
(Zabur-e-Ajam-114) Part 2-53: Qalandaran Ke Ba Taskheer Aab Wa Gul Koshand بَہ روزِ بَزم سَراپا چُو پَرنِیان و حَرِیر


بَہ روزِ بَزم سَراپا چُو پَرنِیان و حَرِیر
بَہ روزِ رَزم خُود آگاہ و تَن فَراموشَند!
Roman Urdu Translation
Ba roz-e-bazm sarapa choo parniyan o hareer,
Ba roz-e-razm khud-aagah o tan faramoshand!
English Translation
In the assembly of peace, they are entirely like silk and velvet; on the day of battle, they are self-aware but forgetful of their physical bodies!
Urdu
قلندر کی شخصیت کے دو پہلو ہیں۔ جب وہ امن کی محفل میں ہوتے ہیں، تو ان کا اخلاق ریشم کی طرح نرم اور شفیق ہوتا ہے۔ وہ دوسروں کے لیے سکون کا باعث بنتے ہیں۔ لیکن جب حق اور باطل کے معرکے (جنگ) کا وقت آتا ہے، تو وہ اپنی جان کی پرواہ نہیں کرتے۔ اس وقت وہ اپنے مقصد اور اپنی روح کی طاقت سے تو واقف ہوتے ہیں مگر جسم کی تھکن یا موت کا ڈر انہیں نہیں ہوتا۔
Roman Urdu
Qalandar ki shakhsiyat ke do pehlu hain. Jab wo aman ki mehfil mein hote hain, to un ka ikhlaq resham ki tarah narm aur shafeeq hota hai. Wo dusron ke liye sukoon ka bais bante hain. Lekin jab haq aur batil ke ma’arke (jang) ka waqt aata hai, to wo apni jaan ki parwah nahi karte. Is waqt wo apne maqsad aur apni rooh ki taqat se to waqif hote hain magar jism ki thakan ya maut ka darr unhein nahi hota.

نِظامِ تازَہ بَہ چَرخِ دُو رَنگ مِیبَخشنَد
سِتارہ ہائےِ کُہَن را جَنازَہ بَر دوشَند!
Roman Urdu Translation
Nizam-e-taza ba charkh-e-do-rang me-bakhshand,
Sitara-haye-kuhan ra janaza bar doshand!
English Translation
They grant a new system to the shifting sky; they carry the funerals of old stars upon their shoulders!
Urdu
قلندر وہ انقلابی لوگ ہیں جو دنیا میں پرانے اور گلے سڑے نظاموں کو ختم کر کے ایک تازہ اور نیا نظامِ زندگی لاتے ہیں۔ وہ ان بوسیدہ خیالات اور قدیم طریقوں (پرانے ستاروں) کو دفن کر دیتے ہیں جن کی اب ضرورت نہیں رہی۔ ان کی بصیرت زمانے کو ایک نئی روشنی اور ایک نئی سمت عطا کرتی ہے۔
Roman Urdu
Qalandar wo inqalabi log hain jo duniya mein purane aur gale sare nizamun ko khatam kar ke ek taza aur naya nizam-e-zindagi late hain. Wo in boseeda khayalat aur qadeem tareequn (purane sitaron) ko dafan kar dete hain jin ki ab zaroorat nahi rahi. Un ki baseerat zamane ko ek nayi roshni aur ek nayi simt ata karti hai.

زَمانَہ اَز رُخِ فَردا کُشُود بَندِ نِقاب
مُعاشِراں ہَمَہ سَرمَستِ بادہِ دوشَند!
Roman Urdu Translation
Zamana az rukh-e-farda kushood band-e-niqab,
Muashiran hama sarmast-e-baada-e-doshand!
English Translation
Time has removed the veil from the face of tomorrow, but the companions are all intoxicated with the wine of yesterday!
Urdu
آنے والے وقت کے آثار نمایاں ہو رہے ہیں اور تقدیر مستقبل کے چہرے سے پردہ ہٹا رہی ہے، مگر افسوس کہ موجودہ دور کے لوگ ابھی تک پرانے خیالات اور گزرے ہوئے وقت کی مستی میں گم ہیں۔ وہ آنے والی تبدیلیوں کو دیکھنے اور ان کے لیے تیار ہونے کے بجائے ماضی کی یادوں میں غرق ہیں۔
Roman Urdu
Aane wale waqt ke aasar numayan ho rahe hain aur taqdeer mustaqbil ke chehre se parda hata rahi hai, magar afsos ke maujooda daur ke log abhi tak purane khayalat aur guzre hue waqt ki masti mein gum hain. Wo aane wali tabdeeliyon ko dekhne aur un ke liye tayyar hone ke bajaye maazi ki yaadon mein gharq hain.

بَہ لَب رَسِید مَرا آں سُخَن کہ نَتواں گُفت
بَہ حَیرَتَم کہ فَقِیہانِ شَہْر خاموشَند!
Roman Urdu Translation
Ba lab raseed mara aan sukhan ki natwan guft,
Ba hairatam ki faqihaan-e-shahr khamoshand!
English Translation
That word which cannot be spoken has reached my lips; I am amazed that the jurists of the city are silent!
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ سچائی کی وہ بات جو عام طور پر بیان نہیں کی جا سکتی، اب میرے لبوں تک آ گئی ہے (یعنی میں حق ظاہر کرنے پر مجبور ہوں)۔ مجھے اس بات پر حیرت ہے کہ جو علمائے دین اور شہر کے فقیہ ہیں، جن کا کام لوگوں کی رہنمائی کرنا تھا، وہ خاموش بیٹھے ہیں۔ وہ اس بدلتی ہوئی دنیا کی حقیقتوں کو بیان کرنے سے کیوں کتراتے ہیں؟
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke sachai ki wo baat jo aam taur par bayan nahi ki ja sakti, ab mere labon tak aa gayi hai (yani main haq zahir karne par majboor hoon). Mujhe is baat par hairat hai ke jo ulama-e-deen aur shahr ke faqih hain, jin ka kaam logon ki rahnumai karna tha, wo khamosh baithe hain. Wo is badalti hui duniya ki haqeeqatun ko bayan karne se kyun katrate hain?




