(Zabur-e-Ajam-120) Part 2-59: Guzr Azanke Nadedast Wa Juz Khabar Nadhad گُذَر اَز آنکہ نَدِیدَست و جُز خَبَر نَدِید 

گُذَر اَز آنکہ نَدِیدَست و جُز خَبَر نَدِید 

سُخَن دِراز کُنَد لَذَّتِ نَظَر نَدِہَد!

Roman Urdu Translation 

Guzar az aanke nadeedast o juz khabar nadeed, 

Sukhan daraz kunad lazzat-e-nazar nadehad!

English Translation 

Pass by the one who has not seen (the Truth) and has seen nothing but reports; he speaks at great length but does not provide the delight of (true) vision!

Urdu

 اقبال مشورہ دیتے ہیں کہ ایسے شخص کی پیروی چھوڑ دو جو صرف سنی سنائی باتوں اور کتابی علم (خبر) پر تکیہ کرتا ہے مگر اس نے خود حقیقت کا مشاہدہ نہیں کیا۔ ایسے لوگ لمبی لمبی تقریریں تو کر سکتے ہیں، لیکن ان کی باتوں میں وہ تاثیر اور لذت نہیں ہوتی جو انسان کی باطنی آنکھ (نظر) کو روشن کر دے۔ حقیقی علم وہ ہے جو صرف معلومات نہ دے بلکہ بصیرت عطا کرے۔

Roman Urdu

Iqbal mashwara dete hain ke ayse shakhs ki pairwi chhor do jo sirf suni sunayi baaton aur kitabi ilm (khabar) par takiya karta hai magar us ne khud haqeeqat ka mushahida nahi kiya. Ayse log lambi lambi taqreerein to kar sakte hain, lekin un ki baaton mein wo taseer aur lazzat nahi hoti jo insan ki baatini aankh (nazar) ko roshan kar de. Haqeeqi ilm wohi hai jo sirf maloomat na de balkey baseerat ata kare.

شَنِیدَہ اَم سُخَنِ شاعِر و فَقِیہ و حَکِیم 

اَگر چہ نَخلِ بُلَند اَست بَرگ و بَر نَدِہَد!

Roman Urdu Translation 

Sheneedah am sukhan-e-shair o faqih o hakeem, 

Agar cha nakhl-e-buland ast barg-o-bar nadehad!

English Translation 

I have heard the discourses of the poet, the jurist, and the philosopher; although it is a tall tree, it yields neither leaves nor fruit!

Urdu

 میں نے دورِ حاضر کے شاعروں، مذہبی عالموں (فقیہ) اور فلسفیوں کی بڑی بڑی باتیں سنی ہیں۔ ان کا علم ایک بہت اونچے اور قد آور درخت کی طرح تو نظر آتا ہے، لیکن اس پر نہ تو پتے ہیں اور نہ ہی کوئی پھل۔ مراد یہ ہے کہ ان کے پاس الفاظ کی رنگینی تو ہے، مگر ان کی باتوں سے نہ تو کسی پیاسے کی پیاس بجھتی ہے اور نہ ہی روح کو سکون ملتا ہے۔ یہ علم انسانیت کے لیے بے نفع ہے۔

Roman Urdu

Main ne daur-e-hazir ke shairon, mazhabi aalimon (faqih) aur falsafiyon ki bari bari baatein suni hain. Un ka ilm ek bohat oonche aur qad-aawar darakht ki tarah to nazar aata hai, lekin is par na to patte hain aur na hi koi phal. Murad ye hai ke un ke paas alfaz ki rangini to hai, magar un ki baaton se na to kisi pyaase ki pyaas bujhti hai aur na hi rooh ko sukoon milta hai. Ye ilm insaniyat ke liye be-nafa hai.

تَجَلِّیے کہ بَرُو پِیرِ دِیر مِی‌نازَد

 ہَزار شَب دِہَد و تابِ یَک سَحَر نَدِہَد!

Roman Urdu Translation 

Tajalli-ye ki bar-oo peer-e-deer mi-nazad, 

Hazar shab dehad o taab-e-yak sahar nadehad!

English Translation 

That manifestation (of intellect) in which the ancient sage (the world) takes pride, may give a thousand nights but does not give the radiance of a single dawn!

Urdu

 وہ عقل یا وہ پرانا طریقہِ فکر جس پر پرانا زمانہ ناز کرتا ہے، وہ اندھیروں (شب) میں تو اضافہ کر سکتا ہے مگر حقیقت کی ایک صبح کا اجالا بھی پیدا نہیں کر سکتا۔ اقبال کہتے ہیں کہ جس علم میں عشق کا سوز اور یقین کی روشنی نہ ہو، وہ انسان کو بھٹکاتا تو رہتا ہے مگر منزلِ مقصود تک کبھی نہیں پہنچا سکتا۔ ہزاروں سال کا یہ فکر ایک سچی بیداری کے سامنے ہیچ ہے۔

Roman Urdu

Wo aql ya wo purana tariqa-e-fikr jis par purana zamana naaz karta hai, wo andheron (shab) mein to izafa kar sakta hai magar haqeeqat ki ek subah ka ujala bhi paida nahi kar sakta. Iqbal kehte hain ke jis ilm mein ishq ka soz aur yaqeen ki roshni na ho, wo insan ko bhatkata to rehta hai magar manzil-e-maqsud tak kabhi nahi pahuncha sakta. Hazaron saal ka ye fikr ek sachi bedari ke samne heech hai.

ہَم اَز خُدا گِلَہ دارَم کہ بَر زَباں نَرَسِید 

مَتاعِ دِل بَرَد و یُوسُفی بَہ بَر نَدِہَد!

Roman Urdu Translation 

Ham az Khuda gila daaram ki bar zaban narasid, 

Mataa-e-dil barad o Yusufi ba bar nadehad!

English Translation 

I also have a grievance with God that remains unspoken; He takes away the treasure of the heart but does not grant a “Yusuf” (the Beloved) to the embrace!

Urdu

 یہاں اقبال ایک عاشقانہ گلہ کر رہے ہیں کہ اللہ نے میرے دل میں تڑپ اور عشق کی دولت تو بھر دی، مگر وہ محبوب (مقصدِ حقیقی یا جلوہِ الہی) جسے پانے کی آرزو تھی، وہ ابھی تک میسر نہیں آیا۔ میرا دل تو اس نے عشق کی آگ میں جلا دیا، لیکن وہ سکون اور وصل نصیب نہیں ہوا جس کی امید تھی۔ یہ ایک سچے تڑپنے والے دل کی پکار ہے۔

Roman Urdu

Yahan Iqbal ek aashiqana gila kar rahe hain ke Allah ne mere dil mein tarap aur ishq ki daulat to bhar di, magar wo mehboob (maqsad-e-haqeeqi ya jalwa-e-Ilahi) jise paane ki aarzu thi, wo abhi tak muyassar nahi aaya. Mera dil to us ne ishq ki aag mein jala diya, lekin wo sukoon aur wasl naseeb nahi hua jis ki umeed thi. Ye ek sache tarapne wale dil ki pukar hai.

نَہ دَر حَرَم نَہ بَہ بُت‌خانہ یابَم آں ساقِی

 کہ شُعْلَہ شُعْلَہ بِبَخْشَد، سَرَد شَرَر نَدِہَد!

Roman Urdu Translation 

Na dar Haram na ba but-khana yaabam aan Saqi, 

Ki shola shola bi-bakhshad, sard sharar nadehad!

English Translation 

Neither in the Sanctuary (mosque) nor in the idol-temple do I find that Saki (Cup-bearer) who bestows flame after flame and gives no cold sparks!

Urdu

 آج کے دور میں نہ تو مسجدوں میں اور نہ ہی دیگر عبادت گاہوں میں وہ “ساقی” (رہبر) ملتا ہے جو انسان کے دل میں عشق کی تڑپتی ہوئی آگ بھر دے۔ ہر جگہ صرف لفظی بحثیں اور سرد جذبوں کے شرارے ملتے ہیں۔ اقبال ایک ایسے مرشد یا رہبر کی تلاش میں ہیں جس کی صحبت سے انسان کا پورا وجود شعلہ بن جائے اور وہ حق کے لیے مٹنے کا جذبہ پیدا کر لے۔

Roman Urdu 

Aaj ke daur mein na to masjidon mein aur na hi digar ibadatgahon mein wo “Saqi” (rahbar) milta hai jo insan ke dil mein ishq ki tarapti hui aag bhar de. Har jagah sirf lafzi bahsein aur sard jazbon ke sharare milte hain. Iqbal ek ayse murshid ya rahbar ki talash mein hain jis ki sohbat se insan ka poora wajood shola ban jaye aur wo haq ke liye mitne ka jazba paida kar le.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *