
(Zabur-e-Ajam-127) Part 2-66: Ayn Hum Jahane, Aan Hum Jahane ایں ہم جہانے آں ہم جہانے


ایں ہم جہانے آں ہم جہانے
ایں بیکرانے آں بیکرانے !
ہر دو خیالے، ہر دو کمانے
از شعلہء من موجِ دخانے !
ایں یک دو آنے، آں یک دو آنے
من جاودانے من جاودانے !
Roman Urdu
Een ham jahanay aan ham jahanay
Een be-karanay aan be-karanay
Har do khiyalay, har do gumanay
Az shula-e-man mauj-e-dukhanay
Een yak do aanay, aan yak do aanay
Man jawadanay man jawadanay
English Translation
This too is a world, and that too is a world; this one is shoreless, and so is that one! Both are but thoughts, both are but conjectures—waves of smoke rising from my own flame! This world is for a moment or two, and that one too; but I am eternal, I am eternal
Urdu Translation
یہ دنیا بھی ایک جہان ہے اور وہ آخرت بھی ایک جہان ہے، یہ بھی بے کنار ہے اور وہ بھی بے کنار ہے۔ حقیقت میں یہ دونوں محض خیال و گمان ہیں اور میرے شعلہء خودی سے نکلنے والے دھوئیں کی لہریں ہیں (یعنی انسان نہ ہوتا تو کائنات کا تصور نہ ہوتا)۔ یہ دنیا بھی چند لمحوں کی ہے اور وہ آخرت بھی، اگر کسی کو دوام حاصل ہے تو وہ صرف میری “خودی” ہے جو ہمیشہ رہنے والی ہے۔

ایں کم عیارے، آں کم عیارے
من پاک جانے، نقدِ روانے !
اینجا مقامے، آنجا مقامے
اینجا زمانے، آنجا زمانے
اینجا چہ کارم، آنجا چہ کارم؟
آہے فغانے، آہے فغانے !
Roman Urdu
Een kam-ayar-ay, aan kam-ayar-ay
Man pak jan-ay, naqd-e-rawanay
Inja maqamay, anja maqamay
Inja zamanay, anja zamanay
Inja che karam, anja che karam
Ahay faghanay, ahay faghanay
English Translation
This world is of little worth, and so is that one; I am a pure soul, a current coin! Here I have a station, and there I have a station; here I have a duration, and there I have a duration. What is my task here, and what is it there? Naught but a sigh and a lament of Love
Urdu Translation
یہ دنیا بھی کم قدر و قیمت کی ہے اور وہ جہاں بھی کم قیمت ہے (کیونکہ یہ فنا ہونے والے ہیں)۔ میں ایک پاکیزہ جان اور ایسی نقدی ہوں جو ہمیشہ کارگر رہے گی (خودی آشنا انسان لافانی ہے)۔ اس دنیا میں بھی میرا قیام کچھ عرصہ ہے اور وہاں بھی کچھ وقت رہوں گا (میرا سفر جاری رہے گا)۔ میرا کام یہاں کیا ہے اور وہاں کیا ہوگا؟ عشق میں نالہ و شیون کرنا اور تڑپنا۔

ایں رہزنِ من آاں رہزنِ من
اینجا زیانے، آنجا زیانے !
ہر دو فروزم، ہر دو بسوزم
ایں آشیانے، آں آشیانے !
Roman Urdu
Een rahzan-e-man, aan rahzan-e-man
Inja ziyanay, anja ziyanay
Har do furozam, har do basozam
Een ashiyanay, aan ashiyanay
English Translation
This is my waylayer, and that too is my waylayer; here is a loss, and there too is a loss! I illumine both, and then I burn both—whether it be this nest or that nest
Urdu Translation
یہ دنیا بھی میرے عشق کی راہ میں رکاوٹ ہے اور وہ جہاں بھی لٹیرا ہے، یہاں بھی نقصان کا خوف ہے اور وہاں بھی گھاٹا ہے۔ میں ان دونوں جہانوں کو (اپنے نورِ خودی سے) روشن کرتا ہوں اور پھر دونوں سے بے نیاز ہو کر انہیں جلا دیتا ہوں، چاہے یہ دنیا کا آشیانہ ہو یا وہ آخرت کا ٹھکانہ (مرا مقام ان دونوں سے ماورا ہے)۔
خلاصہ
Urdu Khulasa
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال انسان کو اس کی عظمت کا احساس دلاتے ہوئے کہتے ہیں کہ دنیا اور آخرت دونوں جہان فانی اور محدود ہیں، جبکہ انسانی “خودی” لافانی اور ابدی ہے۔ وہ بتاتے ہیں کہ ایک سچا عارف یا عاشق ان دونوں جہانوں میں دل نہیں لگاتا، بلکہ ان سے گزر کر اپنے اصل خالق کی جستجو میں رہتا ہے۔ انسان ان دونوں جہانوں کو معنی عطا کرتا ہے، مگر خود ان کا محتاج نہیں ہے۔
Roman Urdu Khulasa
Is ghazal ka khulasa yeh hai ke Allama Iqbal insan ko us ki azmat ka ehsas dilate hain ke dunya aur akhirat dono fani hain, magar insani “Khudi” jawidan aur abdi hai. Ek sacha ashiq in dono jahanon mein dil nahi lagata balkeh in se guzar kar Khuda ki justajoo mein rehta hai. Insan in dono jahanon ko ma’ni deta hai magar khud inka muhtaj nahi.




