
(Zabur-e-Ajam-118) Part 2-57: Choon Charagh Lala Souzam Dar Khayaban Shama چوں چراغِ لالہ سوزم در خیابانِ شما


چوں چراغِ لالہ سوزم در خیابانِ شما
اے جواناںِ عجم جاںِ من و جاںِ شما !
غوطہ ہا زد در ضمیرِ زندگی اندیشہ ام
تا بدست آوردہ ام افکارِ پنہانِ شما
Roman Urdu
Choon charagh-e-lala sozam dar khayaban-e-shuma
Ay jawanan-e-Ajam jaan-e-man o jaan-e-shuma
Ghota ha zad dar zameer-e-zindagi andishah-am
Ta ba-dast awarda-am afkar-e-pinhan-e-shuma
English Translation
Like the lamp of a tulip, I burn along your garden’s path; O youth of Persia (Ajam), I swear by my life and yours! My thought has dived deep into the conscience of life until I laid my hands upon your hidden thoughts.
Urdu Translation
میں تمہارے باغ کی روش پر لالہ کے پھول کے چراغ کی طرح جل رہا ہوں۔ اے عجم کے نوجوانو! مجھے اپنی اور تمہاری جان کی قسم ہے (کہ میں ہر وقت تمہارے بہتر مستقبل کے بارے میں سوچتا رہتا ہوں)۔ میری سوچ نے زندگی کے ضمیر کے دریا میں بہت غوطے لگائے ہیں، تب کہیں جا کر مجھے تمہارے پوشیدہ خیالات (قوم کے مسائل اور ان کا حل) معلوم ہوئے ہیں۔

مہر و مہ دیدم نگاہم برتر از پرویں گزشت
ریختم طرحِ حرم در کافرستانِ شما !
تا سنانش تیز تر گردد فرود پیچیدمیش
شعلہء آشفتہ بود اندر بیابانِ شما
فکرِ رنگینم کند نذرِ تہی دستانِ شرق
پارہ لعلے کہ دارم از بدخشانِ شما
Roman Urdu
Mihr o mah deedam nigaham bartar az Parveen guzasht
Raikhtam tarah-e-Haram dar kafaristan-e-shuma
Ta sinan-ash teez-tar gardad furo-picheedamish
Shula-e-ashufta bood andar biyaban-e-shuma
Fikr-e-rangeenam kunad nazr-e-tuhi-dastan-e-Sharq
Para Lalay keh daram az Badakhshan-e-shumaara
English Translation
I have seen the sun and moon, and my gaze soared beyond the Pleiades; I have laid the foundation of the Sanctuary (Haram) in your land of infidelity! To make its point sharper, I have gathered and concentrated that scattered flame which was wandering aimlessly in your desert. My colorful thought offers as a gift to the empty-handed people of the East, a ruby that I possess from your own Badakhshan.
Urdu Translation
میں نے سورج اور چاند کا مشاہدہ کیا، یہاں تک کہ میری نگاہ ستاروں کے جھرمٹ سے بھی آگے نکل گئی۔ میں نے تمہارے کافرستان (اسلام سے بیگانہ دلوں) میں کعبہ کی بنیاد رکھ دی ہے۔ میں نے تمہارے پراگندہ خیالات کے آوارہ شعلوں کو یکجا کر کے ایک مرکز (اسلام کا درد) پر مرکوز کر دیا ہے تاکہ اس کی نوک اور تیز ہو جائے۔ میں نے اپنا فکرِ رنگین (اسلامی تعلیمات کا لعل) اہلِمشرق کے خالی ہاتھوں میں دے دیا ہے، یہ وہ لعل ہے جو مجھے تمہارے ہی اسلاف (بدخشاں) سے ملا ہے۔

می رسد مردے کہ زنجیرِ غلاماں بشکند
دیدہ ام از روزنِ دیوارِ زندانِ شما
حلقہ گردِ من زنید اے پیکرانِ آب و گل
آتشے در سینہ دارم از نیاگانِ شما !
Roman Urdu
Mi-rasad mard-ay keh zanjeer-e-ghulaman bishkanad
Deeda-am az rozan-e-deewar-e-zindan-e-shuma
Halqa gird-e-man zaneed ay paikaran-e-aab o gil
Atash-ay dar seena daram az niyagan-e-shuma
English Translation
A man is coming who shall break the chains of the slaves; I have glimpsed him through a hole in your prison wall! Gather around me, O you forms of water and clay! For I carry a fire in my chest that belongs to your ancestors
Urdu Translation
وہ مردِ حق آ رہا ہے جو غلاموں کی زنجیریں توڑ کر انہیں آزادی دلائے گا، میں نے تمہارے قید خانے کی دیوار کے روزن سے اسے دیکھ لیا ہے۔ اے مٹی اور پانی کے بنے ہوئے (بے سوز) اجسام والو! آؤ اور میرے گرد حلقہ بناؤ۔ میرے سینے میں جو آگ (ایمان کی حرارت) ہے، وہ میں نے تمہارے ہی اسلاف سے حاصل کی ہے۔
خلاصہ
Urdu Khulasa
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال عجم (اور تمام مشرقی اقوام) کے نوجوانوں کو غلامی کی زنجیریں توڑنے اور اپنی اصل حقیقت پہچاننے کی دعوت دے رہے ہیں۔ وہ انہیں خوشخبری سناتے ہیں کہ آزادی کا وقت قریب ہے اور ایک نجات دہندہ آنے والا ہے۔ وہ نوجوانوں کو اپنے گرد اکٹھا ہونے کو کہتے ہیں تاکہ وہ ان کے سرد پڑ جانے والے دلوں میں ان کے بزرگوں کی وہی ایمانی تڑپ اور آگ دوبارہ روشن کر دیں جس سے وہ دوبارہ دنیا کی قیادت کر سکیں۔
Roman Urdu Khulasa
Is ghazal ka khulasa yeh hai ke Allama Iqbal jawanan-e-Ajam ko ghulami ki zanjeerain torrne aur apni asal haqiqat pehchannay ki dawat de rahe hain. Woh unhain khush-khabri sunate hain ke azadi ka waqt qareeb hai. Woh jawano ko apne gird ikatha hone ko kehte hain taake woh unke murda dilon mein unke aslaf ki wahi imani tarrap aur aag dobara roshan kar dain.




