(Zabur-e-Ajam-108) Part 2-47: Az Hama Kas Kinara Geer Sohbat Ashna Talab اَز ہَمَہ کَس کَنارَہ گِیر، صُحبتِ آشِنا طَلَب 

اَز ہَمَہ کَس کَنارَہ گِیر، صُحبتِ آشِنا طَلَب 

ہَم زِ خُدا خُودی طَلَب، ہَم زِ خُودی خُدا طَلَب!

Roman Urdu Translation 

Az hama kas kinara geer, sohbat-e-aashina talab, 

Ham zi Khuda khudi talab, ham zi khudi Khuda talab!

English Translation 

Withdraw from everyone and seek the company of the One Who knows (the Beloved); seek your Selfhood (Khudi) from God, and seek God through your Selfhood!

Urdu

 اقبال نصیحت فرماتے ہیں کہ دنیاوی اور عارضی رشتوں کی بھیڑ سے نکل کر اپنا تعلق اس حقیقی ہستی (اللہ) سے جوڑو جو تمہارا اصل آشنا ہے۔ انسان کو چاہیے کہ اللہ سے اپنی “خودی” یعنی اپنی پہچان اور غیرت مانگے، اور جب انسان اپنی خودی کو پہچان لیتا ہے، تو یہی خودی اسے خدا کی معرفت تک لے جاتی ہے۔ یعنی بندگی اور خودی لازم و ملزوم ہیں۔

Roman Urdu

Iqbal nasihat farmate hain ke dunyawi aur aarzi rishton ki bheer se nikal kar apna talluq us haqeeqi hasti (Allah) se joro jo tumhara asal aashina hai. Insan ko chahiye ke Allah se apni “Khudi” yani apni pehchan aur ghairat maange, aur jab insan apni khudi ko pehchan leta hai, to yehi khudi isay Khuda ki marifat tak le jati hai. Yani bandagi aur khudi lazim-o-malzoom hain.

اَز اِخلِشِ کِرِشمَہ کار نَمی‌شَوَد تَمام 

عَقْل و دِل و نِگاہ را جِلوَہ جُدا جُدا طَلَب

Roman Urdu Translation 

Az ikhlish-e-karishma kaar nami-shawad tamam, 

Aql o dil o nigah ra jilwa juda juda talab.

English Translation 

The task is not completed by a single miraculous stroke; seek the manifestation of intellect, heart, and vision separately (to achieve wholeness).

Urdu

 صرف ایک چیز کے سہارے زندگی کا مقصد پورا نہیں ہوتا۔ عقل، دل اور بصیرت تینوں کی اپنی اہمیت ہے۔ عقل رہنمائی کرتی ہے، دل تڑپ عطا کرتا ہے اور نگاہ حقیقت کو دیکھتی ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ ان تینوں قوتوں کو الگ الگ بیدار کرو تاکہ تمہاری شخصیت میں وہ توازن پیدا ہو سکے جو تمہیں کمال تک پہنچا دے۔

Roman Urdu

Sirf ek cheez ke sahare zindagi ka maqsad poora nahi hota. Aql, dil aur baseerat teenon ki apni ahmiyat hai. Aql rahnumai karti hai, dil tarap ata karta hai aur nigah haqeeqat ko dekhti hai. Iqbal kehte hain ke in teenon quwwaton ko alag alag bedaar karo taake tumhari shakhsiyat mein wo tawazun paida ho sake jo tumhein kamaal tak pahuncha de.

عِشق بَہ سَر کَشِیدَن اَست شِیشَہِ کائنات را 

جامِ جَہاں‌نُما مَجُو، دَستِ جَہاں‌کُشا طَلَب

Roman Urdu Translation 

Ishq ba sar kasheedan ast sheesha-e-kainat ra, 

Jaam-e-jahan-numa majoo, dast-e-jahan-kusha talab.

English Translation 

Love is to drain the goblet of the universe; do not search for a world-revealing cup, instead seek a world-conquering hand!

Urdu

 عشق کا مطلب صرف کائنات کا نظارہ کرنا نہیں بلکہ اسے مسخر کرنا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ تم سکندر کے “جامِ جہاں نما” (جس میں دنیا دیکھی جا سکتی تھی) کی تلاش میں کیوں وقت ضائع کرتے ہو؟ اپنے اندر وہ قوت اور ہمت پیدا کرو کہ تم کائنات کو فتح کر سکو۔ تماشائی بننے کے بجائے فاتح بنو۔

Roman Urdu

Ishq ka matlab sirf kainat ka nazara karna nahi balkey isay musakhar karna hai. Iqbal kehte hain ke tum Sikandar ke “jaam-e-jahan-numa” ki talash mein kyun waqt zaya karte ho? Apne andar wo quwwat aur himmat paida karo ke tum kainat ko fatah kar sako. Tamashai banne ke bajaye faateh bano.

راہ رَواں بَرَہنَہ پا، راہ تَمام خارزار 

تا بَہ مَقَامِ خُود رَسِی راحِلہ اَز رِضا طَلَب!

Roman Urdu Translation 

Raah-rawaan barahna pa, raah tamam khaar-zaar, 

Ta ba maqam-e-khud rasi rahila az riza talab!

English Translation 

The travelers are barefoot and the path is full of thorns; to reach your true station, seek your mount (conveyance) from divine submission!

Urdu

 حق کی راہ کانٹوں سے بھری ہے اور مسافر کے پاس بظاہر کوئی سہارا نہیں ہے۔ اس کٹھن سفر میں اگر تم اپنی منزلِ مقصود (اپنی خودی کا مقام) پانا چاہتے ہو، تو اللہ کی رضا اور اس کی مرضی میں اپنی مرضی شامل کر دو۔ تسلیم و رضا ہی وہ سواری ہے جو تمہیں تھکنے نہیں دے گی اور منزل تک پہنچا دے گی۔

Roman Urdu

Haq ki raah kanton se bhari hai aur musafir ke paas bazahir koi sahara nahi hai. Is kathan safar mein agar tum apni manzil-e-maqsud pana chahte ho, to Allah ki riza aur us ki marzi mein apni marzi shamil kar do. Tasleem-o-riza hi wo sawari hai jo tumhein thakne nahi de gi aur manzil tak pahuncha de gi.

چوں بَہ کَمال می‌رَسَد فَقْر دَلِیلِ خُسْرَوی اَست 

مَسْنَدِ کِیقُباد را دَر تَہِ بُورِیا طَلَب

Roman Urdu Translation 

Choon ba kamaal mi-rasad faqr daleel-e-khusravi ast, 

Masnad-e-Kaiqubad ra dar tah-e-booriya talab.

English Translation When spiritual poverty (Faqr) reaches its perfection, it becomes the proof of royalty; seek the throne of kings (like Kaiqubad) beneath the dervish’s straw mat!

Urdu

 جب انسان کا “فقر” (اللہ پر مکمل بھروسہ اور دنیا سے بے نیازی) اپنے عروج پر پہنچ جاتا ہے، تو وہ بادشاہی میں بدل جاتا ہے۔ ایک سچا درویش اپنی چٹائی پر بیٹھ کر بھی وقت کے عظیم بادشاہوں سے زیادہ طاقتور اور غنی ہوتا ہے۔ اصل تخت و تاج دنیاوی محلات میں نہیں بلکہ اللہ والے کی جھونپڑی میں ملتا ہے۔

Roman Urdu

Jab insan ka “Faqr” (Allah par mukammal bharosa aur duniya se be-niyazi) apne urooj par pahunch jata hai, to wo badshahi mein badal jata hai. Ek sacha darwesh apni chitayi par baith kar bhi waqt ke azeem badshahon se zyada taqatwar aur ghani hota hai. Asal takht-o-taaj dunyawi mahallaat mein nahi balkey Allah wale ki jhonpri mein milta hai.

پِیش نِگَر کہ زِندگی راہ بَہ عالَمِے بَرَد 

اَز سَرِ آنچہ بُود و رَفْت دَرگُذَر، اِنتہا طَلَب

Roman Urdu Translation 

Pesh nigar ki zindagi raah ba aalam-e-barad, 

Az sar-e-aancha bood o raft dar-guzar, intiha talab.

English Translation 

Look ahead, for life leads the way to (new) worlds; pass over that which has been and gone, and seek the ultimate goal!

Urdu

 ماضی کے غموں اور گزرے ہوئے واقعات میں الجھے رہنا زندگی کا مقصد نہیں۔ زندگی تو مسلسل آگے بڑھنے کا نام ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ سامنے دیکھو کیونکہ ابھی بہت سے جہان فتح ہونا باقی ہیں۔ جو بیت گیا اسے بھول جاؤ اور اپنی ہمتوں کو اپنی آخری اور بلند ترین منزل (انتہا) پر مرکوز کرو۔

Roman Urdu 

Maazi ke ghamon aur guzre hue waqiyat mein uljhe rehna zindagi ka maqsad nahi. Zindagi to musalsal aagay barhne ka naam hai. Iqbal kehte hain ke samne dekho kyunke abhi bohat se jahan fatah hona baqi hain. Jo beet gaya isay bhool jao aur apni himmaton ko apni aakhri aur buland tareen manzil par markooz karo.

ضَرْبَتِ رُوزگار اَگر نالَہ چُو نَے دَہَد تِرا

 بادَہِ مَن زِ کَف بَنِہ، چارَہ زِ مُومِیا طَلَب

Roman Urdu Translation 

Zarbat-e-rozgar agar nala choo nay dehad tira, 

Baada-e-man zi kaf binih, chara zi moomiya talab.

English Translation 

If the strokes of fortune make you wail like a flute, put down my wine and seek a cure from the healing balm (Moomiya)!

Urdu 

 اگر زمانے کی سختیاں تمہیں توڑ دیں اور تم بانسری کی طرح رونے لگو، تو پھر میری انقلابی شاعری (شراب) تمہارے کام نہیں آئے گی۔ میری شاعری تو ہمت والوں کے لیے ہے۔ اگر تم کمزور پڑ گئے ہو تو پھر مرہم (مومیا) تلاش کرو۔ اقبال دراصل طنز کر رہے ہیں کہ سچا مردِ مومن مصائب میں روتا نہیں بلکہ ان کا مقابلہ کرتا ہے۔

Roman Urdu 

Agar zamanay ki sakhtiyan tumhein tor dein aur tum bansuri ki tarah rone lago, to phir meri inqalabi shayari tumhare kaam nahi aaye gi. Meri shayari to himmat walon ke liye hai. Agar tum kamzor par gaye ho to phir marham (moomiya) talash karo. Iqbal darasal tanz kar rahe hain ke sacha mard-e-momin masaib mein rota nahi balkey un ka muqabla karta hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *