
(Zabur-e-Ajam-133) Part 2-72: Ae Lala Ae Charagh Kohistan Wa Bagh Wa Ragh اے لالہ اے چراغِ کہستان و باغ و راغ


اے لالہ اے چراغِ کہستان و باغ و راغ
در من نگر کہ می دہم از زندگی سراغ
ما رنگِ شوخ و بوئے پریشیدہ نیستیم
مائیم آنچہ می رود اندر دل و دماغ
Roman Urdu
Ay lala ay charagh-e-kohistan o bagh o ragh
Dar man nigar keh mi-daham az zindagi suragh
Ma rang-e-shokh o boo-e-parishida nisteem
Ma-aym an-cheh mi-rawad andar dil o dimagh
English Translation
O tulip, O lamp of the mountains, gardens, and meadows! Look at me, for I give you the clue to the secret of life. We are not just a bright color or a scattered scent; we are that very essence which dwells within the heart and the mind.
Urdu Translation
باغ اور سبزہ زار کے پہاڑی سلسلوں میں کھلنے والے اے چراغِ لالہ! تو مجھ میں جھانک کہ میں تجھے زندگی کے حقیقی راز سے آشنا کر دوں۔ ہم محض کوئی شوخ رنگ یا ادھر ادھر بکھری ہوئی خوشبو نہیں ہیں، بلکہ ہم وہ فکر اور وہ روح ہیں جو انسان کے دل و دماغ کے اندر موجود ہے۔ (یعنی انسان کی اصل اس کا مادی جسم نہیں بلکہ اس کی خودی ہے)۔

مستی ز بادہ می رسد و از ایاغ نیست
ہر چند بادہ را نتواں خورد بے ایاغ
داغے بسینہ سوز کہ اندر شبِ وجود
خود را شناختن نتواں جز بایں چراغ
Roman Urdu
Masti zi baada mi-rasad o az ayagh neest
Har chand baada ra natwan khurd be-ayagh
Dagh-ay ba-seena soz keh andar shab-e-wujood
Khud ra shinakhtan natwan juz ba-een charagh
English Translation
Intoxication comes from the wine, not from the cup; though it is true that wine cannot be drunk without a vessel. Burn a scar of love within your chest, for in the dark night of existence, one cannot recognize oneself except by this lamp.
Urdu Translation
مستی تو شراب (عشق) میں ہوتی ہے، پیالے (جسم) میں نہیں۔ اگرچہ یہ سچ ہے کہ پیالے کے بغیر شراب پی نہیں جا سکتی، مگر اصل اہمیت شراب کی ہے۔ اپنے سینے کے اندر عشق کا داغ روشن کر، کیونکہ اس وجود کی اندھیری رات میں اس چراغِ عشق کے بغیر خود کو پہچانا نہیں جا سکتا۔

اے موجِ شعلہ سینہ بیادِ صبا کشائے
شبنم مجو کہ می دہد از سوختن فراغ
Roman Urdu
Ay mauj-e-shula seena ba-yaad-e-saba kashaye
Shabnam majoo keh mi-dahad az sokhtan faragh
English Translation
O wave of flame! Open your chest to the morning breeze; do not seek the dew, for it only extinguishes the burning fire of life.
Urdu Translation
اے شعلہء عشق کی موج! اپنے سینے کو صبح کی لطیف ہوا کے لیے کھول دے۔ اے عشق کے متلاشی! شبنم (آسائشوں) کی آرزو نہ کر، کیونکہ شبنم اس تڑپ اور آگ کو بجھا دیتی ہے جس سے زندگی میں حرارت اور سوز قائم ہے۔
خلاصہ
Urdu Khulasa
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال انسان کو ظاہری رنگ و بو سے نکل کر اپنے باطن میں غوطہ زن ہونے کی دعوت دیتے ہیں۔ وہ بتاتے ہیں کہ خودی کی پہچان صرف “سوزِ عشق” کے ذریعے ہی ممکن ہے۔ جس طرح چراغ کے بغیر اندھیرے میں کچھ نظر نہیں آتا، اسی طرح دل میں تڑپ اور عشق کے داغ کے بغیر انسان اپنی حقیقت نہیں پا سکتا۔ وہ نصیحت کرتے ہیں کہ زندگی کی اس تڑپ کو بجھنے نہ دیں، کیونکہ یہی وہ آگ ہے جو انسان کو حیاتِ جاویداں عطا کرتی ہے۔
Roman Urdu Khulasa
Is ghazal ka khulasa yeh hai ke Allama Iqbal insan ko zahiri rang-o-bu se nikal kar apne batin mein jhanknay ki dawat dete hain. Woh batate hain ke Khudi ki pehchan sirf “Soz-e-Ishq” se mumkin hai. Dil mein tarrap aur ishq ka dagh hona zaroori hai, kyunke is ke baghair insan apni haqiqat nahi paa sakta. Woh kehte hain ke zindagi ki is tapish ko thanda na hone dain.




