
(Zabur-e-Ajam-131) Part 2-70: Lala Aen GulistanDagh Tamanye Nadasht لالہء ایں گلستاں داغِ تمنائے نداشت


لالہء ایں گلستاں داغِ تمنائے نداشت
نرگسِ طنازِ او چشمِ تماشائے نداشت
خاک را موجِ نفس بود و دلے پیدا نبود
زندگانی کاروانے بود و کالائے نداشت
Roman Urdu
Lala-e-een gulistan dagh-e-tamannaye na-dasht
Nargis-e-tannaz-e-o chashm-e-tamashaye na-dasht
Khak ra mauj-e-nafas bood o dil-ay paida na-bood
Zindagani karwan-ay bood o kalaye na-dasht
English Translation
The tulip of this garden bore no scar of desire; its coquettish narcissus possessed no eye for vision. The dust (man) had the wave of breath, but no heart had yet appeared; life was a caravan, but it carried no goods (purpose).
Urdu Translation
اس چمن میں گلِ لالہ اپنے سینے پر تمنا کا داغ نہیں رکھتا تھا اور اس کی شوخ نرگس کے پاس حقائق کو دیکھنے والی آنکھ نہیں تھی۔ مٹی (انسان) میں سانس کی لہر تو موجود تھی مگر اس کے اندر سوز والا دل پیدا نہیں ہوا تھا۔ زندگی ایک کارواں کی طرح تو تھی مگر اس کے پاس کوئی مقصد یا زادِ راہ نہ تھا۔ (یعنی انسان کے بغیر کائنات بے معنی تھی)۔

روزگار از ہائے ہوئے مے کشاں بیگانہ بود
بادہ در میناش بود و بادہ پیمائے نداشت
برقِ سینا شکوہ سنج از بے زبانی ہائے شوق
ہیچ کس در وادیِ ایمن تقاضائے نداشت !
Roman Urdu
Rozgar az haye-hu-ye mai-kashan baigana bood
Baada dar mina-sh bood o baada-paymaye na-dasht
Barq-e-Sina shikwa-sanj az be-zabani-haye shauq
Heech kas dar vadi-e-Aiman taqazaye na-dasht
English Translation
The world was a stranger to the clamor of the wine-drinkers; the wine was in the flask, but there was no one to measure it. The lightning of Sinai complained of the silence of desire; for in the Valley of Aiman, there was no one to make a request (to see the Glory).
Urdu Translation
زمانہ رندوں کے شور و غل اور ہاؤ ہو سے ناآشنا تھا؛ کائنات کی صراحی میں شرابِ عشق تو موجود تھی مگر اسے پینے والا کوئی عاشق نہ تھا۔ وادیِ سینا کی تجلی (برقِ سینا) شوق کی خاموشی کا شکوہ کر رہی تھی، کیونکہ وادیِ ایمن میں کوئی ایسا نہ تھا جو اللہ سے اس کے دیدار کا تقاضا کرتا۔ (اشارہ ہے کہ حسنِ الٰہی تو موجود تھا مگر اسے دیکھنے والا کوئی موسیٰؑ نہ تھا)۔

عشق از فریادِ ما ہنگامہ ہا تعمیر کرد
ورنہ ایں بزمِ خموشاں ہیچ غوغائے نداشت !
Roman Urdu
Ishq az faryad-e-ma hangama-ha tameer kard
Warna een bazm-e-khamoshan heech ghoghay-e na-dasht
English Translation
It was Love that built up these turmoils from our cries; otherwise, this assembly of the silent (the world) had no clamor at all
Urdu Translation
یہ تو عشق تھا جس نے ہماری فریادوں اور تڑپ سے کائنات میں یہ سارے ہنگامے برپا کر دیے، ورنہ یہ خاموش دنیا محض ایک بے جان محفل تھی جس میں کوئی شور و غوغا اور زندگی کی چہل پہل نہ تھی۔
خلاصہ
Urdu Khulasa
علامہ اقبال کائنات میں انسان کی مرکزیت اور اہمیت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ بتاتے ہیں کہ انسان (اور اس کا عشق) ہی وہ قوت ہے جس نے اس بے جان اور خاموش کائنات کو معنی اور رونق بخشی ہے۔ اگر انسان کے دل میں تڑپ اور فریاد نہ ہوتی تو کائنات کے تمام مظاہر (جیسے وادیِ سینا کی تجلی) بے مقصد رہتے۔ دنیا کی تمام خوبصورتی اور ہنگامہ خیزی دراصل انسانی روح اور اس کے جذبہء عشق کی مرہونِ منت ہے۔
Roman Urdu Khulasa
Allama Iqbal kainat mein insan aur ishq ki ahmiyat batate hain. Unke nazdeek insan ke baghair yeh dunya ek khamosh aur be-jaan bazm thi. Yeh insan ki tarrap aur faryad hi hai jis ne kainat ke har zarre ko raunao aur ma’ni diye hain. Ishq ne hi is khamosh dunya mein zindagi ka rang bhara hai.




