(Zabur-e-Ajam-136) Part 2-75: Khud Rakan Sujoode, Dair -o-Haram Namanadah خُود را کُن سَجُودے، دَیر و حَرَم نَمانْدَہ 

خُود را کُن سَجُودے، دَیر و حَرَم نَمانْدَہ 

اِیں دَر عَرَب نَمانْدَہ، آں دَر عَجَم نَمانْدَہ!

Roman Urdu Translation 

Khud ra kun sajoode, dair o haram namanda, 

Een dar Arab namanda, aan dar Ajam namanda!

English Translation 

Prostrate to your own self, for the temple and the sanctuary no longer remain; this (the mosque) exists no more in Arabia, and that (the temple) exists no more in non-Arab lands!

Urdu

 اقبال یہاں طنز اور درد کے ملے جلے جذبات کے ساتھ فرماتے ہیں کہ اب ظاہری عبادت گاہیں اپنی اصل روح کھو چکی ہیں۔ نہ تو عرب کے مسلمانوں میں وہ پہلی جیسی ایمانی حرارت باقی رہی اور نہ ہی عجم (دیگر علاقوں) کے لوگوں میں وہ روحانی تڑپ موجود ہے۔ جب مسجد اور مندر محض عمارتیں بن جائیں اور ان سے ہدایت ملنا بند ہو جائے، تو انسان کو چاہیے کہ وہ اپنے ضمیر کی آواز سنے اور اپنی خودی کے سامنے سرِ تسلیم خم کرے، کیونکہ اصل حقیقت اب انسان کے اپنے باطن میں ہی پوشیدہ ہے۔

Roman Urdu

Iqbal yahan tanz aur dard ke mile-jule jazbat ke sath farmate hain ke ab zahiri ibadat-gahein apni asal rooh kho chuki hain. Na to Arab ke musalmanon mein wo pehli jaisi imani hararat baqi rahi aur na hi Ajam ke logon mein wo ruhani tarap maujood hai. Jab masjid aur mandir mehaz imaratein ban jayen aur un se hidayat milna band ho jaye, to insan ko chahiye ke wo apne zameer ki awaz sune aur apni Khudi ke samne sar-e-tasleem kham kare, kyunke asal haqeeqat ab insan ke apne batin mein hi poshida hai.

بَر بَرگِ لالَہ و گُل آں رَن٘گ و نَم نَمانْدَہ 

دَر نالَہ ہائےِ مُرغاں آں زِیر و بَم نَمانْدَہ!

Roman Urdu Translation 

Bar barg-e-lala o gul aan rang o nam namanda, 

Dar nala-haye-murghan aan zeer-o-bam namanda!

English Translation 

The leaves of the tulip and the rose have lost their color and dew; the songs of the birds no longer possess that (soulful) rhythm and melody!

Urdu

 زمانے کے جمود اور بے عملی کا اثر فطرت پر بھی نظر آ رہا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ نہ تو پھولوں میں وہ تازگی اور خوشبو رہی اور نہ ہی چمن کے پرندوں کی فریاد میں وہ اثر باقی رہا جو کبھی دلوں کو تڑپا دیتا تھا۔ مراد یہ ہے کہ دورِ حاضر کی مادیت نے زندگی سے سوز، تڑپ اور باطنی خوبصورتی کو چھین لیا ہے، جس کی وجہ سے فن اور فطرت دونوں ہی بے جان ہو کر رہ گئے ہیں۔

Roman Urdu

Zamane ke jumood aur be-amli ka asar fitrat par bhi nazar aa raha hai. Iqbal kehte hain ke na to phoolon mein wo tazgi aur khushbu rahi aur na hi chaman ke parindon ki faryad mein wo asar baqi raha jo kabhi dilon ko tarpa deta tha. Murad ye hai ke daur-e-hazir ki madiyat ne zindagi se soz, tarap aur baatini khoobsurti ko chheen liya hai, jis ki wajah se fan aur fitrat donon hi be-jaan ho kar reh gaye hain.

دَر کارگاہِ گِیتی نَقشِ نَوے نَہ بِینَم

 شایَد کہ نَقشِ دِیگَر اَندر عَدَم نَمانْدَہ!

Roman Urdu Translation 

Dar kargah-e-geeti naqsh-e-navay na beenam, 

Shayad ki naqsh-e-deegar andar adam namanda!

English Translation 

In the workshop of the world, I see no new patterns; perhaps no more designs are left in the realm of non-existence (the Unseen)!

Urdu

 شاعرِ مشرق دنیا کی یکسانیت اور تخلیقی بنجر پن پر حیرت کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اس کائنات میں اب کوئی نیا انقلاب یا نیا نقش نظر نہیں آتا۔ سب کچھ پرانا اور فرسودہ ہوتا جا رہا ہے۔ وہ سوال کرتے ہیں کہ کیا قدرت کے کارخانے میں نئے نقشے ختم ہو گئے ہیں؟ دراصل یہ انسانوں کے لیے ایک تازیانہ ہے کہ وہ اپنی تخلیقی صلاحیتوں کو بروئے کار لا کر دنیا میں کوئی نیا انقلاب کیوں پیدا نہیں کرتے۔

Roman Urdu

 Shair-e-Mashriq duniya ki yaksaniyat aur takhleeqi banjar-pan par hairat ka izhaar karte hue kehte hain ke is kainat mein ab koi naya inqalab ya naya naqsh nazar nahi aata. Sab kuch purana aur farsooda hota ja raha hai. Wo sawal karte hain ke kya qudrat ke karkhane mein naye naqshe khatam ho gaye hain? Darasal ye insanon ke liye ek taziyana hai ke wo apni takhleeqi salahiyatun ko broye-kar la kar duniya mein koi naya inqalab kyun paida nahi karte.

