
(Zabur-e-Ajam-109) Part 2-48: Beeni Jahan Ra Khud Ranah Beeni بِینی جَہاں را، خُود را نَہ بِینی


بِینی جَہاں را، خُود را نَہ بِینی
تا چَند ناداں، غافِل نِشِینی؟
Roman Urdu Translation
Beeni jahan ra, khud ra na beeni,
Ta chand nadan, ghafil nisheeni?
English Translation
You observe the world, but you do not look at your own self; O ignorant one, how long will you remain sitting in this state of heedlessness?
Urdu
اقبال انسان کو جھنجھوڑتے ہوئے کہتے ہیں کہ تیری آنکھیں باہر کی دنیا اور اس کی رنگینیوں کو دیکھنے میں تو بہت مصروف ہیں، مگر تو نے کبھی اپنے باطن میں جھانک کر نہیں دیکھا۔ تو کائنات کے ذرے ذرے کی خبر رکھتا ہے مگر اپنی حقیقت سے بے خبر ہے۔ یہ نادانی کب تک رہے گی؟ تجھے چاہیے کہ پہلے خود کو پہچان کیونکہ خود شناسی ہی خدا شناسی کی پہلی سیڑھی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal insan ko jhanjhorte hue kehte hain ke teri aankhein bahar ki duniya aur is ki ranginiyon ko dekhne mein to bohat masroof hain, magar tu ne kabhi apne batin mein jhank kar nahi dekha. Tu kainat ke zarre zarre ki khabar rakhta hai magar apni haqeeqat se be-khabar hai. Ye nadani kab tak rahe gi? Tujhe chahiye ke pehle khud ko pehchan kyunke khud-shunasi hi Khuda-shunasi ki pehli seerhi hai.

نُورِ قَدِیمی، شَب را بَر اَفروز
دَستِ کَلِیمی، دَر آستِینی!
Roman Urdu Translation
Noor-e-qadeemi, shab ra bar-afrooz,
Dast-e-kaleemi, dar aasteeni!
English Translation
You are the Ancient Light; illuminate the night! You possess the hand of Moses, yet it is hidden in your sleeve!
Urdu
اے انسان! تو کوئی عام مخلوق نہیں بلکہ تیرے اندر وہ ازلی نور موجود ہے جو اندھیری راتوں کو روشن کر سکتا ہے۔ اقبال نے “دستِ کلیمی” (حضرت موسیٰؑ کا روشن ہاتھ) کی اصطلاح استعمال کر کے یہ واضح کیا ہے کہ تیرے اندر معجزاتی طاقتیں چھپی ہوئی ہیں۔ ضرورت صرف اس بات کی ہے کہ تو اپنی صلاحیتوں کو پہچانے اور اپنی آستین سے وہ ہاتھ باہر نکالے جو زمانے کی تقدیر بدل سکے۔
Roman Urdu
Ae insan! Tu koi aam makhlooq nahi balkey tere andar wo azli noor mojood hai jo andheri raaton ko roshan kar sakta hai. Iqbal ne “Dast-e-Kaleemi” ki istilah istemaal kar ke ye wazeh kiya hai ke tere andar mojzati taqatein chhupi hui hain. Zaroorat sirf is baat ki hai ke tu apni salahiyatun ko pehchane aur apni aasteen se wo hath bahar nikale jo zamane ki taqdeer badal sake.

بِیرُوں قَدَم نِہ اَز دَورِ آفاق
تُو پیش اَزِینی، تُو بیش اَزِینی!
Roman Urdu Translation
Beroon qadam nih az daur-e-afaaq,
Tu pesh az-eeni, tu besh az-eeni!
English Translation
Step out beyond the circle of the horizons; you are prior to this (world) and you are much more than this!
Urdu
اپنی سوچ اور عمل کو اس مادی دنیا کی حدوں تک محدود نہ رکھ۔ تو زمان و مکاں کی ان زنجیروں سے کہیں زیادہ بلند ہے۔ تیرا وجود اس کائنات کی تخلیق سے پہلے بھی تھا اور تیری اہمیت ان ستاروں اور آسمانوں سے کہیں بڑھ کر ہے۔ اپنی قدر پہچان اور اس محدود دنیا سے نکل کر لامتناہی وسعتوں میں اپنی پرواز کا آغاز کر۔
Roman Urdu
Apni soch aur amal ko is maadi duniya ki hadon tak mehdood na rakh. Tu zaman-o-makan ki in zanjeeron se kahin zyada buland hai. Tera wajood is kainat ki takhleeq se pehle bhi tha aur teri ahmiyat in sitaron aur aasmanon se kahin barh kar hai. Apni qadar pehchan aur is mehdood duniya se nikal kar la-mutanahi was’aton mein apni parwaz ka aaghaz kar.

اَز مَرگ تَرسی اے زِندہِ جاوِید؟
جانی کہ بَخشَند، دِیگر نَہ گِیرَند!
Roman Urdu Translation
Az marg tarsi ae zinda-e-javeed?
Jaani ki bakhshand, deegar na geerand!
English Translation
Do you fear death, O eternal living one? The life that they (Divine) bestow, they do not take back again!
Urdu
اے وہ انسان جسے اللہ نے ابدی زندگی کے لیے پیدا کیا ہے، تو اس عارضی موت سے کیوں ڈرتا ہے؟ روح کو جو زندگی عطا کر دی گئی ہے، وہ کبھی ختم نہیں ہوتی۔ موت تو صرف لباس بدلنے کا نام ہے، تیری اصل حقیقت تو ہمیشہ قائم رہنے والی ہے۔ ایک مردِ مومن کے لیے موت فنا نہیں بلکہ بقا کا ایک دروازہ ہے۔
Roman Urdu
Ae wo insan jise Allah ne abdi zindagi ke liye paida kiya hai, tu is aarzi maut se kyun darta hai? Rooh ko jo zindagi ata kar di gayi hai, wo kabhi khatam nahi hoti. Maut to sirf libas badalne ka naam hai, teri asal haqeeqat to hamesha qaim rehne wali hai. Ek mard-e-momin ke liye maut fana nahi balkey baqa ka ek darwaza hai.

مَرگ اَست صَیدے، تُو دَر کَمِینی
آدَم بِمِیرَد، اَز بے یَقِینی!
Roman Urdu Translation
Marg ast saide, tu dar kameeni,
Adam bameerad, az be-yaqeeni!
English Translation
Death is the prey, and you are in ambush; man dies only because of his lack of faith (uncertainty)!
Urdu
موت تجھے کیا شکار کرے گی، تو خود موت کا شکاری بن۔ حقیقت میں انسان تب مرتا ہے جب اس کا ایمان متزلزل ہو جائے اور وہ بے یقینی کا شکار ہو جائے۔ اگر انسان کے اندر پختہ یقین اور مضبوط خودی موجود ہو، تو وہ موت پر بھی غالب آ جاتا ہے۔ روحانی موت جسمانی موت سے کہیں زیادہ خطرناک ہے۔
Roman Urdu
Maut tujhe kya shikaar kare gi, tu khud maut ka shikari ban. Haqeeqat mein insan tab marta hai jab is ka iman mutazalzal ho jaye aur wo be-yaqeeni ka shikaar ho jaye. Agar insan ke andar pukhta yaqeen aur mazboot khudi mojood ho, to wo maut par bhi ghalib aa jata hai. Ruhani maut jismani maut se kahin zyada khatarnak hai.

صُورت گَری را اَز مَن بِیاموز
شایَد کہ خُود را باز آفَرِینی!
Roman Urdu Translation
Surat-gari ra az man bi-amoz,
Shayad ki khud ra baaz aafareeni!
English Translation
Learn the art of sculpting (form-making) from me; perhaps you may recreate your own self!
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ آؤ مجھ سے اپنی شخصیت کو سنوارنے اور اسے ایک نئی شکل دینے کا ہنر سیکھو۔ میں تمہیں وہ نسخہ بتاتا ہوں جس سے تم اپنی پست حالت کو بدل کر ایک عظیم انسان بن سکتے ہو۔ یہ “خود کو دوبارہ پیدا کرنا” دراصل اپنی خودی کی تعمیرِ نو ہے تاکہ تم دنیا میں ایک نئے عزم کے ساتھ ابھرو۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke aao mujh se apni shakhsiyat ko sanwarne aur isay ek nayi shakal dene ka hunar seekho. Main tumhein wo nuskha batata hoon jis se tu apni past halat ko badal kar ek azeem insan ban sakte ho. Ye “khud ko dobara paida karna” darasal apni khudi ki tameer-e-nau hai taake tu duniya mein ek naye azm ke sath ubhro.




