(Payam-e-Mashriq-118) Byron (Inglistan Ke Mashoor Shayar)  بائرن 

مثالِ لالہ و گل شعلہ از زمیں روید

اگر نمے زِ گلستاں تراود از جامش

نبود در خورِ طبعش ہوائے سردِ فرنگ

تپید پیکِ محبت، ز سوزِ پیغامش

Roman Urdu Translation

Misal-e-lala o gul shoala az zameen royed

Agar namay zi gulistan tarawad az jamash

Nabood dar khor-e-tabash hawaye sard-e-Farang

Tapeed paik-e-mohabbat, zi soz-e-paighamash

English Translation

Flames would sprout from the earth like tulips and roses, if even a drop from his wine-cup were to sprinkle upon the garden’s soil. The cold climate of Europe did not suit his passionate nature; the very messenger of love trembled from the intense heat of his message.

Urdu Translation

اقبال بائرن کی شاعری کے سوز اور تڑپ کی تعریف کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اس کے کلام میں ایسی گرمی ہے کہ اگر اس کے جامِ شاعری سے ایک قطرہ بھی چمن کی مٹی پر گر جائے تو وہاں پھولوں کے بجائے آگ کے شعلے اگنے لگیں۔ بائرن کی طبیعت نہایت پُر جوش تھی، اسی لیے یورپ کی سرد اور بے جان فضاء اسے راس نہ آئی۔ اس کے کلام میں محبت کا جذبہ اتنا شدید ہے کہ خود محبت کا قاصد بھی اس کے پیغام کی تپش سے تڑپ اٹھتا ہے۔

خیالِ او چہ پریخانہ بنا کردہ است

شباب غش کند از جلوہء لبِ بامش

گذاشت طائرِ معنی نشیمنِ خود را

کہ سازگار تر افتاد حلقہء دامش

Roman Urdu Translation

Khayal-e-oo che parikhana bina karda ast

Shabab ghash kunad az jalwa-e-lab-e-baamash

Guzasht tair-e-ma’ni nasheman-e-khud ra

Ki saaz-gar tar uftad halqa-e-daamash

English Translation

His imagination has built such a fairy-house of wonder that youth faints from a single glimpse of its beauty. The bird of profound meaning abandoned its own nest, finding the net of his poetry to be a much more welcoming home.

Urdu Translation

بائرن کے تخیل کی وسعت کو بیان کرتے ہوئے اقبال کہتے ہیں کہ اس نے اپنی شاعری کے ذریعے حسن و جمال کا ایک ایسا طلسم کدہ (پری خانہ) تعمیر کیا ہے جس کی ایک جھلک دیکھ کر جوانی بھی مدہوش ہو جائے۔ بائرن کا اسلوبِ بیان اتنا دلکش اور گہرا ہے کہ مفاہیم اور معانی کے پرندے اپنے پرانے ٹھکانے چھوڑ کر خود اس کے جال (شاعری) میں آکر قید ہونا پسند کرتے ہیں۔ یعنی اس کی شاعری معنی اور بلاغت کا شاہکار ہے۔

خلاصہ 

Urdu

اس نظم میں اقبال نے بائرن کو ایک ایسے شاعر کے طور پر پیش کیا ہے جس کا کلام سوزِ دروں، جوشِ جنوں اور حسنِ تخیل سے مالا مال ہے۔ اقبال کے نزدیک بائرن کی انفرادیت یہ ہے کہ اس نے فرنگ کی مردہ اور سرد روایات کے درمیان ایک نئی تپش اور زندگی پیدا کی۔

English

In this poem, Iqbal portrays Byron as a poet of intense passion and sublime imagination. He suggests that Byron’s work was too fiery for the cold intellectualism of the West, and his poetic mastery was so great that profound meanings naturally sought refuge in his verses.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *