(Zabur-e-Ajam-138) Part 3: Gulshan Raaz Jadeed, Ibtada Ke Do Ashaar زِ سَوادِ دِیدہِ تُو نَظَر آفَرِیدہ‌اَم مَن 

زِ سَوادِ دِیدہِ تُو نَظَر آفَرِیدہ‌ماَ مَن 

زِ ضَمِیرِ تُو جَہانے دِگَر آفَرِیدہ‌اَم مَن

Roman Urdu Translation 

Zi sawad-e-deeda-e-tu nazar afreeda-am man, 

Zi zameer-e-tu jahane digar afreeda-am man.

English Translation 

From the darkness (pupil) of your eye, I have created vision; from within your conscience (inner self), I have created another world!

Urdu

 اقبال فرماتے ہیں کہ میں نے تمہاری آنکھوں کی سیاہی کو محض دیکھنے کا ذریعہ نہیں بنایا، بلکہ اسے وہ بصیرت عطا کی ہے جو حقیقت کی گہرائی تک پہنچ سکے۔ تمہاری ذات اور تمہارے شعور کے اندر میں نے ایک ایسی نئی دنیا کی بنیاد رکھی ہے جو اس مادی جہان سے بالکل مختلف اور بلند ہے۔ مراد یہ ہے کہ انسان کا باطن اور اس کی قوتِ مشاہدہ ہی وہ اصل مقام ہے جہاں سے نئی کائناتیں جنم لیتی ہیں۔ انسان صرف گوشت پوست کا مجموعہ نہیں بلکہ ایک عظیم تخلیقی قوت کا حامل ہے۔

Roman Urdu

Iqbal farmate hain ke main ne tumhari aankhon ki siyahi ko mehaz dekhne ka zariya nahi banaya, balkey isay wo baseerat ata ki hai jo haqeeqat ki gehrai tak pahunch sake. Tumhari zaat aur tumhare shaoor ke andar main ne ek aysi nayi duniya ki buniyaad rakkhi hai jo is maadi jahan se bilkul mukhtalif aur buland hai. Murad ye hai ke insan ka batin aur is ki quwwat-e-mushahida hi wo asal maqam hai jahan se nayi kainatein janam leti hain.

ہَمَہ خاوَراں بَہ خوابے کہ نَہاں زِ چَشمِ اَن٘جُم

 بَہ سُرُودِ زِندگانی سَحَر آفَرِیدہ‌اَم مَن

Roman Urdu Translation 

Hama khawaran ba khaway ki nahan zi chashm-e-anjum, 

Ba suroot-e-zindagani sahar afreeda-am man.

English Translation 

While the entire East is in a deep slumber, hidden from the eyes of the stars, I have created a new dawn through the melody of life!

Urdu

 جب پورا مشرق غفلت کی نیند سو رہا تھا اور ستاروں کی آنکھوں سے بھی وہ وقت اوجھل تھا، اس وقت میں نے اپنی شاعری اور پیغامِ زندگی (سرودِ زندگانی) کے ذریعے ایک نئی صبح کی بنیاد رکھی ہے۔ اقبال کا اشارہ اپنی اس انقلابی فکر کی طرف ہے جس نے غلامی اور جمود کے اندھیروں میں جکڑی ہوئی قوم کو بیدار کرنے کا کام کیا۔ انہوں نے مایوسی کے دور میں ایک ایسی سحر پیدا کی ہے جو ستاروں کی نظروں سے بھی پوشیدہ تھی، یعنی یہ ایک غیر متوقع اور عظیم روحانی انقلاب ہے۔

Roman Urdu

Jab poora Mashriq ghaflat ki neend so raha tha aur sitaron ki aankhon se bhi wo waqt ojhal tha, us waqt main ne apni shayari aur paigham-e-zindagi (sarood-e-zindagani) ke zariye ek nayi subh ki buniyaad rakkhi hai. Iqbal ka ishara apni is inqalabi fikr ki taraf hai jis ne ghulami aur jumood ke andheron mein jakri hui qaum ko bedar karne ka kaam kiya. Unhon ne mayusi ke daur mein ek aysi sahar paida ki hai jo sitaron ki nazron se bhi poshida thi.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *