
(Zabur-e-Ajam-124) Part 2-63: Jahan Rang Wa Bu Paida Tu Mee Goyi Ke Raaz Ast Ayn جَہانِ رَن٘گ و بُو پَیدا، تُو مِیگوئی کہ راز اَسْت اِیں


جَہانِ رَن٘گ و بُو پَیدا، تُو مِیگوئی کہ راز اَسْت اِیں
یَکے خُود را بَہ تارش زَن کہ تُو مِضْراب و ساز اَسْت اِیں!
Roman Urdu Translation
Jahan-e-rang o boo paida, tu me-goyi ki raaz ast een,
Yake khud ra ba taar-ash zan ki tu mizrab o saaz ast een!
English Translation
The world of color and scent is manifest, yet you call it a mystery; strike yourself against its strings for a moment—you are the plectrum and this (world) is the instrument!
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ یہ رنگ و بو کی دنیا تمہارے سامنے بالکل واضح اور عیاں ہے، مگر تم اسے ایک سربستہ راز سمجھ کر اس سے دور کھڑے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ کائنات ایک ساز کی مانند ہے اور تمہاری خودی اس کی مضراب (وہ آلہ جس سے ساز چھیڑا جاتا ہے) ہے۔ جب تک تم ہمت کر کے اس کائنات کو مسخر نہیں کرو گے اور اس کے تاروں کو نہیں چھیڑو گے، اس سے زندگی کا نغمہ پیدا نہیں ہوگا۔ تم اس کے تماشائی نہیں بلکہ اس کے خالق اور فنکار ہو۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke ye rang-o-boo ki duniya tumhare samne bilkul wazeh aur ayan hai, magar tum isay ek sar-basta raaz samajh kar is se door khare ho. Haqeeqat ye hai ke ye kainat ek saaz ki manind hai aur tumhari khudi is ki mizrab hai. Jab tak tum himmat kar ke is kainat ko musakhar nahi karo ge aur is ke taaron ko nahi chhero ge, is se zindagi ka naghma paida nahi hoga. Tum is ke tamashai nahi balkey is ke khaliq aur fankar ho.

نِگہ جِلوَہ بَدْمَسْت اَز صَفائےِ جِلوَہ مِینَفْرَد
تُو مِیگوئی حِجاب اَسْت اِیں، نِقاب اَسْت اِیں، مَجاز اَسْت اِیں!
Roman Urdu Translation
Nigah-e-jilwa bad-mast az safaye jilwa me-nafrad,
Tu me-goyi hijab ast een, niqab ast een, majaz ast een!
English Translation
The eye, intoxicated with beauty, shies away from the absolute purity of the manifestation; yet you claim it is a veil, a mask, or a mere illusion!
Urdu
انسان کی نظر جب کائنات کے حسن میں کھو جاتی ہے تو وہ اس کی چکا چوند سے گھبرا کر پیچھے ہٹ جاتی ہے، اور انسان اسے اپنی کمزوری چھپانے کے لیے “پردہ” یا “مجاز” کا نام دے دیتا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ یہ حقیقت تمہارے سامنے بے نقاب ہے، مگر تمہاری اپنی نگاہ میں وہ تاب و تواں نہیں کہ وہ اس حقیقت کا براہِ راست سامنا کر سکے۔ جسے تم حجاب کہہ رہے ہو وہ دراصل تمہاری بصیرت کی کمی ہے۔
Roman Urdu
Insan ki nazar jab kainat ke husn mein kho jati hai to wo is ki chaka-chond se ghabra kar peechay hat jati hai, aur insan isay apni kamzori chhupane ke liye “parda” ya “majaz” ka naam de deta hai. Iqbal kehte hain ke ye haqeeqat tumhare samne be-naqab hai, magar tumhari apni nigah mein wo taab-o-tawan nahi ke wo is haqeeqat ka barah-e-raast samna kar sake. Jise tum hijab keh rahe ho wo darasal tumhari baseerat ki kami hai.

بِیا دَرکَش طَنابِ پَردَہ ہائےِ نِیلْگُونش را
کہ مِثْلِ شُعْلَہ عُریاں بَر نِگاہِ پاکْباز اَسْت اِیں!
Roman Urdu Translation
Biya darkash tanab-e-parda-haye neel-goon-ash ra,
Ki misl-e-shola-e-uryan bar nigah-e-paak-baaz ast een!
English Translation
Come and pull the ropes of its azure curtains; for to a pure and courageous eye, this (Truth) is as naked as a flame!
Urdu
اقبال دعوت دیتے ہیں کہ آگے بڑھو اور آسمان کے ان نیلے پردوں کی طنابیں کھینچ کر انہیں ہٹا دو۔ کائنات کا سچ کسی چھپی ہوئی چیز کا نام نہیں ہے، بلکہ جس کی نظر پاکیزہ اور بلند ہو، اس کے لیے یہ حقیقت ایک شعلے کی طرح روشن اور بے نقاب ہے۔ ڈرنے اور پیچھے ہٹنے کے بجائے ہمت پیدا کرو تاکہ تم کائنات کے جوہر کو دیکھ سکو۔
Roman Urdu
Iqbal dawat dete hain ke aagay barho aur aasman ke in neele pardon ki tanabein kheench kar unhein hata do. Kainat ka sach kisi chhupi hui cheez ka naam nahi hai, balkey jis ki nazar pakeeza aur buland ho, is ke liye ye haqeeqat ek sholay ki tarah roshan aur be-naqab hai. Darne aur peechay hatne ke bajaye himmat paida karo taake tum kainat ke jauhar ko dekh sako.

مَرا اِیں خاکْدانِ مَن زِ فِردَوسِ بَرِیں خُوشتَر
مَقامِ ذَوق و شَوق اَسْت اِیں، حَرِیمِ سُوز و ساز اَسْت اِیں!
Roman Urdu Translation
Mara een khak-daan-e-man zi firdaus-e-bareen khushtar,
Maqam-e-zauq o shauq ast een, hareem-e-soz o saaz ast een!
English Translation
To me, this earthly abode of mine is dearer than high paradise; for this is the station of longing and desire, the sanctuary of passion and harmony!
Urdu
اقبال بڑے حوصلے سے کہتے ہیں کہ مجھے اپنی یہ مٹی کی دنیا (زمین) جنتِ بریں سے زیادہ پسند ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ جنت میں تو سب کچھ مکمل ہے، وہاں کوئی جستجو یا تڑپ نہیں ہوگی۔ اس کے برعکس یہ دنیا وہ جگہ ہے جہاں انسان کے اندر ذوق و شوق، محنت، تڑپ اور کچھ کر دکھانے کا جذبہ (سوز و ساز) موجود رہتا ہے۔ انسان کی عظمت اسی کشمکش اور تگ و دو میں ہے جو صرف اسی جہانِ فانی میں ممکن ہے۔
Roman Urdu
Iqbal bare hausle se kehte hain ke mujhe apni ye mitti ki duniya (zameen) jannat-e-bareen se zyada pasand hai. Is ki wajah ye hai ke jannat mein to sab kuch mukammal hai, wahan koi justuju ya tarap nahi hogi. Is ke bar-aks ye duniya wo jagah hai jahan insan ke andar zauq-o-shauq, mehnat, tarap aur kuch kar dikhane ka jazba (soz-o-saaz) mojood rehta hai. Insan ki azmat isi kashmakash aur tag-o-dau mein hai jo sirf isi jahan-e-fani mein mumkin hai.

زَمانے گُم کُنَم خُود را، زَمانے گُم کُنَم اُو را
زَمانے ہَر دُو را یابَم! چِہ راز اَسْت اِیں چِہ راز اَسْت اِیں!
Roman Urdu Translation
Zamanay gum kunam khud ra, zamanay gum kunam oo ra,
Zamanay har do ra yabam! Cha raaz ast een cha raaz ast een!
English Translation
Sometimes I lose myself, sometimes I lose Him; sometimes I find them both! What a mystery is this, what a mystery is this!
Urdu
یہ شعر خودی اور خدا کے تعلق کی انتہا کو بیان کرتا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ کبھی میں اللہ کی محبت اور مشاہدے میں ایسا کھو جاتا ہوں کہ اپنی پہچان بھول جاتا ہوں (فنا)۔ کبھی میں اپنی انا اور خودی میں ایسا ڈوبتا ہوں کہ مجھے خالق کا خیال نہیں رہتا۔ اور کبھی ایسا مقام آتا ہے کہ مجھے اپنی خودی اور خدا کی معرفت دونوں ایک ساتھ حاصل ہو جاتی ہیں، جہاں بندہ اور رب کا تعلق واضح ہو جاتا ہے۔ یہ ایک ایسی روحانی کیفیت ہے جو لفظوں میں بیان نہیں ہو سکتی، بس ایک عظیم راز ہے۔
Roman Urdu
Ye sher Khudi aur Khuda ke talluq ki inteha ko bayan karta hai. Iqbal kehte hain ke kabhi main Allah ki mohabbat aur mushahide mein aysa kho jata hoon ke apni pehchan bhool jata hoon. Kabhi main apni ana aur khudi mein aysa doobta hoon ke mujhe Khaliq ka khayal nahi rehta. Aur kabhi aysa maqam aata hai ke mujhe apni khudi aur Khuda ki marifat donon ek sath hasil ho jati hain. Ye ek aysi ruhani kaifiyat hai jo lafzon mein bayan nahi ho sakti.




