
(Zabur-e-Ajam-126) Part 2-65: Ba Nigah Ashnaye Choo Darun Lala Deedam نِگاہِ آشنائے چُوں دَرُونِ لالہ دِیدم


نِگاہِ آشنائے چُوں دَرُونِ لالہ دِیدم
ہَمَہ ذَوق و شَوق دِیدم، ہَمَہ آہ و نالَہ دِیدم!
Roman Urdu Translation
Nigah-e-ashinaye choon daroon-e-lala deedam,
Hama zauq o shauq deedam, hama aah o nala deedam!
English Translation
When I looked into the heart of the tulip with a knowing eye, I saw nothing but passion and longing, and heard nothing but sighs and laments!
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ جب میں نے معرفت اور حقیقت شناس نظر سے کائنات کا مطالعہ کیا اور ایک عام سے لالہ کے پھول کے باطن میں جھانکا، تو مجھے وہ محض ایک پودا نظر نہیں آیا۔ بلکہ اس کے اندر مجھے وہی تڑپ، وہی آگے بڑھنے کا شوق اور وہی بے چینی نظر آئی جو ایک حساس انسان کے دل میں ہوتی ہے۔ کائنات کا ہر ذرہ اپنے وجود کو منوانے اور ترقی کرنے کے لیے تڑپ رہا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke jab main ne marifat aur haqeeqat-shinas nazar se kainat ka mutala kiya aur ek aam se lala ke phool ke batin mein jhankaa, to mujhe wo mehaz ek pauda nazar nahi aaya. Balkey is ke andar mujhe wohi tarap, wohi aagay barhne ka shauq aur wohi be-chaini nazar aayi jo ek hassas insan ke dil mein hoti hai. Kainat ka har zarra apne wajood ko manwane aur taraqqi karne ke liye tarap raha hai.

بَہ بُلند و پَسْتِ عالَم تَپِشِ حَیات پَیدا چِہ دَمَن
چِہ تَل چِہ صَحرا، رَمِ اِیں غَزالَہ دِیدم!
Roman Urdu Translation
Ba buland o past-e-alam tapish-e-hayat paida,
Cha daman cha tal cha sahra, ram-e-een ghazala deedam!
English Translation
In the highs and lows of the universe, the throbbing of life is evident; whether in the valleys, on the mounds, or in the deserts, I saw the swift flight of this gazelle (life)!
Urdu
دنیا کی ہر جگہ، چاہے وہ پہاڑوں کی بلندیاں ہوں یا زمین کی پستیاں، ہر طرف زندگی کی حرارت دوڑ رہی ہے۔ اقبال زندگی کو ایک “غزالہ” (ہرنی) سے تشبیہ دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ میں نے زندگی کی اس ہرنی کو وادیوں، ٹیلوں اور ریگستانوں میں دوڑتے ہوئے دیکھا ہے۔ یعنی کائنات کا کوئی بھی گوشہ زندگی سے خالی نہیں، ہر جگہ ایک حرکت اور ایک ارتقاء موجود ہے۔
Roman Urdu
Duniya ki har jagah, chahe wo paharon ki bulandiyan hon ya zameen ki pastiyan, har taraf zindagi ki hararat daur rahi hai. Iqbal zindagi ko ek “ghazala” (hirni) se tashbeeh dete hue kehte hain ke main ne zindagi ki is hirni ko waadiyon, teelon aur registanon mein daurte hue dekha hai. Yani kainat ka koi bhi goshaa zindagi se khali nahi, har jagah ek harkat aur ek irteqa maujood hai.

نَہ بَہ ماست زِندگانی! نَہ زِ ماست زِندگانی!
ہَمَہ جاست زِندگانی! زِ کُجاست زِندگانی!
Roman Urdu Translation
Na ba maast zindagani! Na zi maast zindagani!
Hama jaast zindagani! Zi kujast zindagani!
English Translation
Life does not belong to us alone, nor does it originate from us! Life is everywhere! Where then does life come from?
Urdu
زندگی نہ تو ہماری ذاتی ملکیت ہے اور نہ ہی یہ ہم سے شروع ہوئی ہے۔ یہ ایک کائناتی حقیقت ہے جو ہر جگہ موجود ہے۔ یہ پھولوں میں رنگ بن کر، پرندوں میں نغمہ بن کر اور انسانوں میں شعور بن کر جلوہ گر ہے۔ اقبال اس حیرت کا اظہار کرتے ہیں کہ یہ زندگی آخر کہاں سے آتی ہے؟ دراصل وہ اس کے ذریعے اللہ تعالیٰ کی تخلیقی قوت کی طرف اشارہ کر رہے ہیں کہ وہ وحدہ لاشریک ہی تمام زندگی کا منبع ہے۔
Roman Urdu
Zindagi na to hamari zaati milkiyat hai aur na hi ye hum se shuru hui hai. Ye ek kainati haqeeqat hai jo har jagah maujood hai. Ye phoolon mein rang ban kar, parindon mein naghma ban kar aur insanon mein shaoor ban kar jalwa-gar hai. Iqbal is hairat ka izhaar karte hain ke ye zindagi aakhir kahan se aati hai? Darasal wo is ke zariye Allah Ta’ala ki takhleeqi quwwat ki taraf ishara kar rahe hain ke Wohi tamam zindagi ka manba hai.




