
(Zabur-e-Ajam-110) Part 2-49: Mann Heech Nami Tarsam Az Hadsa Shab Ha ! مَن ہِیچ نَمی تَرسم اَز حادثہِ شَب ہا


مَن ہِیچ نَمی تَرسم اَز حادثہِ شَب ہا
شَب ہا کہ سَحَر گَردَد اَز گَردِشِ کوکَب ہا!
Roman Urdu Translation
Man heech nami tarsam az hadsa-e-shab ha,
Shab ha ki sahar gardad az gardish-e-kokab ha!
English Translation
I am not at all afraid of the calamities of the nights; for these nights eventually turn into dawn by the rotation of the stars!
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ میں زندگی کی مشکلات اور تاریکیوں (رات کے حادثات) سے بالکل نہیں ڈرتا۔ جس طرح ستاروں کی گردش سے کالی رات ختم ہوتی ہے اور صبح کا اجالا نمودار ہوتا ہے، اسی طرح انسان کی زندگی میں آنے والی پریشانیاں بھی مستقل نہیں ہیں۔ اگر انسان صبر اور ہمت سے کام لے تو ہر مشکل کے بعد آسانی اور کامیابی کا سویرا ضرور آتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke main zindagi ki mushkilat aur tarikiyon (raat ke hadsat) se bilkul nahi darta. Jis tarah sitaron ki gardish se kaali raat khatam hoti hai aur subah ka ujala namudar hota hai, isi tarah insan ki zindagi mein aane wali pareshaniyan bhi mustaqil nahi hain. Agar insan sabr aur himmat se kaam le to har mushkil ke baad aasani aur kamyabi ka savera zaroor aata hai.

ناشناخت مَقامِ خویش، اُفتادہ بَہ دامِ خویش
عِشقے کہ نَمُودی خواست، اَز شورِشِ یا رَب ہا!
Roman Urdu Translation
Na-shinakht maqam-e-khwesh, uftada ba daam-e-khwesh,
Ishq-e-ki namoodi khwast, az shorish-e-Ya Rabb ha!
English Translation
Unaware of your own true station, you have fallen into your own trap; the love that desired manifestation arose from the tumult of “O Lord” cries!
Urdu
اے انسان! تو اپنی اصل حقیقت اور مرتبے سے واقف نہیں ہے، اسی لیے تو اپنی ہی بنائی ہوئی وہموں اور زنجیروں کے جال میں پھنس گیا ہے۔ وہ عشق جس نے تیرے وجود کو رونق بخشی ہے، وہ دراصل ان پکاروں اور دعاؤں کا نتیجہ ہے جو بندے اور رب کے درمیان ایک تڑپ پیدا کرتی ہیں۔ جب تک تو اپنی خودی کو نہیں پہچانے گا، تو اپنی ہی نادانیوں کا قیدی رہے گا۔
Roman Urdu
Ae insan! Tu apni asal haqeeqat aur martabe se waqif nahi hai, isi liye tu apni hi banayi hui wahmon aur zanjeeron ke jaal mein phans gaya hai. Wo ishq jis ne tere wajood ko raunaq bakhshi hai, wo darasal un pukaron aur duaon ka nateeja hai jo bande aur Rab ke darmiyan ek tarap paida karti hain. Jab tak tu apni khudi ko nahi pehchane ga, tu apni hi nadaniyon ka qaidi rahe ga.

آہِے کہ زِ دِل خیزَد اَز بَہْرِ جِگَر سوزی اَست
دَر سِینہ شِکَن اُو را، آلُودہ مَکُن لَب ہا!
Roman Urdu Translation
Aahay ki zi dil khezad az bahr-e-jigar sozi ast,
Dar seena shikan oo ra, aalooda makun lab ha!
English Translation
the sigh that arises from the heart is meant for the burning of the soul (liver); suppress it within your chest and do not stain your lips with it!
Urdu
عشق میں اٹھنے والی آہ اور تڑپ دراصل انسان کے باطن کو پختہ کرنے اور روح کو جلا بخشنے کے لیے ہوتی ہے۔ اقبال مشورہ دیتے ہیں کہ اپنے دکھوں اور اپنی تڑپ کا چرچا زبان سے مت کرو۔ اس درد کو اپنے اندر جذب کرو کیونکہ جو درد سینے میں چھپا رہتا ہے وہی انسان کی خودی کو مضبوط بناتا ہے۔ لبوں پر شکایت لانا عشق کے وقار کے خلاف ہے۔
Roman Urdu
Ishq mein uthne wali aah aur tarap darasal insan ke batin ko pukhta karne aur rooh ko jala bakhshne ke liye hoti hai. Iqbal mashwara dete hain ke apne dukhon aur apni tarap ka charcha zaban se mat karo. Is dard ko apne andar jazb karo kyunke jo dard seene mein chhupa rehta hai wohi insan ki khudi ko mazboot banata hai. Labon par shikayat lana ishq ke waqar ke khilaf hai.

دَر مَیکَدَہ باقِی نِیست، اَز ساقِیِ فِطرَت خواہ
آں مَے کہ نَمی گُنجَد دَر شِیشَہِ مَشرَب ہا
Roman Urdu Translation
Dar maikada baqi neest, az Saqi-e-Fitrat khwah,
Aan may ki nami gunjad dar sheesha-e-mashrab ha.
English Translation
It is no longer found in the (earthly) taverns, so seek from the Cup-bearer of Nature; that wine which cannot be contained in the glasses of organized creeds!
Urdu
آج کے مادی دور اور ظاہری مذہبی رسومات (میکدے) میں وہ حقیقی عشق اور معرفت باقی نہیں رہی۔ اگر تم وہ عرفان حاصل کرنا چاہتے ہو جو فرقہ بندیوں اور محدود نظریات کی صراحیوں میں نہیں سما سکتا، تو فطرت کے ساقی (یعنی براہِ راست اللہ کی قدرت اور کلام) کی طرف رجوع کرو۔ وہ روحانی نشہ کسی محدود گروہ کی میراث نہیں بلکہ کائناتی حقیقت ہے۔
Roman Urdu
Aaj ke maadi daur aur zahiri mazhabi rusoomat (maikade) mein wo haqeeqi ishq aur marifat baqi nahi rahi. Agar tum wo irfan hasil karna chahte ho jo firqa-bandiyon aur mehdood nazriyat ki surahiyon mein nahi sama sakta, to fitrat ke Saqi (yani barah-e-raast Allah ki qudrat aur kalam) ki taraf ruju karo. Wo ruhani nasha kisi mehdood giroh ki meras nahi balkey kainati haqeeqat hai.

آسُودَہ نَمی گَردَد آں دِل کہ گُسَسْت اَز دوست
با قرأتِ مَسجِد ہا، با دانِشِ مَکتَب ہا!
Roman Urdu Translation
Aasuda nami gardad aan dil ki gusast az dost,
Ba qira’at-e-masjid ha, ba danish-e-maktab ha!
English Translation
That heart which has broken away from the Friend (God) can never find peace; neither through the recitations in mosques, nor through the knowledge of schools!
Urdu
جو دل اپنے اصل مرکز اور حقیقی محبوب (اللہ) سے دور ہو جائے، اسے دنیا کی کوئی چیز سکون نہیں دے سکتی۔ چاہے وہ مساجد میں تلاوت کرے یا مدرسوں اور سکولوں سے بڑی بڑی ڈگریاں اور علم حاصل کر لے، جب تک روح کا رشتہ اللہ سے استوار نہیں ہوتا، دل بے چین ہی رہتا ہے۔ حقیقی اطمینان صرف ذکرِ الٰہی اور تعلق باللہ میں ہے۔
Roman Urdu
Jo dil apne asal markaz aur haqeeqi mehboob (Allah) se door ho jaye, isay duniya ki koi cheez sukoon nahi de sakti. Chahe wo masajid mein tilawat kare ya madarson aur schoolon se bari bari digriyan aur ilm hasil kar le, jab tak rooh ka rishta Allah se ustuwar nahi hota, dil be-chain hi rehta hai. Haqeeqi itminan sirf zikr-e-Ilahi aur talluq-billah mein hai.




