
(Zabur-e-Ajam-107) Part 2-46: Zarsam Wa Rah Shariat Nakardah Aam Tehqeeq زرسم و راہِ شریعت نکردہ ام تحقیق


زرسم و راہِ شریعت نکردہ ام تحقیق
جز ایں کہ منکرِ عشق است کافر و زندیق !
مقامِ آدمِ خاکی نہاد دریا بند
مسافرانِ حریمِ حرم را خدا توفیق
من از طریق نہ پرسم، رفیق می جویم
کہ گفتہ اندیش رفیق و باز طریق
Roman Urdu
Zi rasm wa rah-e-shariat na-karda-am tahqeeq
Juz een keh munkir-e-ishq ast kafir o zandeeq
Maqam-e-Adam-e-khaki nihad daryaband
Musafiran-e-hareem-e-haram ra Khuda taufiq
Man az tareeq na pursam, rafeeq mi joyam
Keh gifts andesg rafeeq o baaz tareeq
Urdu Translation
میں نے شریعت کے رسمی طریقوں اور بحثوں میں پڑ کر تحقیق نہیں کی، بس اتنی بات جانتا ہوں کہ جو عشق کا منکر ہے وہ کافر اور بے دین ہے۔ میری دعا ہے کہ اللہ تعالیٰ حرم کے مسافروں کو یہ توفیق دے کہ وہ اپنی خاکی فطرت میں چھپے ہوئے حقیقی مقامِ انسانیت کو پہچان سکیں۔ میں راستے کے بارے میں نہیں پوچھتا بلکہ سچے ہمسفر کی تلاش میں رہتا ہوں، کیونکہ داناؤں نے سچ کہا ہے کہ پہلے اچھا ساتھی ڈھونڈو اور پھر راستے کا انتخاب کرو۔

کند تلافیِ ذوقِ آں چناں حکیمِ فرنگ فروغِ بادہ فزوں تر کند بجامِ عقیق
ہزار بار نکوتر متاعِ بے بصری زدانشے کہ دل اور انی کند تصدیق
بہ پیچ و تابِ خرد گرچہ لذتِ دگر است یقینِ سادہ دلاں بہ ز نکتہ ہائے دقیق
کلام و فلسفہ از لوحِ دل فرو شستم ضمیرِ خویش کشادم بہ نشتیرِ تحقیق
ز آستانہ سلطاں کنارہ می گیرم نہ کافرم کہ پرستم خداے بے توفیق
Roman Urdu
Kunad talafi-e-zauq aan chanan hakeem-e-Farang
Farogh-e-baada fuzoon-tar kunad ba-jaam-e-aqeeq
Hazaar baar nukotar mata’e-be-basari
Zi danish-ay keh dil o ra nami-kunad tasdeeq
Ba-peech o taab-e-khird garcha lazzat-e-digar ast
Yaqeen-e-sada-dilan behtar az nukta-hay-e-daqeeq
Zi lauh-e-dil kalam o falsafa furo shustam
Bakshadam zameer-e-khwaish ra ba-nishtar-e-tahqeeq
Zi aastana-e-sultan kinara mi-geeram
Na kafiram keh parastam Khuda-e-be-taufiq
Urdu Translation
اہلِ مغرب اپنے اندر کی بے ذوقی کو چھپانے کے لیے اپنی تہذیب کی ظاہری چمک دمک اور رنگینی میں اضافہ کر رہے ہیں۔ ایسی نادانی اور بے بصری اس علم سے ہزار درجہ بہتر ہے جس کی گواہی انسان کا اپنا دل نہ دے۔ اگرچہ عقل کی الجھنوں اور فلسفے کے پیچ و تاب میں ایک الگ ہی لذت ہے، مگر سادہ دلوں کا پختہ یقین ان پیچیدہ اور باریک منطقی نکتوں سے کہیں بہتر ہے۔ میں نے اپنے دل سے تمام کتابی بحثیں اور خشک فلسفے دھو ڈالے ہیں اور اپنے ضمیر کو سچی تحقیق کے ذریعے بیدار کیا ہے۔ میں دنیاوی بادشاہوں کے آستانوں سے دور رہتا ہوں، کیونکہ میں ایسا کافر نہیں ہوں کہ ان بے اختیار اور محتاج خداؤں کی بندگی کروں۔
خلاصہ
Urdu Khulasa
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال عقلِ محض اور ظاہری علم کے بجائے عشق اور قلبی یقین کو اہمیت دیتے ہیں۔ وہ بتاتے ہیں کہ سچا مومن وہ ہے جو کسی کا محتاج نہیں ہوتا اور صرف اس خدا کے آگے سر جھکاتا ہے جو تمام قدرتوں کا مالک ہے۔ وہ سادہ لوح مسلمانوں کو نصیحت کرتے ہیں کہ اپنی خودی کو پہچانیں اور فلسفوں کی الجھنوں کے بجائے پختہ ایمان کو اپنا شعار بنائیں۔
Roman Urdu Khulasa
Is ghazal ka khulasa yeh hai ke Allama Iqbal aql-e-mahaz aur zahiri ilm ke bajaye ishq aur qalbi yaqeen ko ahmiyat dete hain. Woh batate hain ke sacha momin woh hai jo kisi ka muhtaj nahi hota aur sirf us Khuda ke aage sar jhukata hai jo tamam qudraton ka malik hai. Woh sada loh Musalmanon ko nasihat karte hain ke apni khudi ko pehchanain aur falsafon ki uljhanon ke bajaye pukhta iman ko apna shuaar banayain.




