(Zabur-e-Ajam-127) Part 2-66: Ayn Hum Jahane, Aan Hum Jahane ایں ہم جہانے آں ہم جہانے

ایں ہم جہانے آں ہم جہانے

ایں بیکرانے آں بیکرانے !

ہر دو خیالے، ہر دو کمانے

از شعلہء من موجِ دخانے !

ایں یک دو آنے، آں یک دو آنے

من جاودانے من جاودانے !

Roman Urdu

Een ham jahanay aan ham jahanay

Een be-karanay aan be-karanay

Har do khiyalay, har do gumanay

Az shula-e-man mauj-e-dukhanay

Een yak do aanay, aan yak do aanay

Man jawadanay man jawadanay

English Translation

This too is a world, and that too is a world; this one is shoreless, and so is that one! Both are but thoughts, both are but conjectures—waves of smoke rising from my own flame! This world is for a moment or two, and that one too; but I am eternal, I am eternal

Urdu Translation

یہ دنیا بھی ایک جہان ہے اور وہ آخرت بھی ایک جہان ہے، یہ بھی بے کنار ہے اور وہ بھی بے کنار ہے۔ حقیقت میں یہ دونوں محض خیال و گمان ہیں اور میرے شعلہء خودی سے نکلنے والے دھوئیں کی لہریں ہیں (یعنی انسان نہ ہوتا تو کائنات کا تصور نہ ہوتا)۔ یہ دنیا بھی چند لمحوں کی ہے اور وہ آخرت بھی، اگر کسی کو دوام حاصل ہے تو وہ صرف میری “خودی” ہے جو ہمیشہ رہنے والی ہے۔

ایں کم عیارے، آں کم عیارے

من پاک جانے، نقدِ روانے !

اینجا مقامے، آنجا مقامے

اینجا زمانے، آنجا زمانے

اینجا چہ کارم، آنجا چہ کارم؟

آہے فغانے، آہے فغانے !

Roman Urdu

Een kam-ayar-ay, aan kam-ayar-ay

Man pak jan-ay, naqd-e-rawanay

Inja maqamay, anja maqamay

Inja zamanay, anja zamanay

Inja che karam, anja che karam

Ahay faghanay, ahay faghanay

English Translation

This world is of little worth, and so is that one; I am a pure soul, a current coin! Here I have a station, and there I have a station; here I have a duration, and there I have a duration. What is my task here, and what is it there? Naught but a sigh and a lament of Love

Urdu Translation

یہ دنیا بھی کم قدر و قیمت کی ہے اور وہ جہاں بھی کم قیمت ہے (کیونکہ یہ فنا ہونے والے ہیں)۔ میں ایک پاکیزہ جان اور ایسی نقدی ہوں جو ہمیشہ کارگر رہے گی (خودی آشنا انسان لافانی ہے)۔ اس دنیا میں بھی میرا قیام کچھ عرصہ ہے اور وہاں بھی کچھ وقت رہوں گا (میرا سفر جاری رہے گا)۔ میرا کام یہاں کیا ہے اور وہاں کیا ہوگا؟ عشق میں نالہ و شیون کرنا اور تڑپنا۔

ایں رہزنِ من آاں رہزنِ من

اینجا زیانے، آنجا زیانے !

ہر دو فروزم، ہر دو بسوزم

ایں آشیانے، آں آشیانے !

Roman Urdu

Een rahzan-e-man, aan rahzan-e-man

Inja ziyanay, anja ziyanay

Har do furozam, har do basozam

Een ashiyanay, aan ashiyanay

English Translation

This is my waylayer, and that too is my waylayer; here is a loss, and there too is a loss! I illumine both, and then I burn both—whether it be this nest or that nest

Urdu Translation

یہ دنیا بھی میرے عشق کی راہ میں رکاوٹ ہے اور وہ جہاں بھی لٹیرا ہے، یہاں بھی نقصان کا خوف ہے اور وہاں بھی گھاٹا ہے۔ میں ان دونوں جہانوں کو (اپنے نورِ خودی سے) روشن کرتا ہوں اور پھر دونوں سے بے نیاز ہو کر انہیں جلا دیتا ہوں، چاہے یہ دنیا کا آشیانہ ہو یا وہ آخرت کا ٹھکانہ (مرا مقام ان دونوں سے ماورا ہے)۔

خلاصہ

Urdu Khulasa

اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال انسان کو اس کی عظمت کا احساس دلاتے ہوئے کہتے ہیں کہ دنیا اور آخرت دونوں جہان فانی اور محدود ہیں، جبکہ انسانی “خودی” لافانی اور ابدی ہے۔ وہ بتاتے ہیں کہ ایک سچا عارف یا عاشق ان دونوں جہانوں میں دل نہیں لگاتا، بلکہ ان سے گزر کر اپنے اصل خالق کی جستجو میں رہتا ہے۔ انسان ان دونوں جہانوں کو معنی عطا کرتا ہے، مگر خود ان کا محتاج نہیں ہے۔

Roman Urdu Khulasa

Is ghazal ka khulasa yeh hai ke Allama Iqbal insan ko us ki azmat ka ehsas dilate hain ke dunya aur akhirat dono fani hain, magar insani “Khudi” jawidan aur abdi hai. Ek sacha ashiq in dono jahanon mein dil nahi lagata balkeh in se guzar kar Khuda ki justajoo mein rehta hai. Insan in dono jahanon ko ma’ni deta hai magar khud inka muhtaj nahi.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *