(Zabur-e-Ajam-125) Part 2-64: Az Dagh Ao Dard Dil Chamane Daram اَز داغِ فِراقِ اُو دَر دِل چَمَنے دارَم 

اَز داغِ فِراقِ اُو دَر دِل چَمَنے دارَم 

اے لالہِ صَحرائِی با تُو سُخَنے دارَم!

Roman Urdu Translation 

Az dagh-e-firaq-e-oo dar dil chamane daram, 

Ae lala-e-sahrayi ba tu sakhane daram!

English Translation 

From the scars of separation from Him, I have a whole garden within my heart; O tulip of the desert, I have much to say to you!

Urdu

 اقبال اپنے باطنی سوز کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ کی جدائی اور اس کی تڑپ نے میرے دل میں اتنے داغ پیدا کر دیے ہیں کہ وہ اب ایک لہلہاتے چمن کی طرح نظر آتا ہے۔ وہ صحرا کے لالہ (پھول) سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ تیرے سینے میں بھی قدرت نے ایک سیاہ داغ رکھا ہے اور میرے دل میں بھی غمِ عشق کا داغ ہے۔ اے صحرائی پھول! ہم دونوں ایک ہی دکھ کے ساتھی ہیں، اس لیے میں تجھ سے اپنے دل کا حال کہنا چاہتا ہوں کیونکہ تو ہی میری اس تڑپ کو سمجھ سکتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal apne baatini soz ko bayan karte hue kehte hain ke Allah Ta’ala ki judayi aur us ki tarap ne mere dil mein itne dagh paida kar diye hain ke wo ab ek lahlahate chaman ki tarah nazar aata hai. Wo sahra ke lala (phool) se mukhatib ho kar kehte hain ke tere seene mein bhi qudrat ne ek siyah dagh rakha hai aur mere dil mein bhi gham-e-ishq ka dagh hai. Ae sahrayi phool! Hum donon ek hi dukh ke sathi hain, isi liye main tujh se apne dil ka haal kehna chahta hoon kyunke tu hi meri is tarap ko samajh sakta hai.

اِیں آہِ جِگَر سوزے دَر خَلْوَتِ صَحرا بِہ

 لِیکَن چِہ کُنَم کارے با اَنْجُمَنِے دارَم!

Roman Urdu Translation 

Een aah-e-jigar sozay dar khalwat-e-sahra bih, 

Lekin cha kunam kaaray ba anjumane daram!

English Translation 

This heart-burning sigh is better suited for the solitude of the desert, but what can I do? I have responsibilities towards the assembly (society)!

Urdu

 اقبال اپنے جذبہِ عشق کی شدت کا ذکر کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ جو درد اور آہ میرے سینے سے نکلتی ہے، اس کے لیے تو بہتر یہی تھا کہ میں کسی ویرانے یا صحرا کی تنہائی میں چلا جاؤں جہاں کوئی دوسرا اس کی تپش سے متاثر نہ ہو۔ لیکن میری مجبوری یہ ہے کہ میں اپنی قوم اور اس دنیا کی انجمن سے کٹ کر نہیں رہ سکتا۔ مجھ پر انسانیت کی رہنمائی اور قوم کی اصلاح کا بوجھ ہے، اس لیے مجھے اپنے انفرادی سکون اور صحرا کی خاموشی کو قربان کر کے لوگوں کے درمیان رہنا پڑتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal apne jazba-e-ishq ki shiddat ka zikr karte hue kehte hain ke jo dard aur aah mere seene se nikalti hai, is ke liye to behtar yehi tha ke main kisi veerane ya sahra ki tanhai mein chala jaon jahan koi dusra is ki tapish se mutasir na ho. Lekin meri majboori ye hai ke main apni qaum aur is duniya ki anjuman se kat kar nahi reh sakta. Mujh par insaniyat ki rahnumai aur qaum ki islah ka bojh hai, is liye mujhe apne infiradi sukoon aur sahra ki khamoshi ko qurban kar ke logon ke darmiyan rehna parta hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *