
(Zabur-e-Ajam-111) Part 2-50: Tukeeti ? Zakujai ? Ke Asman Kabood تُو کِیستی؟ زِ کُجائی؟ کہ آسمانِ کَبُود


تُو کِیستی؟ زِ کُجائی؟ کہ آسمانِ کَبُود
ہَزار چشم بَہ راہِ تُو اَز سِتارہ کُشُود!
Roman Urdu Translation
Tu keesti? Zi kujayi? Ki aasman-e-kabood,
Hazar chashm ba raah-e-tu az sitara kushood!
English Translation
Who are you? From where have you come? That the azure sky has opened a thousand eyes of stars along your path (to welcome you)!
Urdu
اقبال انسان کی عظمت پر حیرت کا اظہار کرتے ہوئے پوچھتے ہیں کہ اے انسان! تیری حقیقت کیا ہے؟ تو اتنا عظیم ہے کہ یہ نیلا آسمان اپنی ستاروں جیسی ہزاروں آنکھیں بچھائے تیرے استقبال کا منتظر ہے۔ پوری کائنات تیرے لیے تخلیق کی گئی ہے اور تیری ایک جنبشِ قدم کی منتظر ہے، مگر افسوس کہ تو اپنی اس اہمیت سے خود ناواقف ہے۔
Roman Urdu
Iqbal insan ki azmat par hairat ka izhaar karte hue puchte hain ke ae insan! Teri haqeeqat kya hai? Tu itna azeem hai ke ye neela aasman apni sitaron jaisi hazaron aankhein bichhaye tere istiqbal ka muntazir hai. Poori kainat tere liye takhleeq ki gayi hai aur teri ek jumbish-e-qadam ki muntazir hai, magar afsos ke tu apni is ahmiyat se khud nawaqif hai.

چہ گویَمَت کہ چہ بُودی، چہ کَردَہ، چہ شُدی
کہ خُون کُنَد جِگَرَم را اِیازیِ مَحْمُود!
Roman Urdu Translation
Cha goyam-at ki cha boodi, cha karda, cha shudi,
Ki khoon kunad jigar-am ra Ayazi-e-Mahmood!
English Translation
What shall I say to you? What you were, what you did, and what you have become! That the “Ayaz-like” servitude of a “Mahmood” makes my heart bleed!
Urdu
اقبال مسلمان کے ماضی اور حال کا موازنہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میں کیا کہوں کہ تم پہلے کیا تھے اور اب کیا ہو گئے ہو؟ تم تو وہ تھے جو دنیا پر حکمرانی (محمود) کرنے کے لیے پیدا ہوئے تھے، مگر آج تم نے غلامی (ایازی) اختیار کر لی ہے۔ ایک حکمران کا غلام بن جانا میرے جگر کو لہو کر دیتا ہے۔ تم نے اپنے بلند منصب کو چھوڑ کر غیروں کی ذہنی اور جسمانی غلامی کو گلے لگا لیا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal musalman ke maazi aur haal ka muwazna karte hue kehte hain ke main kya kahoon ke tum pehle kya thay aur ab kya ho gaye ho? Tum to wo thay jo duniya par hukmraani (Mahmood) karne ke liye paida hue thay, magar aaj tum ne ghulami (Ayazi) ikhtiyar kar li hai. Ek hukmran ka ghulam ban jana mere jigar ko lahoo kar deta hai. Tum ne apne buland mansab ko chhor kar gairon ki zehni aur jismani ghulami ko gale laga liya hai.

تُو آں نَہ کہ مُصَلّٰی اَز کَہکَشاں میکَرد
شَرابِ صُوفی و شاعِر تُرا زِ خُویِش رَبُود
Roman Urdu Translation
Tu aan na ki musalla az kahkashan me-kard,
Sharab-e-Sufi o Shair tura zi khwesh rabood.
English Translation
Were you not the one who used to make a prayer-mat out of the galaxy? The wine of the (pseudo) Sufi and the poet has robbed you of your self!
Urdu
تم تو وہ بلند ہمت لوگ تھے جن کی سجدہ گاہیں آسمان کی کہکشاؤں پر ہوتی تھیں، یعنی تمہارا روحانی مقام بہت بلند تھا۔ مگر افسوس کہ آج کے خیالی شاعروں اور گوشہ نشین صوفیوں کے بے عمل فلسفوں نے تمہیں سستی اور غفلت کی نیند سلا دیا ہے۔ ان کی لفاظی کی شراب نے تمہاری خودی اور غیرت چھین لی ہے اور تمہیں عملی زندگی سے دور کر دیا ہے۔
Roman Urdu
Tum to wo buland himmat log thay jin ki sajda-gahein aasman ki kahkashayon par hoti thin, yani tumhara ruhani maqam bohat buland tha. Magar afsos ke aaj ke khayali shairon aur gosha-nasheen sufiyon ke be-amal falsafon ne tumhein susti aur ghaflat ki neend sula diya hai. In ki laffazi ki sharab ne tumhari khudi aur ghairat chheen li hai aur tumhein amli zindagi se door kar diya hai.

فَرَنَگ اَگرچہ زِ اَفکارِ تُو گِرہ بِکُشاد
بَہ جُرعَہِ دِیگَرے نَشَہِ تُرا اَفزُود
Roman Urdu Translation
Farang agarcha zi afkar-e-tu girah bi-kushad,
Ba jur’a-e-degaray nasha-e-tura afzood.
English Translation
Although the West has untied the knots of your thoughts, it has only increased your intoxication with another draught (of its own ideas)!
Urdu
یورپ نے بظاہر تمہارے علم و فکر کی الجھنوں کو سلجھایا اور تمہیں نئی ٹیکنالوجی اور سائنس دی، مگر حقیقت میں اس نے تمہیں اپنی تہذیب کا ایسا نشہ پلا دیا ہے کہ تم اپنی اصل پہچان بھول گئے ہو۔ اس “نشہِ فرنگ” نے تمہاری فکری آزادی چھین لی ہے اور تمہیں ذہنی طور پر مغرب کا محتاج بنا دیا ہے۔
Roman Urdu
Europe ne bazahir tumhare ilm-o-fikr ki uljhanon ko suljhaya aur tumhein nayi technology aur science di, magar haqeeqat mein is ne tumhein apni tehzeeb ka aysa nasha pila diya hai ke tum apni asal pehchan bhool gaye ho. Is “nasha-e-farang” ne tumhari fikri azadi chheen li hai aur tumhein zehni taur par maghrib ka muhtaj bana diya hai.

سُخَن زِ نامَہ و مِیزان دَراز تَر گُفتی
بَہ حَیرَتَم کہ نَہ بِینی قِیامَتِ مَوجُود
Roman Urdu Translation
Sukhan zi nama o meezan daraz-tar gufti,
Ba hairatam ki na beeni qayamat-e-maujood.
English Translation
You have spoken long tales of the Scroll of Deeds and the Scales (of Judgment); I am amazed that you do not see the Resurrection (crisis) that is already here!
Urdu
تم قیامت کے حساب کتاب اور میزان کے بارے میں تو بڑی لمبی چوڑی بحثیں کرتے ہو، مگر مجھے حیرت اس بات پر ہے کہ جو قیامت آج تمہاری قوم پر ٹوٹی ہوئی ہے—یعنی تمہارا زوال، تمہاری ذلت اور بے عملی—تمہیں وہ نظر نہیں آتی۔ تم مستقبل کے خوف میں تو مبتلا ہو مگر حال کی تباہی سے بے خبر ہو۔
Roman Urdu
Tum qayamat ke hisab kitab aur meezan ke baare mein to bari lambi chaori bahsein karte ho, magar mujhe hairat is baat par hai ke jo qayamat aaj tumhari qaum par tooti hui hai—yani tumhara zawal, tumhari zillat aur be-amli—tumhein wo nazar nahi aati. Tum mustaqbil ke khauf mein to mubtala ho magar haal ki tabahi se be-khabar ho.

خُوشا کِسے کہ حَرَم را دَرُونِ سِینَہ شَناخت
دَمے تَبِید و گُذَشت اَز مَقَامِ گُفت و شُنُود
Roman Urdu Translation
Khusha kisay ki haram ra daroon-e-seena shinakht,
Dam-e-tabeed o guzhasht az maqam-e-guft o shunood.
English Translation
Blessed is the one who recognized the Sanctuary (Haram) within his own breast; he throbbed for a moment and moved beyond the stage of mere talk and hearing!
Urdu
خوش نصیب ہے وہ انسان جس نے اللہ کے گھر (حرم) کو اپنے دل کے اندر پا لیا۔ جس نے ظاہری عبادتوں سے آگے بڑھ کر باطنی معرفت حاصل کر لی، وہ باتوں اور بحثوں کے مقام سے گزر کر سچے عشق اور تڑپ کی منزل تک پہنچ گیا۔ حقیقی بندگی باتوں میں نہیں بلکہ دل کی دھڑکن اور عمل کے سوز میں ہے۔
Roman Urdu
Khush naseeb hai wo insan jis ne Allah ke ghar (Haram) ko apne dil ke andar pa liya. Jis ne zahiri ibadaton se aagay barh kar baatini marifat hasil kar li, wo baaton aur bahson ke maqam se guzar kar sache ishq aur tarap ki manzil tak pahunch gaya. Haqeeqi bandagi baaton mein nahi balkey dil ki dharkan aur amal ke soz mein hai.

اَزاں بَہ مَکتَب و مَیکَدَہ اِعتبارَم نِیست
کہ سَجدَہ بَزم بَہ رُوئےِ جَبِیں فَرْسُود!
Roman Urdu Translation
Az-aan ba maktab o maikada itibaram neest,
Ki sajda bazm ba rooy-e-jabeen farsood!
English Translation
That is why I have no faith in the school and the tavern; for they have worn away the marks of true prostration from the face of the forehead!
Urdu
مجھے آج کے تعلیمی اداروں (مکتب) اور ظاہری خانقاہوں (میکدہ) پر کوئی بھروسہ نہیں رہا، کیونکہ ان جگہوں نے انسان سے وہ حقیقی سجدہ چھین لیا ہے جو روح کو تڑپا دیتا تھا۔ یہاں صرف دکھاوے کی عبادتیں اور بے جان علم سکھایا جاتا ہے جس سے ماتھے پر سجدے کا نشان تو پڑ جاتا ہے مگر دل خدا کے نور سے خالی رہتا ہے۔
Roman Urdu
Mujhe aaj ke taleemi idaron (maktab) aur zahiri khanqahon (maikada) par koi bharosa nahi raha, kyunke in jaghon ne insan se wo haqeeqi sajda chheen liya hai jo rooh ko tarpa deta tha. Yahan sirf dikhaway ki ibadatein aur be-jaan ilm sikhaya jata hai jis se maathe par sajde ka nishan to par jata hai magar dil Khuda ke noor se khali rehta hai.




