
(Zabur-e-Ajam-105) Part 2-44: Bardil Be Tab Mann Saqi Mai Nabe Zand بر دلِ بے تابِ من ساقی مےِ نابے زند


بر دلِ بے تابِ من ساقی مےِ نابے زند
کیمیا ساز است و اکسیرے بہ سیمابے زند
من ندانم نور یا نار است اندر سینہ ام
ایقدر دانم بیاضِ او بہ مہتابے زند
بر دلِ من فطرتِ خاموش می آرد ہجوم
ساز از ذوقِ نوا خود را بہ مضرابے زند
Roman Urdu
Bar dil-e-be tab-e-man saqi mai-e-nabay zanad
Kimia-saz ast o akseeray ba seemabay zanad
Man nadanam noor ya naar ast andar seena-am
In-qadar danam bayaz-e-o ba mahtabay zanad
Bar dil-e-man fitrat-e-khamosh mi-arad hujoom
Saz az zauq-e-nawa khud ra ba mizrabay zanad
English Translation
Upon my restless heart, the Saqi (Love) pours pure wine; he is an alchemist who applies the elixir to mercury (to turn it into gold). I do not know if it is light or fire within my chest; I only know that its brilliance strikes against the moonlight. Silent nature crowds upon my heart; the instrument, out of a zest for melody, strikes itself against the plectrum.
Urdu Translation
میرے بے قرار دل پر ساقیِ عشق خالص شراب ڈال رہا ہے، وہ ایک ایسا کیمیا گر ہے جو پارے پر اکسیر ڈال کر اسے سونا بنا دیتا ہے۔ مرشدِ کامل اپنی نگاہِ کیمیا سے مرید کے دل کو معرفتِ حق سے آشنا کر دیتا ہے۔ میں یہ تو نہیں جانتا کہ میرے سینے میں نور ہے یا آگ، مگر اتنا جانتا ہوں کہ اس کی روشنی چاند کو بھی شرما رہی ہے۔ خاموش فطرت نے میرے دل پر قبضہ جما لیا ہے اور نغمے کے ذوق میں میرا ساز خود کو مضراب پر مار رہا ہے، یعنی جب دل بیدار ہو جائے تو فطرت خود اس کی محتاج ہو جاتی ہے۔

غم مخور ناداں کہ گردوں در بیاباں کم بہ کم
چشمہ ہا دارد کہ شبخونے بہ سیلابے زند !
اے کہ نوشم خوردہ از تیزیِ نیشم مرنج
نیش ہم باید کہ آدم را رگِ خوابے زند
Roman Persian
Gham makhor nadan keh gardoon dar biyaban kam-ba-kam
Chashma-ha darad keh shabkhunay ba sailabay zanad
Ay keh nosham khurda az teezi-e-neesham maranj
Neesh ham bayad keh Adam ra rag-e-khwabay zanad
English Translation
Do not grieve, O simple one, for the heavens sometimes possess springs in the desert that can ambush a flood with their force! O you who have tasted my sweetness, do not be offended by the sharpness of my sting; a sting is necessary sometimes to strike the sleeping vein of man and wake him up.
Urdu Translation
اے نادان انسان! غم نہ کھا کیونکہ قدرت نے بے آب و گیاہ بیابانوں میں بھی ایسے چشمے چھپا رکھے ہیں جو بڑے بڑے سیلابوں پر بھی بھاری پڑ جاتے ہیں۔ خالقِ کائنات نے تیری ذات میں بھی ایسی چھپی ہوئی صلاحیتیں رکھی ہیں جنہیں بروئے کار لا کر تو عظمت پا سکتا ہے۔ اے وہ شخص جس نے میری شاعری کی مٹھاس کا لطف اٹھایا ہے، اب میرے کلام کی تلخی اور ڈنک سے پریشان نہ ہو، کیونکہ انسان کی سوئی ہوئی غیرت اور حمیت کو جگانے کے لیے کبھی کبھی ڈنک مارنا ضروری ہوتا ہے تاکہ وہ خوابِ غفلت سے بیدار ہو کر میدانِ عمل میں آ جائے۔
خلاصہ
Urdu Khulasa
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال انسانی دل کی اس تبدیلی کو بیان کرتے ہیں جو عشق اور مرشدِ کامل کی توجہ سے آتی ہے۔ وہ بتاتے ہیں کہ کائنات میں ہر طرف قدرت کی نشانیاں اور پوشیدہ قوتیں موجود ہیں، بس انسان کو اپنی خودی پہچاننے کی ضرورت ہے۔ وہ اپنی شاعری کے تلخ مضامین کا دفاع کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ یہ تلخی قوم کو خوابِ غفلت سے جگانے اور عمل کی طرف راغب کرنے کے لیے ناگزیر ہے۔
Roman Urdu Khulasa
Is ghazal ka khulasa yeh hai keh Allama Iqbal insani dil ki us tabdeeli ko bayan kartay hain jo ishq aur murshid-e-kamil ki tawajjo say aati hai. Wo batatay hain keh kainat mein har taraf qudrat ki posheeda quwwatain maujood hain. Wo apni shayari ki talkhi ko qoum ko khwab-e-ghaflat say jaganay kay liye zaroori qarar detay hain.