سَیّارہ ہائےِ گَرْدوں بے ذَوقِ اِنقِلابی

 شایَد کہ روز و شَب را تَوفِیقِ رَم نَمانْدَہ!

Roman Urdu Translation 

Sayyara-haye-gardoon be-zauq-e-inqalabi, 

Shayad ki roz o shab ra taufiq-e-ram namanda!

English Translation 

The planets of the sky lack the desire for revolution; perhaps the days and nights no longer have the strength for their swift course!

Urdu

 آسمان کے ستارے اور سیارے بھی اب کسی بڑی تبدیلی یا انقلاب کی تڑپ سے خالی نظر آتے ہیں۔ ایسا لگتا ہے جیسے وقت کی رفتار تھم گئی ہو اور دن اور رات میں وہ پہلے جیسی روانی اور جوش باقی نہیں رہا۔ جب انسان کے اندر سے آگے بڑھنے کا جذبہ ختم ہو جاتا ہے، تو اسے پوری کائنات ساکت اور بے مقصد دکھائی دینے لگتی ہے۔

Roman Urdu

Aasman ke sitare aur sayyare bhi ab kisi bari tabdeeli ya inqalab ki tarap se khali nazar aate hain. Aysa lagta hai jaise waqt ki raftar tham gayi ho aur din aur raat mein wo pehle jaisi rawani aur josh baqi nahi raha. Jab insan ke andar se aagay barhne ka jazba khatam ho jata hai, to isay poori kainat saakit aur be-maqsad dikhayi dene lagti hai.

بے مَنْزِل آرَمِیدَند، پا اَز طَلَب کَشِیدَند 

شایَد کہ خاکِیاں را دَر سِینہ دَم نَمانْدَہ!

Roman Urdu Translation 

Be-manzil aarameedand, pa az talab kasheedand, 

Shayad ki khakiyan ra dar seena dam namanda!

English Translation 

They have rested without reaching the destination and have withdrawn their feet from the quest; perhaps those made of clay (humans) have no breath left in their chests!

Urdu

 لوگ اپنی اصل منزل تک پہنچنے سے پہلے ہی تھک کر بیٹھ گئے ہیں اور انہوں نے جدوجہد اور تلاش کا راستہ چھوڑ دیا ہے۔ اقبال افسوس کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ ایسا لگتا ہے جیسے مٹی کے پتلے (انسان) اب اپنی ہمت ہار بیٹھے ہیں اور ان کے سینوں میں وہ زندگی کی تڑپ اور ہمت باقی نہیں رہی جو انہیں حرکت میں رکھتی تھی۔ منزل کی طلب کا ختم ہو جانا دراصل روحانی موت کی علامت ہے۔

Roman Urdu

Log apni asal manzil tak pahunchne se pehle hi thak kar baith gaye hain aur unhon ne jiddo-juhad aur talash ka raasta chhor diya hai. Iqbal afsos karte hue kehte hain ke aysa lagta hai jaise mitti ke putle (insan) ab apni himmat haar baithe hain aur un ke seenon mein wo zindagi ki tarap aur himmat baqi nahi rahi jo unhein harkat mein rakhti thi.

دَر رِیاضِ اِمکاں یَک بَرگِ سادہ نِیست 

یا خامَہِ قَضا را تابِ رَقَم نَمانْدَہ!

Roman Urdu Translation 

Dar riyaz-e-imkan yak barg-e-sada neest, 

Ya khama-e-qaza ra taab-e-raqam namanda!

English Translation 

In the garden of possibility, there is not even a single blank leaf; or perhaps the pen of Destiny has lost the power to write!

Urdu

 امکانات کے اس باغ (دنیا) میں اب کوئی سادہ ورق باقی نہیں بچا جس پر نئی تاریخ لکھی جا سکے۔ اقبال پوچھتے ہیں کہ کیا تقدیر کا قلم اب تھک چکا ہے اور اس میں مزید کچھ لکھنے کی طاقت نہیں رہی؟ یہ دراصل اس بے یقینی اور جمود کی طرف اشارہ ہے جہاں کوئی نیا خواب یا نئی امید جنم نہیں لے رہی۔ وہ انسان کو پکار رہے ہیں کہ وہ خود اپنی تقدیر کا قلم بنے اور اس کائنات کے خالی صفحات پر اپنا نقش ثبت کرے۔

Roman Urdu

 Imkanat ke is bagh (duniya) mein ab koi sada varaq baqi nahi bacha jis par nayi tareekh likhi ja sake. Iqbal puchte hain ke kya taqdeer ka qalam ab thak chuka hai aur is mein mazeed kuch likhne ki taqat nahi rahi? Ye darasal is be-yaqeeni aur jumood ki taraf ishara hai jahan koi naya khwab ya nayi umeed janam nahi le rahi. Wo insan ko pukar rahe hain ke wo khud apni taqdeer ka qalam bane.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *