
(Zabur-e-Ajam-112) Part 2-51: Diyar Shauq Ke Dard Ashnast Khak Anja دِیارِ شَوق کہ دَرد آشِناست خاکِ آنجا


دِیارِ شَوق کہ دَرد آشِناست خاکِ آنجا
بَہ ذَرّہ ذَرّہ تَواں دِید جانِ پاکِ آنجا!
Roman Urdu Translation
Diyar-e-shauq ki dard-ashinast khaak-e-aanja,
Ba zarra zarra tawan deed jaan-e-paak-e-aanja!
English Translation
The land of passion (Divine Love) is such that even its dust is familiar with pain; in every single atom of that place, one can behold a pure soul (Divine Light)!
Urdu
عشق کی بستی ایک ایسی جگہ ہے جہاں کی مٹی بھی سوز اور تڑپ سے واقف ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ اس مقام پر پہنچ کر انسان کو کائنات کے ہر چھوٹے سے چھوٹے ذرے میں بھی اللہ کا نور اور ایک پاکیزہ زندگی نظر آنے لگتی ہے۔ یہاں مادہ (Dust) ثانوی حیثیت رکھتا ہے اور روح کی بالادستی ہوتی ہے۔ جو شخص اس دیار میں قدم رکھتا ہے، اس کا باطن روشن ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu
Ishq ki basti ek aysi jagah hai jahan ki mitti bhi soz aur tarap se waqif hai. Iqbal kehte hain ke is maqam par pahunch kar insan ko kainat ke har chote se chote zarre mein bhi Allah ka noor aur ek pakeeza zindagi nazar aane lagti hai. Yahan madda (matter) sanwi haisiyat rakhta hai aur rooh ki baladasti hoti hai. Jo shakhs is diyar mein qadam rakhta hai, is ka batin roshan ho jata hai.

مَےِ مُغانَہ نَہ زِ مَغزادَگان نَمیگِیرَند
نِگاہ مِیشِکَنَد شِیشہہائےِ تاکِ آنجا!
Roman Urdu Translation
May-e-Mughana na zi magh-zadagan na-me-geerand,
Nigah me-shikanad sheesha-haye-taak-e-aanja!
English Translation
They do not take the Magian wine from the hands of wine-sellers; there, the mere gaze shatters the wine-bottles of the vineyard!
Urdu
اس روحانی منزل پر پہنچ کر عاشق کو کسی مادی ذریعے یا ظاہری پیر و مرشد کی لفاظی کی ضرورت نہیں رہتی۔ دیارِ عشق میں معرفت کی شراب پینے کے لیے کسی پیالے یا ساقی کے ہاتھ کا انتظار نہیں کیا جاتا، بلکہ وہاں صرف ایک نگاہِ شوق ہی کافی ہوتی ہے۔ عاشق کی نظر اتنی طاقتور ہوتی ہے کہ وہ ظاہری حجابوں (بوتلوں) کو توڑ کر براہِ راست حقیقت سے فیض حاصل کرتی ہے۔
Roman Urdu
Is ruhani manzil par pahunch kar aashiq ko kisi maadi zariye ya zahiri peer-o-murshid ki laffazi ki zaroorat nahi rehti. Diyar-e-ishq mein marifat ki sharab peene ke liye kisi pyale ya saqi ke hath ka intezar nahi kiya jata, balkey wahan sirf ek nigah-e-shauq hi kafi hoti hai. Aashiq ki nazar itni taqatwar hoti hai ke wo zahiri hijabun (botulon) ko tor kar barah-e-raast haqeeqat se faiz hasil karti hai.

بَہ ضَبطِ جُوشِ جُنُوں کُوش دَر مَقَامِ نِیاز
بَہُوش باش و مَرو با قَبائےِ چاکِ آنجا!
Roman Urdu Translation
Ba zabt-e-josh-e-junoon koosh dar maqam-e-niaz,
Ba-hosh baash o maro ba qaba-e-chaak-e-aanja!
English Translation
Strive to control the fervor of your madness in the station of supplication; be mindful and do not go there with a torn robe!
Urdu
اللہ کی بارگاہ (مقامِ نیاز) میں آداب کا خیال رکھنا بے حد ضروری ہے۔ اگرچہ عشق میں انسان دیوانہ ہو جاتا ہے، لیکن محبوب کے حضور عاجزی اور بندگی کا تقاضا یہ ہے کہ اپنے جذبات پر قابو رکھا جائے۔ اقبال نصیحت کرتے ہیں کہ وہاں بدحواسی یا پھٹے ہوئے گریبان (جو کہ ظاہری نمائش یا حد سے بڑھی ہوئی وارفتگی کی نشانی ہے) کے ساتھ مت جاؤ۔ عشق کا اصل کمال یہ ہے کہ انسان انتہا درجے کی تڑپ کے باوجود باادب اور ہوش مند رہے۔
Roman Urdu
Allah ki bargah (maqam-e-niaz) mein aadab ka khayal rakhna be-had zaroori hai. Agarcha ishq mein insan deewana ho jata hai, lekin mehboob ke huzoor aajizi aur bandagi ka taqaza ye hai ke apne jazbat par qabu rakha jaye. Iqbal nasihat karte hain ke wahan bad-hawasi ya phate hue gareban ke sath mat jao. Ishq ka asal kamaal ye hai ke insan inteha darjay ki tarap ke bawajood ba-adab aur hosh-mand rahe.




