplete.

Urdu

 دین کے معاملے میں میری بصیرت اور نظر تو بہت دور رس اور تیز ہے (میں حقائق کو دیکھ لیتا ہوں) مگر عمل کے میدان میں میرے قدم ابھی سست ہیں۔ میری پختگی میں بھی ابھی کچا پن باقی ہے اور میرا یہ روحانی سفر اور کارنامہ ابھی ادھورا اور نامکمل ہے۔

Roman Urdu

Deen ke maamle mein meri baseerat aur nazar to bahut door-ras aur taiz hai (mein haqaaiq ko dekh leta hoon) magar amal ke maidaan mein mare qadam abhi sust hain. Meri pukhtagi mein bhi abhi kacha-pan baaqi hai aur mera yeh roohani safar aur kaarnama abhi adhoora aur na-tamaam hai.

تا دلِ پر اضطرابم دادہ اند 

یک گرہ از صد گرہ بکشادہ اند

Roman Urdu):

Ta dale pur iztirabam dada and 

Yak girah az sad girah bikshada and

English Translation:

Since they blessed me with a restless, yearning heart, One knot out of a hundred complex riddles has been unraveled for me.

Urdu

 اللہ تعالیٰ نے میرے سینے میں امت کے درد سے تڑپتا ہوا ایک بے چین اور مضطرب دل امانت رکھا ہے۔ اسی دل کے سوز اور بے چینی کی برکت سے کائنات اور امت کے مسائل کی سینکڑوں الجھی ہوئی گرہوں میں سے کم از کم ایک بڑی گرہ کھل گئی ہے اور میں حقیقت کو سمجھ پایا ہوں۔

Roman Urdu

Allah Ta’ala ne mare seene mein ummat ke dard se tadapta hua ek be-chain aur muztarib dil amaanat rakha hai. Isi dil ke sooz aur be-chaini ki barkat se kaainaat aur ummat ke masaail ki sainkrho’n uljhi hui giraho’n mein se kam az kam ek badi girah khul gayi hai aur mein haqeeqat ko samajh paya hoon.

از تب و تابم نصیبِ خود بگیر 

بعد ازیں ناید چوں من مردِ فقیر

Roman Urdu

Az tab-o-taabam naseebe khud bageer 

Baad az ee’n nayad choo’n man marde faqeer

English Translation:

Draw and take your own share from my burning zeal and inner warmth, For after this era, a dervish like me shall never come again.

Urdu

 اقبال آخر میں امت کو وصیت کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ میرے اندر جو فکری تڑپ، ایمانی حرارت اور عشق کی تب و تاب موجود ہے، اس سے فائدہ اٹھا لو اور اپنا حصہ سمیٹ لو۔ یاد رکھو، یہ وقت غنیمت ہے، کیونکہ اس دور کے بعد زمانے میں مجھ جیسا دردِ دل رکھنے والا قلندر اور مردِ فقیر دوبارہ پیدا نہیں ہوگا۔

Roman Urdu

Iqbal aakhir mein ummat ko wasiyat karte hue farmate hain ke mere andar jo fikri tarap, eemani hararat aur ishq ki tab-o-taab maujood hai, is se faayda utha lo aur apna hissa sameet lo. Yaad rakho, yeh waqt ghaneemat hai, kyunkeh is daur ke baad zamane mein mugh jaisa dard-e-dil rakhne wala qalandar aur mard-e-faqeer dobara paida nahi hoga.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *