
(Zabur-e-Ajam-130) Part 2-69: Baz Ayn Alam Dareena Jawan Mee Baest باز ایں عالمِ دیرینہ جواں می بایست


باز ایں عالمِ دیرینہ جواں می بایست
برگِ کاہش صفتِ کوہِ گراں می بایست
کفِ خاکے کہ نگاہِ ہمہ بیں پیدا کرد
در ضمیرش جگر آلودہ فغاں می بایست
Roman Urdu
Baz een alam-e-dereena jawan mi-bayast
Barg-e-kah-ash sifat-e-koh-e-garan mi-bayast
Kaf-e-khak-ay keh nigah-e-hama-been paida kard
Dar zameer-ash jigar aloodah faghan mi-bayast
English Translation
This ancient world must become young again; its blade of grass must gain the weight of a heavy mountain! That handful of dust (man) who developed an all-seeing eye, should also have a heart-rending lament within his soul
Urdu Translation
اس قدیم اور بوڑھے جہان کو پھر سے جوان ہونا چاہیے اور اس کے تنکے کو بھاری پہاڑ کی مانند (باوقار) ہونا چاہیے۔ وہ مٹھی بھر خاک (آدمِ خاکی) جس نے ہر چیز کو دیکھنے والی آنکھ تو پیدا کر لی ہے، اس کے دل کے اندر جگر کے خون سے آلودہ تڑپ اور فریاد بھی ہونی چاہیے۔ (یعنی علم کے ساتھ عشق بھی ضروری ہے)۔

ایں مہ و مہرِ کہن راہ بجائے نہ برند
انجمِ تازہ بہ تعمیرِ جہاں می بایست
ہر نگارے کہ مرا پیشِ نظر می آید
خوش نگارے است ولے خوشتر ازاں می بایست
Roman Urdu
Aen Mah o mihr-e-kuhan rah ba-jay-e na-barand
Anjum-e-taza ba-tameer-e-jahan mi-bayast
Har nigaray keh mara pesh-e-nazar mi-ayad
Khush nigaray ast walay khush-tar azan mi-bayast
English Translation
The ancient moon and sun lead nowhere; new stars are needed for the reconstruction of the world! Every beauty that comes before my eyes is fair, but I desire one even fairer
Urdu Translation
یہ صدیوں پرانے چاند اور سورج کسی نئی منزل کی طرف نہیں لے جاتے (کیونکہ یہ اپنی ہی گردش میں قید ہیں)؛ اب جہانِ نو کی تعمیر کے لیے نئے ستاروں کا طلوع ہونا ضروری ہے۔ ہر وہ حسین محبوب جو میری نظروں کے سامنے آتا ہے، وہ اچھا تو ہے مگر میری تڑپ یہ ہے کہ اسے اس سے بھی زیادہ حسین ہونا چاہیے۔ (اقبال یہاں مسلسل جستجو اور کمال کی طلب کا ذکر کر رہے ہیں)۔

گفت یزداں کہ چنیں است و دگر ہیچ مگو
گفت آدم کہ چنیں است و چناں می بایست !
Roman Urdu
Guft Yazdan keh chaneen ast o digar heech mago
Guft Adam keh chaneen ast o chanan mi-bayast
English Translation
God said: “It is as it is, say no more!” But Adam replied: “It is as it is, but it should have been like this!”
Urdu Translation
خدا نے (تخلیقِ کائنات کے بعد) انسان سے کہا کہ یہ دنیا جیسی ہے ویسی ہی ہے، اب مزید کچھ نہ کہو۔ مگر آدم نے جواب دیا کہ یہ دنیا بے شک ایسی ہی ہے، مگر اسے ویسا ہونا چاہیے جیسا میں چاہتا ہوں! (یہ شعر انسان کی تخلیقی فطرت اور کائنات میں ترمیم و اصلاح کی خواہش کو ظاہر کرتا ہے)۔
خلاصہ
Urdu Khulasa
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال انسان کو ایک “تخلیق کار” کے روپ میں دیکھتے ہیں۔ ان کے نزدیک پرانا نظام اور پرانی سوچیں دنیا کو نہیں بدل سکتیں۔ وہ انسان کو دعوت دیتے ہیں کہ وہ اپنی خودی اور عشق کے ذریعے کائنات کو دوبارہ سے تعمیر کرے اور اللہ کی بنائی ہوئی دنیا میں اپنے ذوق کے مطابق رنگ بھرے۔ انسان کی عظمت اسی میں ہے کہ وہ موجود پر قناعت نہ کرے بلکہ ہمیشہ “بہتر سے بہترین” کی تلاش میں رہے۔
Roman Urdu Khulasa
Is ghazal ka khulasa yeh hai ke Allama Iqbal insan ko ek “takhleeq-kar” ke roop mein dekhte hain. Woh kehte hain ke purana nizam dunya ko nahi badal sakta. Insan ki azmat is mein hai ke woh Allah ki banayi hui dunya mein apne zauq-e-jamal ke mutabiq tabdeeli laye aur hamesha nayi manzilon ki justajoo mein rahe.




