
(Zabur-e-Ajam-123) Part 2-62: Bagazr Az Khawar Wafusooni Afrang Masho بِگُذَر اَز خاوَر و اَفْسُونیِ اَفْرَنگ مَشُو


بِگُذَر اَز خاوَر و اَفْسُونیِ اَفْرَنگ مَشُو
کہ نَیرزَد بَہ جَوے اِیں ہَمَہ دِیرِینہ و نَو
Roman Urdu Translation
Biguzar az khawar o afsooni-e-Afrang mashu,
Ki nayarzad ba jaway een hama deereena o nau!
English Translation
Pass beyond the East and do not be enchanted by the spell of the West; for all this, whether old or new, is not worth a single grain of barley!
Urdu
اقبال نصیحت کرتے ہیں کہ نہ تو مشرق کی فرسودہ روایات میں مقید رہو اور نہ ہی مغرب کی چمک دمک اور اس کی عیار تہذیب سے مرعوب ہو۔ ان کے نزدیک یہ دونوں نظام (مشرق کا پرانا اور مغرب کا نیا) انسانیت کی حقیقی فلاح کے لیے بے قیمت ہیں۔ انسان کو چاہیے کہ وہ اپنی خودی اور اسلامی اقدار کو اپنائے، کیونکہ اصل روشنی وہیں سے ملتی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal nasihat karte hain ke na to Mashriq ki farsooda rawayyat mein muqayyad raho aur na hi Maghrib ki chamak damak aur us ki ayyar tehzeeb se maroob ho. In ke nazdeek ye donon nizam insaniyat ki haqeeqi falah ke liye be-qeemat hain. Insan ko chahiye ke wo apni Khudi aur Islami iqdar ko apnaye, kyunke asal roshni wahin se milti hai.

چُوں پَرِ کاہ کہ دَر رَہگُذَرِ باد اُفتاد
رَفْت اِسکَندر و دارا و قُباد و خُسرو
Roman Urdu Translation
Choon par-e-kaah ki dar rahguzar-e-baad uftaad,
Raft Iskandar o Dara o Qubad o Khusrau.
English Translation
Like a blade of grass caught in the path of the wind, Alexander, Darius, Qubad, and Khusrau have all vanished.
Urdu
دنیاوی جاہ و جلال کی بے ثباتی بیان کرتے ہوئے اقبال کہتے ہیں کہ بڑے بڑے نامور بادشاہ جیسے سکندرِ اعظم اور خسرو، وقت کی آندھی کے سامنے ایک سوکھے تنکے کی مانند ثابت ہوئے۔ ان کی مادی طاقت انہیں فنا سے نہ بچا سکی۔ یہ اس بات کی دلیل ہے کہ مادی سلطنتیں عارضی ہیں اور صرف وہی چیز باقی رہتی ہے جس کا تعلق روح اور سچائی سے ہو۔
Roman Urdu
Dunyawi jah-o-jalal ki be-subati bayan karte hue Iqbal kehte hain ke bare bare namwar badshah jaise Sikandar-e-Azam aur Khusrau, waqt ki aandhi ke samne ek sookhe tinke ki manind sabit hue. In ki maadi taqat unhein fana se na bacha saki. Ye is baat ki daleel hai ke maadi sultanatein aarzi hain aur sirf wohi cheez baqi rehti hai jis ka talluq rooh aur sachai se ho.

زِندگی اَنجُمن آرا و نِگَہدارِ خُود اَست
اے کہ دَر قافِلَہ بے ہَمَہ شُو، با ہَمَہ رَو
Roman Urdu Translation
Zindagi anjuman ara o nigahdar-e-khud ast,
Ae ki dar qafila be-hama shu, ba-hama rau.
English Translation
Life is its own embellisher and its own protector; O traveler in the caravan, be with everyone, yet remain independent of all!
Urdu
زندگی بذاتِ خود اپنی حفاظت کرنا جانتی ہے اور اپنی رونق خود پیدا کرتی ہے۔ اقبال انسان کو معاشرتی زندگی کا ایک اہم اصول بتاتے ہیں کہ دنیا میں رہتے ہوئے سب کے ساتھ چلو (یعنی سماجی طور پر الگ تھلگ نہ رہو) لیکن اندرونی طور پر کسی کے محتاج نہ بنو۔ تمہاری خودی اتنی مضبوط ہونی چاہیے کہ تم بھیڑ میں ہو کر بھی اپنی انفرادی پہچان برقرار رکھو۔
Roman Urdu
Zindagi bazat-e-khud apni hifazat karna jaanti hai aur apni raunaq khud paida karti hai. Iqbal insan ko muasharti zindagi ka ek aham usool batate hain ke duniya mein rehte hue sab ke sath chalo lekin andruni taur par kisi ke muhtaj na bano. Tumhari Khudi itni mazboot honi chahiye ke tum bheer mein ho kar bhi apni infiradi pehchan barqarar rakho.

تُو فُروزَندہ تَر اَز مِہرِ مُنِیر آمَدہئی
آنچُناں زِی کہ بَہ ہَر ذَرّہ رَسانی پَرْتَو!
Roman Urdu Translation
Tu furozanda-tar az mihr-e-muneer amada-ee,
Aanchunaan zi ki ba har zarra rasaani partau!
English Translation
You have come into this world more radiant than the shining sun; live in such a way that you bring light to every atom!
Urdu
انسان کی عظمت کا ذکر کرتے ہوئے اقبال کہتے ہیں کہ اللہ نے تمہیں سورج سے بھی زیادہ روشن اور صاحبِ عقل بنا کر بھیجا ہے۔ تمہاری زندگی کا مقصد صرف اپنی ذات تک محدود نہیں ہونا چاہیے، بلکہ تمہیں اس طرح جینا چاہیے کہ تمہارے علم، عمل اور اخلاق کی روشنی کائنات کے ہر ذرے تک پہنچے اور دوسروں کی زندگیوں کو منور کر دے۔
Roman Urdu
Insan ki azmat ka zikr karte hue Iqbal kehte hain ke Allah ne tumhein sooraj se bhi zyada roshan aur sahib-e-aql bana kar bheja hai. Tumhari zindagi ka maqsad sirf apni zaat tak mehdood nahi hona chahiye, balkey tumhein is tarah jeena chahiye ke tumhare ilm, amal aur ikhlaq ki roshni kainat ke har zarre tak pahunche aur dusron ki zindagiyon ko munawwar kar de.

آں نَگِینے کہ تُو با اَہْرِمَناں باختہئی
ہَم بَہ جِبْرِیلِ اَمِینے نَتواں کَرد گِرَو
Roman Urdu Translation
Aan nageene ki tu ba ahrimanan bakhta-ee,
Ham ba Jibreel-e-Ameene natawan kard girau.
English Translation
The gemstone (of your Selfhood) that you have lost to the devils (evil forces) cannot be recovered even by pledging it to Gabriel the Trustworthy.
Urdu
اقبال تاسف کے ساتھ کہتے ہیں کہ وہ “خودی” اور غیرت کا ہیرا جو تم نے شیطانی اور باطل قوتوں کے ہاتھوں گنوا دیا ہے، وہ اتنی قیمتی چیز ہے کہ اسے جبریلؑ جیسا مقرب فرشتہ بھی واپس نہیں دلا سکتا جب تک تم خود کوشش نہ کرو۔ اپنی عظمت کو غیروں کے پاس گروی مت رکھو، کیونکہ کھوئی ہوئی ساکھ صرف اپنی ہمت اور توبہ سے ہی واپس ملتی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal taasuf ke sath kehte hain ke wo “Khudi” aur ghairat ka heera jo tum ne shaitani aur baatil quwwaton ke hathon ganwa diya hai, wo itni qeemti cheez hai ke isay Jibreel (A.S) jaisa muqarrab farishta bhi wapas nahi dila sakta jab tak tum khud koshish na karo. Apni azmat ko gairon ke paas girwi mat rakho.

اَز تَنَک جامیِ ما مَیکَدَہ رُسوا گَردِید
شِیشہ گِیر و حَکِیمانہ بِیاشام و بِرَو
Roman Urdu Translation
Az tanak-jaami-e-ma maikada ruswa gardeid,
Sheesha geer o hakeemana bi-aasham o birau.
English Translation
The tavern has been disgraced because of our shallow-heartedness (small cups); take the flask, drink wisely like a sage, and then go your way.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ ہماری کم ظرفی اور پست ہمتی کی وجہ سے علم و عرفان کا مے کدہ بدنام ہو گیا ہے (یعنی ہم نے علم کا صحیح حق ادا نہیں کیا)۔ وہ نصیحت کرتے ہیں کہ علم اور روحانیت سے بھرپور فائدہ اٹھاؤ لیکن ایک دانا انسان کی طرح۔ جذبات میں بہنے کے بجائے دانشمندی سے کام لو اور اس فیض کو اپنی زندگی کی بہتری کے لیے استعمال کر کے آگے بڑھ جاؤ۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke hamari kam-zarfi aur past-himmati ki wajah se ilm-o-irfan ka maikada badnam ho gaya hai. Wo nasihat karte hain ke ilm aur ruhaniyat se bharpoor faida uthao lekin ek dana insan ki tarah. Jazbat mein behne ke bajaye danishmandi se kaam lo aur is faiz ko apni zindagi ki behtari ke liye istemaal kar ke aagay barh jao.




