
(Zabur-e-Ajam-128) Part 2-67: Bahar Amad Nigah Mee Galatad Andar Atish Lala بہار آمد نگہ می غلطد اندر آتشِ لالہ


بہار آمد نگہ می غلطد اندر آتشِ لالہ
ہزاراں نالہ خیزد از دلِ پر کالہ پر کالہ !
Roman Urdu
Bahar amad nigah mi-ghaltad andar atash-e-lala
Hazaran nala khaizad az dil-e-pur-kala pur-kala
English Translation
Spring has arrived, and the gaze rolls amidst the fire of the tulips; yet thousands of laments arise from a heart that is torn into countless shreds
Urdu Translation
بہار آ گئی ہے اور (حسنِ فطرت کی وجہ سے) نگاہ لالہ کے پھول کی آگ جیسی سرخی میں لوٹ پوٹ ہو رہی ہے، مگر میرے اس ٹکڑے ٹکڑے دل سے ہزاروں فریادیں بلند ہو رہی ہیں۔ (شاعر کہنا چاہتا ہے کہ باہر کی بہار کے باوجود عاشق کا دل ہجر کے سوز میں تڑپ رہا ہے)۔

فشاں یک جرعہ بر خاکِ چمن از بادہء لعلے
کہ از بیمِ خزاں بیگانہ روید نرگس و لالہ
Roman Urdu
Fishan yak jur-ah bar khak-e-chaman az baada-e-lalay
Keh az beem-e-khazan baigana royad nargis o lala
English Translation
Sprinkle but one drop of ruby wine upon the dust of the garden, so that the narcissus and the tulip may grow free from the dread of autumn.
Urdu Translation
اپنے عشق کی سرخ شراب کا ایک گھونٹ چمن کی مٹی پر چھڑک دے، تاکہ نرگس اور لالہ کے پھول خزاں کے خوف سے بے نیاز ہو کر ائیں۔ (مطلب یہ کہ جس چمن کی آبیاری عشق سے کی جائے، اسے فنا کا ڈر نہیں رہتا)۔

جہانِ رنگ و بو دانی ولے دل چیست می دانی؟
مہے کہ حلقہء آفاق سازد گردِ خود ہالہ !
Roman Urdu
Jahan-e-rang o boo dani walay dil chist mi-dani
Mah-ay keh halqa-e-afaq sazad gird-e-khud hala
English Translation
You know this world of color and scent, but do you know what the “heart” is? It is a moon that forms the entire circle of the horizons as a halo around itself
Urdu Translation
اس رنگ و بو کے جہان (مادی دنیا) کو تو تو جانتا ہے، لیکن کیا تجھے معلوم ہے کہ “دل” کیا چیز ہے؟ دل وہ چاند ہے جو پوری کائنات کے آفاق کو اپنے گرد ایک ہالے کی صورت میں لپیٹ لیتا ہے۔ (دل ہی کائنات کا مرکز اور اصلِ شہود ہے)۔
خلاصہ
Urdu Khulasa
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال مادی بہار کے مقابلے میں دل کے سوز اور روحانی تڑپ کو برتر قرار دیتے ہیں۔ ان کے نزدیک یہ کائنات دل کی وسعتوں کے سامنے ایک ہالے سے زیادہ اہمیت نہیں رکھتی۔ اگر انسان کے دل میں عشق کی تڑپ موجود ہو تو وہ اس فانی دنیا میں بھی لافانی زندگی پا لیتا ہے اور کائنات کے حقائق اس پر منکشف ہو جاتے ہیں۔
Roman Urdu Khulasa
Is ghazal ka khulasa yeh hai ke Allama Iqbal madi bahar ke muqablay mein dil ke soz aur ruhani tarrap ko bartar qarar dete hain. Unke nazdeek yeh kainat dil ki wusaton ke samne ek halay se zyada ahmiyat nahi rakhti. Agar insan ke dil mein ishq ki tarrap ho to woh is fani dunya mein bhi la-fani zindagi pa leta hai.




