
(Pas Che Bayad Kard-21) Bar Mazar-e-Sultan Mehmood Alaih Rahmatah بر مزارِ سلطان محمود علیہ الرحمہ


خیز را از دل نالہ ہا بے اختیار
آہ! آں شہرے کہ اینجا بود پار
آن دیار و کاخ و کو ویرانہ ایست
آں شکوہ و فال و فر افسانہ ایست
Roman Urdu
Khaiz ra az dil nala ha be ikhtiyar
Aah! Aan shahre ke inja bood paar
Aan diyar o kakh o koo veerana aest
Aan shikoh o far o fal afsana aest
English Translation
Uncontrollable sighs rise from the heart.
Alas! The city that once stood here.
That land, those palaces, and those streets are now in ruins.
That glory, grandeur, and splendor have become nothing more than a tale of the past.
Urdu Translation
دل سے بے اختیار آہیں اور فریادیں بلند ہوتی ہیں جب انسان اس مقام کے ماضی کو یاد کرتا ہے۔ افسوس کہ وہ عظیم شہر جو کبھی یہاں آباد تھا، آج اپنی سابقہ شان و شوکت کے ساتھ موجود نہیں رہا۔
وہ سرزمین، وہ محلات اور وہ گلیاں جو کبھی زندگی، رونق اور عظمت کا مرکز تھیں، اب ویرانی کا منظر پیش کر رہی ہیں۔ ان کی عظمت، جاہ و جلال اور شان و شوکت اب صرف تاریخ کے قصوں اور یادوں کا حصہ بن چکی ہے۔
Roman Urdu Translation
Dil se be ikhtiyar aahein aur fariyadein buland hoti hain jab insaan is maqam ke maazi ko yaad karta hai. Afsos ke woh azeem shehar jo kabhi yahan abad tha, aaj apni sabiqa shaan o shaukat ke saath maujood nahin raha.
Woh sarzameen, woh mahalat aur woh galiyan jo kabhi zindagi, ronaq aur azmat ka markaz thin, ab veerani ka manzar pesh kar rahi hain. Un ki azmat, jah o jalal aur shaan o shaukat ab sirf tareekh ke qisson aur yaadon ka hissa ban chuki hai.

گنبدے! در طوف او چرخ بریں
تربت سلطان محمود است این
در گہوارہ نام او نخست
آں کہ چوں کودک لب از کوثر بشست گفت
Roman Urdu
Gunbade! Dar tawaf-e-u charkh-e-bareen
Turbat-e-Sultan Mahmood ast in
Dar gahwarah naam-e-u nakhust
Aan ke chun kudak lab az Kausar bishust guft
English Translation
A dome around which even the highest heavens seem to circle.
This is the tomb of Sultan Mahmood.
In the cradle, his name was spoken first.
When a child first learned to speak, the name of Mahmood came to his lips.
Urdu Translation
یہ ایک ایسا عظیم گنبد ہے جس کی عظمت کا تصور کرتے ہوئے یوں محسوس ہوتا ہے جیسے آسمان بھی اس کے گرد طواف کر رہا ہو۔ یہ سلطان محمود غزنوی رحمۃ اللہ علیہ کا مزار ہے، جو اپنی فتوحات اور خدمات کی وجہ سے تاریخ میں ایک بلند مقام رکھتے ہیں۔
سلطان محمود کی شہرت اور مقبولیت اس قدر وسیع تھی کہ بچوں کے جھولوں میں بھی ان کا نام لیا جاتا تھا۔ جب کوئی بچہ بولنا سیکھتا تو سب سے پہلے اس کی زبان پر محمود کا نام آ جاتا، جو عوام کی محبت اور عقیدت کی علامت تھا۔
Roman Urdu Translation
Yeh aik aisa azeem gunbad hai jis ki azmat ka tasawwur karte huay yun mehsoos hota hai jaise aasman bhi is ke gird tawaf kar raha ho. Yeh Sultan Mahmood Ghaznavi Rahmatullah Alaih ka mazar hai, jo apni futoohat aur khidmaat ki wajah se tareekh mein aik buland maqam rakhte hain.
Sultan Mahmood ki shohrat aur maqbooliyat is qadar wasee thi ke bachon ke jhoolon mein bhi un ka naam liya jata tha. Jab koi bacha bolna seekhta to sab se pehle us ki zaban par Mahmood ka naam aa jata, jo awaam ki muhabbat aur aqeedat ki alamat tha.

برق سوزاں تیغ بے زنہار او
لرزہ در دشت و در از یلغار او
زیر گردوں آیت اللہ رایش
قدسیاں قرآن سرا بر تربتش
Roman Urdu
Barq-e-sozan tegh-e-be-zinhar-e-u
Larzah dar dasht o dar az yalghar-e-u
Zair-e-gardoon ayatullah rayash
Qudsiyan Quran sara bar turbatash
English Translation
His sword was like a burning bolt of lightning.
His invasions caused fear and trembling across plains and mountain passes.
Beneath the heavens, his banner stood as a sign of God.
The angels recite the Holy Quran over his grave.
Urdu Translation
سلطان محمود کی تلوار ایسی تیز، طاقتور اور خوفناک تھی جیسے جلتی ہوئی بجلی۔ ان کی فوجی یلغار کا ایسا رعب تھا کہ میدانوں، صحراؤں اور پہاڑی دروں تک دشمنوں پر خوف اور لرزہ طاری ہو جاتا تھا۔
دنیا میں ان کا پرچم اللہ تعالیٰ کے دین کی سربلندی اور اس کی نشانی سمجھا جاتا تھا۔ اقبال ان کی عظمت کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ گویا ان کی قبر پر فرشتے قرآن مجید کی تلاوت کر رہے ہیں اور ان کے عظیم کارناموں کو خراجِ عقیدت پیش کر رہے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Sultan Mahmood ki talwar aisi taiz, taqatwar aur khaufnaak thi jaise jalti hui bijli. Un ki fouji yalghar ka aisa rob tha ke maidanon, sehraon aur pahari daron tak dushmanon par khauf aur larzah tari ho jata tha.
Duniya mein un ka parcham Allah Ta’ala ke deen ki sarbulandi aur us ki nishani samjha jata tha. Iqbal un ki azmat ko bayan karte huay kehte hain ke goya un ki qabar par farishtay Quran Majeed ki tilawat kar rahe hain aur un ke azeem karnamon ko khiraj-e-aqeedat pesh kar rahe hain.

شوخی فکرم مرا از من ربود
تا نبودم در جہان دیر و زود
رخ نمود از سینہ ام آں آفتاب
پردگیہا از فروغش بے حجاب
Roman Urdu
Shokhi-e-fikram mara az man rabood
Ta naboodam dar jahan-e-dair o zood
Rukh namood az seena am aan aaftab
Pardagiha az faroghash be hijab
English Translation
The soaring nature of my thought carried me away from myself.
Until I was no longer confined to the world of sooner and later.
Then a radiant sun emerged from within my breast.
Its light unveiled all that had been hidden behind veils.
Urdu Translation
میری فکر کی بلند پروازی اور تخیل کی گہرائی مجھے ایسی کیفیت میں لے گئی کہ میں دنیا کے ظاہری زمان و مکان سے بے نیاز ہو گیا۔ میں اپنے خیالات میں اس قدر محو ہو گیا کہ وقت کی پابندیاں میرے لیے بے معنی ہو گئیں۔
پھر میرے دل سے ایک ایسا نور طلوع ہوا جس نے حقیقت کے پوشیدہ رازوں کو روشن کر دیا۔ اس نور کی روشنی سے وہ تمام پردے ہٹ گئے جو حقائق کو انسان کی نگاہ سے اوجھل کیے ہوئے تھے اور ہر چیز اپنی اصل صورت میں نمایاں ہو گئی۔
Roman Urdu Translation
Meri fikr ki buland parwazi aur takhayyul ki gehrayi mujhe aisi kaifiyat mein le gayi ke main duniya ke zahiri zaman o makan se be niyaz ho gaya. Main apne khayalat mein is qadar mahv ho gaya ke waqt ki pabandiyan mere liye be maani ho gayin.
Phir mere dil se aik aisa noor tulu hua jis ne haqeeqat ke posheeda raazon ko roshan kar diya. Is noor ki roshni se woh tamam parday hat gaye jo haqaiq ko insaan ki nigah se ojhal kiye huay thay aur har cheez apni asal surat mein numayan ho gayi.

مہر گردوں از جلالش در رکوع
از شعاعش دوش می گردد طلوع
وارہیدم از جہان چشم و گوش
فاش چوں امروز دیدم صبح دوش
Roman Urdu
Mehr-e-gardoon az jalalash dar ruku
Az shuaash doosh mi gardad tulu
Warahaidam az jahan-e-chashm o gosh
Faash chun imrooz deedam subh-e-doosh
English Translation
The sun of the heavens bowed before his majesty.
Through his radiance, the past rose once again before me.
I became free from the world of sight and sound.
I saw the morning of the past as clearly as I see today.
Urdu Translation
اس کی عظمت، جلال اور شان ایسی تھی کہ گویا آسمان کا سورج بھی اس کے سامنے جھک گیا ہو۔ اس کے نور اور تاثیر سے ماضی کے واقعات، مناظر اور تاریخ کے گم شدہ نقوش دوبارہ روشن ہو کر سامنے آنے لگے۔
میں حواس کی اس مادی دنیا سے بلند ہو گیا جو صرف دیکھنے اور سننے تک محدود ہے۔ اس روحانی اور فکری کیفیت میں ماضی میرے سامنے اس طرح واضح ہو گیا جیسے وہ آج کا منظر ہو اور میں اسے اپنی آنکھوں سے دیکھ رہا ہوں۔
Roman Urdu Translation
Us ki azmat, jalal aur shaan aisi thi ke goya aasman ka sooraj bhi us ke samne jhuk gaya ho. Us ke noor aur taseer se maazi ke waqiat, manazir aur tareekh ke gum shudah nuqoosh dobara roshan ho kar samne aane lagay.
Main hawas ki is madi duniya se buland ho gaya jo sirf dekhne aur sunne tak mehdood hai. Is rohani aur fikri kaifiyat mein maazi mere samne is tarah wazeh ho gaya jaise woh aaj ka manzar ho aur main use apni aankhon se dekh raha hoon.

شہر غزنیں! یک بہشت رنگ و بو
آبجو با نغمہ خواں در کاخ و کو
قصر ہائے او قطار اندر قطار
آسماں با قبہ ہایش ہم کنار
Roman Urdu
Shehr-e-Ghazneen! Yak bahisht-e-rang o boo
Aabju ba naghmah khwan dar kakh o koo
Qasr haaye u qatar andar qatar
Aasman ba qubbah haayash ham kinaar
English Translation
The city of Ghazni was a paradise of colors and fragrances.
Its flowing streams sang melodies through palaces and streets.
Its palaces stood row upon row.
Their domes rose so high that they seemed to stand beside the heavens.
Urdu Translation
غزنین کا شہر حسن، رنگینی اور خوشبوؤں سے بھری ہوئی ایک جنت کا منظر پیش کرتا تھا۔ اس کے محلوں، باغات اور گلی کوچوں میں بہنے والی نہریں اور چشمے یوں محسوس ہوتے تھے جیسے اپنی روانی سے نغمے سنا رہے ہوں۔
اس کے محلات ایک کے بعد ایک قطاروں میں کھڑے تھے اور ان کی تعمیر اپنی شان و عظمت میں بے مثال تھی۔ ان کے بلند گنبد اور مینار ایسے دکھائی دیتے تھے جیسے وہ بلندی میں آسمان کے ہمسایہ بن گئے ہوں۔
Roman Urdu Translation
Ghazneen ka shehar husn, rangeeni aur khushbuon se bhari hui aik jannat ka manzar pesh karta tha. Us ke mahalon, baghat aur gali koochon mein behne wali nahrein aur chashmay yun mehsoos hote thay jaise apni rawani se naghmay suna rahe hon.
Us ke mahalat aik ke baad aik qataron mein kharay thay aur un ki tameer apni shaan o azmat mein be misaal thi. Un ke buland gunbad aur minar aise dikhai dete thay jaise woh bulandi mein aasman ke humsaya ban gaye hon.

نکتہ سنج طوس را دیدم بزم
لشکر محمود را دیدم برزم
روح من عالم اسرار گشت
تا مرا شوریدہ بیدار کرد
Roman Urdu
Nukta sanj-e-Toos ra deedam bazm
Lashkar-e-Mahmood ra deedam bar razm
Rooh-e-man aalam-e-asrar gasht
Ta mara shoreeda bedar kard
English Translation
I saw the wise thinker of Tus in a gathering.
And I saw the army of Mahmood on the battlefield.
My soul journeyed through the world of mysteries.
Until a passionate wanderer awakened me.
Urdu Translation
میں نے محفل میں طوس کے عظیم شاعر اور دانشور فردوسی کو دیکھا، جو اپنی حکمت، بصیرت اور گہری فکر کی وجہ سے ممتاز تھا۔ اسی طرح میں نے میدانِ جنگ میں سلطان محمود کے لشکر کو دیکھا جو قوت، نظم و ضبط اور بہادری کی ایک شاندار مثال تھا۔
میری روح اسرار و رموز کی دنیا میں سفر کرتی رہی اور میں ایک روحانی کیفیت میں ڈوب گیا۔ پھر ایک سوزِ عشق رکھنے والے دیوانہ صفت شخص نے مجھے بیدار کیا اور میری توجہ ایک نئی حقیقت کی طرف مبذول کر دی۔
Roman Urdu Translation
Main ne mehfil mein Toos ke azeem shair aur danishwar Firdousi ko dekha, jo apni hikmat, baseerat aur gehri fikr ki wajah se mumtaz tha. Isi tarah main ne maidan-e-jang mein Sultan Mahmood ke lashkar ko dekha jo quwwat, nazm o zapt aur bahaduri ki aik shandaar misaal tha.
Meri rooh asrar o rumooz ki duniya mein safar karti rahi aur main aik rohani kaifiyat mein doob gaya. Phir aik soz-e-ishq rakhne wale deewana sifat shakhs ne mujhe bedar kiya aur meri tawajju aik nai haqeeqat ki taraf mabzool kar di.

آں ہمہ مشتاقی و سوز و سرور
در سخن چوں رند بے پروا جسور
ہم اشکے اندر آں ویرانہ کاشت
گفتگو با خدای خویش داشت
Roman Urdu
Aan hama mushtaqi o soz o suroor
Dar sukhan chun rind-e-be parwa jasoor
Ham ashke andar aan veerana kasht
Guftagu ba Khuda-e-khweesh dasht
English Translation
He was filled with longing, passion, and spiritual joy.
In speech, he was bold like a fearless wanderer.
He sowed tears in that ruined place.
And held conversations with his Lord.
Urdu Translation
وہ سراپا شوق، عشق، سوز اور روحانی سرور کا پیکر تھا۔ گفتگو کے دوران وہ ایک ایسے بے خوف اور آزاد منش رند کی طرح دکھائی دیتا تھا جو حق بات کہنے میں کسی مصلحت یا خوف کو خاطر میں نہیں لاتا۔
اس ویران مقام میں وہ اپنے آنسو بہاتا اور اپنے دل کا بوجھ ہلکا کرتا تھا۔ اسی تنہائی میں وہ اپنے رب سے راز و نیاز اور دل کی باتیں کیا کرتا تھا، جس سے اس کی روح کو سکون اور تازگی ملتی تھی۔
Roman Urdu Translation
Woh sarapa shauq, ishq, soz aur rohani suroor ka paikar tha. Guftagu ke dauran woh aik aise be khauf aur azaad mansh rind ki tarah dikhai deta tha jo haq baat kehne mein kisi maslehat ya khauf ko khatir mein nahin lata.
Is veeran maqam mein woh apne aansoo bahata aur apne dil ka bojh halka karta tha. Isi tanhai mein woh apne Rab se raaz o niyaz aur dil ki baatein kiya karta tha, jis se us ki rooh ko sukoon aur taazgi milti thi.

تا نبودم بے خبر از راز او
سوختم از گرمی آواز او
Roman Urdu
Ta naboodam be khabar az raaz-e-u
Sokhtam az garmi-e-aawaz-e-u
English Translation
I was not unaware of his secret.
I burned from the warmth of his voice.
Urdu Translation
میں اس کے باطن، اس کے راز اور اس کی روحانی کیفیت سے بے خبر نہیں تھا۔ اسی لیے جب میں نے اس کی گفتگو اور اس کی آواز میں چھپی ہوئی سچائی، درد اور اخلاص کو محسوس کیا تو میرے دل پر گہرا اثر ہوا اور میں اس کے سوز و گداز سے بے حد متاثر ہو گیا۔
Roman Urdu Translation
Main us ke batin, us ke raaz aur us ki rohani kaifiyat se be khabar nahin tha. Isi liye jab main ne us ki guftagu aur us ki aawaz mein chhupi hui sachai, dard aur ikhlas ko mehsoos kiya to mere dil par gehra asar hua aur main us ke soz o gudaz se be had mutasir ho gaya.
خلاصہِ کلام (Conclusion in Urdu)
علامہ اقبالؒ اس نظم میں سلطان محمود غزنوی رحمۃ اللہ علیہ کے مزار پر کھڑے ہو کر ماضی کی عظمت، اسلامی شان و شوکت اور غزنین کی گمشدہ رونقوں کو یاد کرتے ہیں۔ وہ ایک ایسے دور کا نقشہ کھینچتے ہیں جب غزنین علم، تہذیب، قوت اور فتوحات کا مرکز تھا اور سلطان محمود کا نام عزت، بہادری اور دینی حمیت کی علامت سمجھا جاتا تھا۔
نظم کے آغاز میں اقبالؒ غزنین کی ویرانی پر افسوس کا اظہار کرتے ہیں، لیکن پھر اپنے تخیل اور روحانی مشاہدے کے ذریعے ماضی کے اس درخشاں دور میں پہنچ جاتے ہیں جہاں انہیں سلطان محمود کی عظمت، فردوسی کی دانش اور اسلامی تہذیب کی شان دکھائی دیتی ہے۔ اس سفر کے دوران وہ ایک ایسے صاحبِ دل شخص سے بھی ملتے ہیں جو عشق، سوز، اخلاص اور خدا سے تعلق کی زندہ تصویر بن کر سامنے آتا ہے۔
یہ نظم محض ماضی کی یاد نہیں بلکہ ایک پیغام بھی ہے کہ قوموں کی اصل طاقت ان کی روحانی قوت، کردار، علم، اخلاص اور اپنے عظیم ورثے سے وابستگی میں پوشیدہ ہوتی ہے۔ اقبالؒ مسلمانوں کو یہ احساس دلانا چاہتے ہیں کہ اگر وہ اپنی تاریخ، تہذیب اور روحانی اقدار سے دوبارہ جڑ جائیں تو وہ ایک مرتبہ پھر عزت، وقار اور سربلندی حاصل کر سکتے ہیں۔
خلاصہِ کلام (Conclusion in Roman Urdu)
Allama Iqbalؒ is nazm mein Sultan Mahmood Ghaznavi Rahmatullah Alaih ke mazar par kharay ho kar maazi ki azmat, Islami shaan o shaukat aur Ghazneen ki gumshuda ronaqon ko yaad karte hain. Woh aik aisay daur ka naqsha khenchte hain jab Ghazneen ilm, tehzeeb, quwwat aur futoohat ka markaz tha aur Sultan Mahmood ka naam izzat, bahaduri aur deeni hamiyat ki alamat samjha jata tha.
Nazm ke aaghaz mein Iqbalؒ Ghazneen ki veerani par afsos ka izhar karte hain, lekin phir apne takhayyul aur rohani mushahiday ke zariye maazi ke us darakhshan daur mein pohanch jate hain jahan unhein Sultan Mahmood ki azmat, Firdousi ki danish aur Islami tehzeeb ki shaan dikhai deti hai. Is safar ke dauran woh aik aisay sahib-e-dil shakhs se bhi milte hain jo ishq, soz, ikhlas aur Khuda se talluq ki zinda tasveer ban kar samne aata hai.
Yeh nazm mahaz maazi ki yaad nahin balki aik paigham bhi hai ke qoumon ki asal taqat un ki rohani quwwat, kirdar, ilm, ikhlas aur apne azeem wirsay se wabastagi mein posheeda hoti hai. Iqbalؒ Musalmanon ko yeh ehsas dilana chahte hain ke agar woh apni tareekh, tehzeeb aur rohani aqdaar se dobara jur jayein to woh aik martaba phir izzat, waqar aur sarbulandi hasil kar sakte hain.




