(Pas Che Bayad Kard-23) Qandhar Wa Ziarat Kharqa Mubarik قندھار و زیارتِ خرقہ مبارک 

قندہار آں کشور مینو سواد
اہل دل را خاک او خاک مراد

رنگ ہا، بوہا، ہوا ہا، آب ہا
تابندہ چوں سیماب ہا

Roman Urdu

Qandahar aan kashwar-e-meeno sawad
Ahl-e-dil ra khaak-e-u khaak-e-muraad

Rang ha, booha, hawa ha, aab ha
Tabandah chun seemab ha

English Translation

Qandahar is a land that resembles paradise.
Its soil is a land of fulfillment and longing for the people of the heart.

It is filled with colors, fragrances, breezes, and flowing waters.
Its waters shine brightly like quicksilver.

Urdu Translation

قندھار ایک ایسا دلکش اور حسین علاقہ ہے جو اپنی خوبصورتی اور دلکشی میں جنت کا منظر پیش کرتا ہے۔ اہلِ دل اور روحانی ذوق رکھنے والے لوگوں کے لیے اس کی مٹی نہایت محترم اور مرادیں پوری ہونے والی سرزمین کی حیثیت رکھتی ہے۔

اس سرزمین میں رنگ برنگے مناظر، خوشبودار پھول، ٹھنڈی اور دلکش ہوائیں اور شفاف پانی کی فراوانی ہے۔ یہاں کے چشموں اور نہروں کا پانی اس قدر صاف اور چمکدار ہے کہ وہ پارے کی مانند دمکتا ہوا محسوس ہوتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Qandahar aik aisa dilkash aur haseen ilaqa hai jo apni khubsurti aur dilkashi mein jannat ka manzar pesh karta hai. Ahl-e-dil aur rohani zauq rakhne walay logon ke liye us ki mitti nihayat mohtaram aur muradein poori hone wali sarzameen ki haisiyat rakhti hai.

Is sarzameen mein rang birangay manazir, khushbodar phool, thandi aur dilkash hawaein aur shaffaf pani ki farawani hai. Yahan ke chashmon aur nahron ka pani is qadar saaf aur chamakdar hai ke woh paray ki manind damakta hua mehsoos hota hai.

لالہ ہا در خلوت کہسار ہا
نار ہا یخ بستہ اندر نار ہا

کوے آں شہر است مارا کوے دوست
سارباناں! بربند محمل سوے دوست

Roman Urdu

Lalah ha dar khalwat-e-kuhsar ha
Nar ha yakh bastah andar nar ha

Koo-e-aan shehr ast mara koo-e-doost
Sarabanan! Barband mahmil soye doost

English Translation

Tulips bloom in abundance in the solitude of the mountains.
The pomegranates appear like frozen fire within the trees.

The streets of that city are the streets of the Beloved for us.
O camel drivers! Fasten the saddles and set out toward the Beloved.

Urdu Translation

اس کے پہاڑوں کی پُرسکون وادیوں اور تنہائیوں میں لالہ کے پھول بڑی کثرت سے کھلے ہوئے ہیں اور ہر طرف حسنِ فطرت اپنی دلکش جلوہ گری دکھاتا ہے۔ انار کے سرخ دانے اس قدر خوبصورت اور چمکدار ہیں کہ گویا برف میں لپٹی ہوئی آگ کے شعلے ہوں۔

اس شہر کی گلیاں اور کوچے ہمارے لیے محبوب کی گلیوں کی مانند ہیں اور ان سے ایک خاص روحانی وابستگی محسوس ہوتی ہے۔ اے ساربانوں! اپنے محمل باندھو اور محبوب کے دیار کی طرف سفر کے لیے تیار ہو جاؤ۔

Roman Urdu Translation

Is ke paharon ki pursukoon wadiyon aur tanhaiyon mein lalah ke phool bari kasrat se khulay huay hain aur har taraf husn-e-fitrat apni dilkash jalwa gari dikhata hai. Anar ke surkh danay is qadar khubsurat aur chamakdar hain ke goya barf mein lipti hui aag ke sholay hon.

Is shehar ki galiyan aur koochay hamare liye mehboob ki galiyon ki manind hain aur un se aik khaas rohani wabastagi mehsoos hoti hai. Ae sarabano! Apne mahmil baandho aur mehboob ke diyar ki taraf safar ke liye tayyar ho jao.

می سرایم دیگر از یاران نجد
از نوائے ناقہ را آرم بوجد

Roman Urdu

Mi sarayam digar az yaran-e-Najd
Az nava-e-naqah ra aram ba wajd

English Translation

Once again, I sing of the companions of Najd.
Through these melodies, I bring the she-camel into a state of ecstasy.

Urdu Translation

میں ایک بار پھر نجد کے دوستوں، محبوبوں اور ان یادگار ساتھیوں کے تذکرے پر مشتمل نغمے گاتا ہوں جن کی یاد دل میں محبت اور شوق پیدا کرتی ہے۔ ان محبت بھرے نغموں اور یادوں کے ذریعے میں اپنے سفر کے ساتھی اونٹ کو بھی وجد، جوش اور حرکت میں لے آتا ہوں تاکہ سفر خوشی اور شوق کے ساتھ جاری رہے۔

Roman Urdu Translation

Main aik baar phir Najd ke doston, mehboobon aur un yaadgar sathiyon ke tazkaron par mushtamil naghmay gata hoon jin ki yaad dil mein muhabbat aur shauq paida karti hai. In muhabbat bharay naghmon aur yaadon ke zariye main apne safar ke sathi oont ko bhi wajd, josh aur harkat mein le aata hoon taa ke safar khushi aur shauq ke saath jari rahe.

خلاصہِ کلام (Conclusion in Urdu)

اس حصے میں علامہ اقبالؒ قندھار کی قدرتی خوبصورتی، روحانی اہمیت اور دلکشی کو نہایت محبت بھرے انداز میں بیان کرتے ہیں۔ وہ قندھار کو ایک ایسی سرزمین قرار دیتے ہیں جو جنت کی مانند حسین ہے اور جس کی مٹی اہلِ دل کے لیے باعثِ برکت اور مرادوں کی سرزمین ہے۔ پہاڑوں، لالہ زاروں، خوشبوؤں، چشموں اور اناروں کے ذکر سے وہ اس علاقے کے حسنِ فطرت کو اجاگر کرتے ہیں۔

بعد ازاں قندھار کا سفر محض ایک جغرافیائی سفر نہیں رہتا بلکہ محبوب کی طرف روحانی سفر کی صورت اختیار کر لیتا ہے۔ اقبالؒ کے نزدیک اس شہر کی گلیاں محبوب کے کوچے کی مانند ہیں، اسی لیے وہ شوق و محبت کے نغمے گاتے ہوئے اپنے قافلے کو اس مقدس منزل کی طرف لے جانے کی دعوت دیتے ہیں۔

خلاصہِ کلام (Conclusion in Roman Urdu)

Is hissay mein Allama Iqbalؒ Qandahar ki qudrati khubsurti, rohani ahmiyat aur dilkashi ko nihayat muhabbat bharay andaaz mein bayan karte hain. Woh Qandahar ko aik aisi sarzameen qarar dete hain jo jannat ki manind haseen hai aur jis ki mitti ahl-e-dil ke liye bais-e-barkat aur muradon ki sarzameen hai. Paharon, lalah zaron, khushbuon, chashmon aur anaron ke zikr se woh is ilaqay ke husn-e-fitrat ko ujagar karte hain.

Baad azan Qandahar ka safar mahaz aik jughrafiyai safar nahin rehta balki mehboob ki taraf rohani safar ki surat ikhtiyar kar leta hai. Iqbalؒ ke nazdeek is shehar ki galiyan mehboob ke koochay ki manind hain, isi liye woh shauq o muhabbat ke naghmay gatay huay apne qaflay ko is muqaddas manzil ki taraf le janay ki dawat dete hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *