(Zabur-e-Ajam-134) Part 2-73: Mann Banda Azadam, Ishq Ast Imam Mann من بندہء آزادم، عشق است امامِ من

من بندہء آزادم، عشق است امامِ من

عشق است امامِ من، عقل است غلامِ من

ہنگامہء ایں محفل از گردشِ جامِ من

ایں کوکبِ شامِ من، ایں ماہِ تمامِ من

Roman Urdu

Man banda-e-azadam, ishq ast imam-e-man

Ishq ast imam-e-man, aql ast ghulam-e-man

Hangama-e-een mahfil az gardish-e-jam-e-man

Een kokab-e-sham-e-man, een mah-e-tamam-e-man

English Translation

I am a free man, and Love is my leader; Love is my leader, and Intellect is my slave! The commotion of this assembly arises from the movement of my cup; this (heart) is the star of my evening and my full moon

Urdu Translation

میں ایک آزاد انسان ہوں اور عشق میرا امام اور رہبر ہے۔ جب عشق میرا رہبر ہے تو عقل میری غلام ہے۔ زندگی کی اس محفل کا سارا ہنگامہ میرے دل کے پیالے (جام) کی گردش سے ہے؛ یہی دل میری شام کا ستارہ بھی ہے اور میرا چودھویں کا چاند بھی۔

جاں در عدم آسودہ بے ذوقِ تمنا بود

مستانہ نوا بازد در حلقہء دامِ من

اے عالمِ رنگ و بو، ایں صحبتِ ما تا چند

مرگ است دوامِ تو، عشق است دوامِ من !

Roman Urdu

Jan dar adam asuda be-zauq-e-tamanna bood

Mastana nawa bazad dar halqa-e-dam-e-man

Ay alam-e-rang o boo, een suhbat-e-ma ta chand

Marg ast dawam-e-tu, ishq ast dawam-e-man

English Translation

The soul was resting in non-existence, devoid of the zest for desire; now it sings ecstatically within the coils of my snare. O world of color and scent! How long shall our companionship last? Your eternity is death, while my eternity is Love

Urdu Translation

یہ جان عالمِ عدم میں کسی تمنا اور شوق کے بغیر سکون سے تھی، مگر اب یہ میرے جال (جسم و دنیا) کے حلقے میں مستانہ وار نغمے گا رہی ہے۔ اے رنگ و بو کے فانی جہان! ہماری یہ دوستی کب تک چلے گی؟ تیری انتہا تو موت ہے، جبکہ میری بقا اور ہمیشگی میرا عشق ہے!

پیدا بضمیرم او، پنہاں بضمیرم او

ایں است مقامِ او، دریاب مقامِ من !

Roman Urdu

Paida ba-zameer-am o, pinhan ba-zameer-am o

Een ast maqam-e-o, daryab maqam-e-man

English Translation

He (God) is manifest in my conscience, and He is hidden in my conscience; this is His station—now seek to discover my station

Urdu Translation

وہ (خدا) میرے ضمیر میں ظاہر بھی ہے اور میرے ضمیر میں پوشیدہ بھی ہے۔ یہ تو اس کا مقام ہے (جو میں نے بتا دیا)، اب تو میرا مقام دریافت کر کہ وہ کیا ہے؟ (مطلب یہ کہ جب خدا کا جلوہ انسان کے اندر ہے، تو پھر انسان کی اپنی عظمت کا عالم کیا ہوگا!)

خلاصہ

Urdu Khulasa

اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال عقل کے مقابلے میں عشق کی برتری کا اعلان کرتے ہیں۔ ان کے نزدیک عقل محض ایک خادم ہے، جبکہ اصل رہبر عشق ہے۔ وہ انسان کو بتاتے ہیں کہ یہ کائنات فانی ہے اور اس کی انتہا موت ہے، لیکن انسان اپنی “خودی” اور “عشق” کے ذریعے لافانی بن سکتا ہے۔ آخر میں وہ انسان کو اس کی اپنی عظمت کی طرف متوجہ کرتے ہیں کہ جب خالقِ کائنات تمہارے اندر بستا ہے، تو تمہیں اپنے بلند مقام کو پہچاننا چاہیے۔

Roman Urdu Khulasa

Is ghazal ka khulasa yeh hai ke Allama Iqbal aql ke muqablay mein ishq ki bartari bayan karte hain. Unke nazdeek dunya fani hai aur iska anjam maut hai, magar insan ishq ke zariye hamesha ki zindagi paa sakta hai. Woh insan ko apna maqam pehchannay ki dawat dete hain ke jab Khuda ka noor tumhare andar hai, to tumhara maqam kitna buland hai.

.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *