(Zabur-e-Ajam-144) Part 3: Sawal (5) Ke Mann Basham Mera Az, Mann, Khabar Kun کہ مَن باشَم مَرا اَز “مَن” خَبَر کُن 

کہ مَن باشَم مَرا اَز “مَن” خَبَر کُن 

چِہ مَعنی دارَد “اَندر خُود سَفَر کُن”؟

Roman Urdu Translation 

Ki man basham mara az “man” khabar kun, 

Cha ma’ani darad “andar khud safar kun”?

English Translation 

Who am I? Inform me about this “I” (Self); what does it mean to “travel within one’s self”?

خُودی تَعوِیذِ حِفظِ کائنات اَسْت 

نَخُستِیں پَرْتَوِ ذاتَش حَیات اَسْت

 حَیات اَز خوابِ خُوش بیدار گَردَد 

یَکے دَر خُود نِگَر بِسْیار گَردَد

Roman Urdu Translation 

Khudi ta’veez-e-hifz-e-kainat ast, 

Nakhusteen partau-e-zaat-ash hayat ast. 

Hayat az khwab-e-khush bedar gardad, 

Yake dar khud nigar bisyar gardad.

English Translation 

Selfhood is the amulet that preserves the universe; its very first reflection is life. Life awakens from a sweet slumber; look within—the One becomes many (the individual expands).

Urdu

 خودی وہ طاقت ہے جس کے دم سے کائنات کا نظام قائم ہے۔ زندگی دراصل خودی ہی کا پہلا پرتو یا عکس ہے۔ جب انسان اپنی حقیقت سے آگاہ ہو کر بیدار ہوتا ہے، تو وہ محض ایک فرد نہیں رہتا بلکہ اس کی ذات میں پوری کائنات سمٹ آتی ہے۔ اپنے اندر جھانکنے سے انسان کو اپنی لامحدود صلاحیتوں کا ادراک ہوتا ہے۔

Roman Urdu

Khudi wo taqat hai jis ke dam se kainat ka nizam qaim hai. Zindagi darasal khudi hi ka pehla partau ya aks hai. Jab insan apni haqeeqat se agah ho kar bedar hota hai, to wo mehaz ek fard nahi rehta balkey us ki zaat mein poori kainat simat aati hai. Apne andar jhankne se insan ko apni lamahdood salahiyatun ka idrak hota hai.

ضَمِیرَش بَحْرِ ناپَیدا کَنارے 

دَرُونش چُوں شَکِیبائی نَدَارَد 

چُو ما کِشْورے نَمُود پَیدا 

بَہ ہَر قَطرہ مَوجِ بَیقَراری

Roman Urdu Translation 

Zameer-ash bahr-e-napaida kinare, 

Daroon-ash choon shakeebayi nadarad. 

Choo ma kishwaray namood paida, 

Ba har qatra mauj-e-beqarari.

English Translation 

Its conscience is a shoreless ocean; it has no patience within itself. Like a world, it has revealed itself; in every drop, there is a wave of restlessness.

Urdu

 انسان کا باطن ایک ایسے سمندر کی طرح ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں۔ اس کے اندر ایک مستقل بے چینی اور تڑپ موجود ہے جو اسے رکنے نہیں دیتی۔ خودی کا ہر قطرہ اضطراب اور حرکت سے بھرا ہوا ہے، اور یہی بے قراری انسان کو نئی منزلوں کی طرف لے جاتی ہے۔

Roman Urdu

Insan ka batin ek ayse samandar ki tarah hai jis ka koi kinara nahi. Is ke andar ek mustaqil be-chaini aur tarap maujood hai jo isay rukne nahi deti. Khudi ka har qatra iztirab aur harkat se bhara hua hai, aur yehi be-qarari insan ko nayi manzilon ki taraf le jati hai.

مِیاں اَنْجُمَن خَلْوَت نِشِین اَسْت

 ثابِت و اَنْدَر سَفَر ہا اَسْت 

زِ خَاکِ اُو دَمادَم پَر و بالِیدَن 

نَہاں اَز دِیدہ یا دَر ہائے و ہُویے

Roman Urdu Translation 

Miyan-e-anjuman khalwat-nasheen ast, 

Sabit o andar safar-ha ast. 

Zi khak-e-oo damadam par-o-baaleedan, 

Nahan az deeda ya dar haye-o-huye.

English Translation 

In the midst of the assembly, it sits in solitude; it is stationary, yet constantly traveling. From its dust, wings grow continuously; hidden from eyes, yet present in the hue and cry of life.

Urdu

 خودی کی شان یہ ہے کہ وہ محفل میں ہوتے ہوئے بھی اپنی تنہائی (خلوت) برقرار رکھتی ہے۔ وہ بظاہر ساکن نظر آتی ہے مگر درحقیقت روحانی سفر میں مصروف رہتی ہے۔ انسانی مٹی سے مسلسل نئے ارادے اور نئی بلندیاں جنم لیتی ہیں، جو بظاہر نظر نہیں آتیں مگر زندگی کے ہنگاموں کی اصل وجہ وہی ہیں۔

Roman Urdu

Khudi ki shan ye hai ke wo mehfil mein hote hue bhi apni tanhai barqarar rakhti hai. Wo bazahir saakin nazar aati hai magar dar-haqeeqat ruhani safar mein masroof rehti hai. Insani mitti se musalsal naye irade aur nayi bulandiyan janam leti hain.

تُو مِی‌گوئی “مَرا اَز مَن خَبَر کُن” 

“چِہ مَعنی دارَد اَندَر خُود سَفَر کُن”؟ 

سَفَر دَر خُود کُن و بِن٘گَر کہ مَن چِیست 

سَفَر دَر خُویِش؟ زادَن بِے آب و مام

Roman Urdu Translation

Tu me-goyi “mara az man khabar kun”, 

“Cha ma’ani darad andar khud safar kun”? 

Safar dar khud kun o bingar ki man cheest, 

Safar dar khwish? Zaadan be aab o maam.

English Translation 

You ask, “Inform me about myself,” and “What does it mean to travel within one’s self?” Travel within yourself and see what the “I” is; traveling within the self means to be born without water and a mother (a spiritual rebirth).

Urdu

 تم پوچھتے ہو کہ “میں کون ہوں” اور “اپنے اندر سفر” کرنے کا کیا مطلب ہے؟ اقبال جواب دیتے ہیں کہ اپنے باطن کی گہرائیوں میں اتر کر دیکھو کہ تمہاری اصل حقیقت کیا ہے۔ اپنے اندر سفر کرنے کا مطلب ہے “دوبارہ پیدا ہونا”۔ یہ جسمانی پیدائش نہیں بلکہ روحانی بیداری ہے جہاں انسان اپنی مادی وابستگیوں سے آزاد ہو کر اپنی الہی روح کو پہچانتا ہے۔

Roman Urdu

Tum puchte ho ke “main kaun hoon” aur “apne andar safar” karne ka kya matlab hai? Iqbal jawab dete hain ke apne batin ki gehraiyon mein utar kar dekho ke tumhari asal haqeeqat kya hai. Apne andar safar karne ka matlab hai “dobara paida hona”. Ye jismani paidaish nahi balkey ruhani bedari hai.

ضِیا را گِرِفتَن اَز لَبِ بام 

بِے شُعاعِ آفْتَابے بُردَن 

بِے یَک دَم اِضْطِرابے بُردَن 

اَبَد سُتَرون نَقْشِ اُمِیدِ ہَر

Roman Urdu Translation 

Ziya ra giriftan az lab-e-baam, 

Be shu’a-e-aftabay burdan. 

Be yak dam iztirabay burdan, 

Abad sutaron naqsh-e-umeed-e-har.

English Translation 

To catch the light from the edge of the roof; to carry it without the sun’s rays. To endure without a moment of anxiety; to shatter every eternal, barren pattern of hope.

Urdu

 اپنے اندر سفر کا مقصد یہ ہے کہ انسان براہِ راست حقیقتِ مطلق سے فیض حاصل کرے۔ جس طرح سورج کی کرنوں کے بغیر روشنی کا تصور کیا جائے، اسی طرح انسان مادی واسطوں کے بغیر معرفت حاصل کرے۔ یہ عمل پرانے اور فرسودہ خیالات اور ناامیدی کے طلسم کو توڑ کر ایک نئی اور ابدی امید پیدا کرنے کا نام ہے۔

Roman Urdu

Apne andar safar ka maqsad ye hai ke insan barah-e-raast haqeeqat-e-mutlaq se faiz hasil kare. Jis tarah sooraj ki kirnon ke baghair roshni ka tasawwur kiya jaye, isi tarah insan maadi waston ke baghair marifat hasil kare. Ye amal purane aur farsooda khayalat ko todne ka naam hai.

شِگافِیدَن قَمَر اَز اَنْگُشتِے 

دَرُونِ سِینہ او باز آمَدَن 

چُوں کَلیمے بَر بَر 

را دَر کف جَہَانَش

Roman Urdu Translation 

Shigafeedan qamar az angushtay, 

Daroon-e-seena-e-oo baaz aamadan. 

Choon Kaleemay bar bar 

ra dar kaf jahan-ash.

English Translation 

To split the moon with a finger; to return into the depths of one’s chest. Like Moses, to hold the world in the palm of one’s hand.

Urdu

 یہ سفر معجزاتی قوت رکھتا ہے۔ جس طرح انگلی کے اشارے سے چاند دو ٹکڑے ہوا، اسی طرح جب انسان اپنے باطن (سینے) میں واپس لوٹتا ہے، تو اسے وہ قوت حاصل ہوتی ہے جو حضرت موسیٰ علیہ السلام کے پاس تھی۔ یعنی اپنے آپ کو پہچاننے والا شخص پوری دنیا کو اپنی مٹھی میں کر سکتا ہے اور ناممکن کو ممکن بنا سکتا ہے۔

Roman Urdu

Ye safar mojizati quwwat rakhta hai. Jis tarah ungli ke ishaare se chand do tukre hua, isi tarah jab insan apne batin (seene) mein wapas laut-ta hai, to isay wo quwwat hasil hoti hai jo Hazrat Musa (A.S) ke paas thi. Yani apne aap ko pehchanne wala shakhs poori duniya ko apni muthi mein kar sakta hai.

وَلے اِیں راز را گُفتَن مَحال اَسْت 

کہ دِیدَن شِیشہ و گُفتَن سِفال اَسْت 

چِہ گُویَم اَز “مَن” و اَز “تُوش” 

تابِشِ قُلُک کُنَد اِتّا عَرَضْنا بِے نِقابَش

Roman Urdu Translation 

Walay een raaz ra guftan mahal ast, 

Ki deedan sheesha o guftan sifaal ast. 

Cha goyam az “man” o az “tu-sh”, 

Tabish-e-quluk kunad “Inna Aradhna” be-niqab-ash.

English Translation 

But it is impossible to speak of this secr,t; for it is like seeing glass but calling it clay. What can I say of “me” and “you”? The light of the heart reveals the secret of “We offered the Trust” without a veil.

Urdu

 خودی کے اس راز کو الفاظ میں بیان کرنا ناممکن ہے، کیونکہ یہ ایسا ہی ہے جیسے کوئی ہیرا دیکھے اور اسے مٹی کا برتن کہے۔ یہ “میں” اور “تو” کی بحث سے بالاتر ہے۔ جب خودی بیدار ہوتی ہے تو قرآن کی اس آیت “ہم نے امانت پیش کی” کا راز بے نقاب ہو جاتا ہے، یعنی انسان کو اپنی اس عظیم ذمہ داری کا احساس ہوتا ہے جو خدا نے اسے سونپی ہے۔

Roman Urdu

Khudi ke is raaz ko alfaz mein bayan karna namumkin hai, kyunke ye aisa hi hai jaise koi heera dekhe aur isay mitti ka bartan kahe. Jab khudi bedar hoti hai to Quran ki us ayat “Hum ne amanat pesh ki” ka raaz be-naqab ho jata hai, yani insan ko apni us azim zimmedari ka ehsas hota hai jo Khuda ne isay saunpi hai.

لَرزَہ بَر تَن اَز فَرادِ زَمان و بَراد 

را دِلِ آدَم نِہادِ نَشِیمَن اَسْت 

ہَم مَکاں اَندر نَصِیبِ 

مُشْتِ خاکے اُوفتاد اَسْت

Roman Urdu Translation 

Larza bar tan az farad-e-zaman o barad, 

Ra dil-e-adam nihad-e-nasheeman ast. 

Ham makan andar naseeb-e-

musht-e-khake uftaad ast.

English Translation 

The body trembles from the passage of time and the cold; yet the heart of man has become the dwelling place (of the Divine). Thus, Space has fallen to the lot of a handful of dust!

Urdu

 انسانی جسم فانی ہے، وہ وقت کے گزرنے اور حالات کی سختی سے لرزتا ہے، لیکن اسی مٹی کے بنے ہوئے انسان کے دل میں خدا نے اپنا گھر بنایا ہے۔ یہ کتنی بڑی فضیلت ہے کہ ایک حقیر مٹی کی مٹھی (انسان) کے مقدر میں وہ وسعت آ گئی ہے جو مکان اور زمان سے بھی بالاتر ہے۔

Roman Urdu

Insani jism fani hai, wo waqt ke guzarne aur halat ki sakhti se larzta hai, lekin isi mitti ke bane hue insan ke dil mein Khuda ne apna ghar banaya hai. Ye kitni bari fazeelat hai ke ek haqeer mitti ki muthi (insan) ke muqaddar mein wo was’at aa gayi hai jo makan aur zaman se bhi balatar hai.

جُدا اَز غَیْر و ہَم وابَسْتَہِ غَیْر 

گُم اَندَر خُویِش و ہَم پَیوسْتَہِ غَیْر 

خَیال اَندر کَفِ خاکے چُنان اَسْت 

کہ سِیرَش بِے مَکاں و بِے زَمان اَسْت!

Roman Urdu Translation 

Juda az ghair o ham wabasta-e-ghair, 

Gum andar khwish o ham payusta-e-ghair. 

Khayal andar kaf-e-khake chunan ast, 

Ki sayr-ash be-makan o be-zaman ast!

English Translation 

Separated from the “other” yet connected to it; lost within itself yet attached to the “other.” A thought within a handful of dust is such that its journey is beyond space and time!

Urdu

 خودی ایک عجیب معمہ ہے۔ وہ دوسروں سے الگ بھی ہے اور ان سے جڑی بھی ہے۔ وہ اپنی ذات میں ڈوبی ہوئی ہے لیکن کائنات سے کٹ کر نہیں رہتی۔ اس مٹی کے جسم میں موجود “فکر” یا “خودی” کی صفت یہ ہے کہ یہ قید و بند سے آزاد ہے اور مکان و زمان کی حدود کو پار کر کے سفر کرتی ہے۔

Roman Urdu

 Khudi ek ajeeb muamma hai. Wo dusron se alag bhi hai aur un se juri bhi. Wo apni zaat mein doobi hui hai lekin kainat se kat kar nahi rehti. Is mitti ke jism mein maujood “fikr” ya “khudi” ki sifat ye hai ke ye qaid-o-band se azad hai aur makan-o-zaman ki hudood ko paar kar ke safar karti hai.

چِراغِ دَرمِیاںِ سِینہِ ٹَسْت

 چِہ نُور اَسْت اِیں کہ آئِینہِ ٹَسْت؟ 

مَشُو غافِل کہ تُو اَورا اَمِینی 

چِہ نادانی کہ سُویِ خُود نَہ بِینی!

Roman Urdu Translation 

Charagh-e-darmiyan-e-seena-e-tast, 

Cha noor ast een ki aayina-e-tast? 

Mashu ghafil ki tu aura ameeni, 

Cha nadani ki su-e-khud na beeni!

English Translation 

The lamp is within your chest; what light is this that serves as your mirror? Do not be negligent, for you are its trustee; what ignorance it is that you do not look towards yourself!

Urdu

 تمہارے سینے کے اندر ایک چراغ جل رہا ہے۔ یہ وہ نورِ الہی ہے جو تمہاری حقیقت کا آئینہ ہے۔ تم اس عظیم امانت (خودی) کے امین اور رکھوالے ہو۔ اقبال افسوس کرتے ہیں کہ یہ کتنی بڑی نادانی ہے کہ تم پوری دنیا کو تو دیکھتے ہو لیکن اپنی ذات کے اندر چھپے اس نور اور اپنی حقیقت کو نہیں دیکھتے۔ اپنے آپ کو پہچانو، یہی اصل علم ہے۔

Roman Urdu 

Tumhare seene ke andar ek charagh jal raha hai. Ye wo noor-e-Ilahi hai jo tumhari haqeeqat ka aayina hai. Tum is azim amanat (Khudi) ke ameen aur rakhwale ho. Iqbal afsos karte hain ke ye kitni bari nadani hai ke tum poori duniya ko to dekhte ho lekin apni zaat ke andar chhupay is noor ko nahi dekhte. Apne aap ko pehchano.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *