
(Zabur-e-Ajam-147) Part 3: Sawal (8) Kad Ammi Nukta Ra Nutq Ast Ana-Al-Haq کدامین نکتہ را نطق است انا الحق؟


کدامین نکتہ را نطق است انا الحق؟
چہ گوئی ہرزہ بود آں رمزِ مطلق؟
من از رمزِ انا الحق با تو گویم دگر با
ہند و با ایران راز گویم
در حلقۂ دیر این سخن گفت
حیات از خود فریب خورد و
“من” گفت خدا خفت و وجودِ ما ز خوابش
نمودِ ما، تمِ تحت و فوق و چار سو خواب
سکون و سیر و شوق و جستجو خواب
دلِ بیدار و عقلِ نکتہ بیں خواب
گمان و فکر و تصدیق و یقیں خواب
ترا این چشمِ بیداری بہ خواب است
ترا گفتار و کردارے بہ خواب است
چو او بیدار گردد دیگری نیست
متاعِ شوق را سوداگرے نیست
Roman Urdu
Kodamin nukta ra nutq ast Ana al-Haq?
Che goyi harza bud aan ramz-e-mutlaq?
Man az ramz-e-Ana al-Haq ba tu goyam
Digar ba Hind o ba Iran raaz goyam
Dar halqa-e-dair een sukan guft
Hayat az khud fareb khurd o “Man” guft
Khuda khuft o wujood-e-ma ze khwaabish
Namood-e-ma, tum-e-teht o fauq o chaar soo khwaab
Sukoon o sair o shauq o justuju khwaab
Dil-e-bedaar o aql-e-nukta been khwaab
Gumaan o fikr o tasdeeq o yaqeen khwaab
Tera een chashm-e-bedari ba khwaab ast
Tera guftar o kirdaray ba khwaab ast
Chu oo bedaar gardad deegari neest
Mata-e-shauq ra saudagari neest
English Translation
Which subtle point does the cry “I am the Truth” express? Why do you say that absolute mystery was nonsensical? I shall tell you the secret of “Ana al-Haq” and share this mystery with the people of India and Iran. In the circle of existence, Life deceived itself and uttered the word “I.” It is as if God slept and our existence is His dream; our appearance, the dimensions of space, our stillness, our seeking, and even our intellect—all are part of this dream. Your waking eyes are actually asleep, and your actions are performed in a dream. When He wakes, nothing else remains, and there is no buyer for the goods of passion.
Urdu
علامہ اقبال یہاں حسین بن منصور حلاج کے مشہور نعرے “انا الحق” کی حقیقت بیان کر رہے ہیں۔ وہ پوچھتے ہیں کہ تم اس گہرے راز کو فضول کیوں سمجھتے ہو؟ وہ کہتے ہیں کہ میں تمہیں اس کا اصل مطلب سمجھاتا ہوں۔ حقیقت میں یہ ساری کائنات اور اس میں موجود “میں” کا تصور ایک خواب کی مانند ہے۔ جب تک انسان مادی دنیا میں کھویا ہوا ہے، اس کی عقل، اس کی سوچ اور اس کے اعمال سب ایک نیند کی حالت میں ہیں۔ یہ جو ہمیں محسوس ہوتا ہے کہ ہم بیدار ہیں، دراصل یہ بھی ایک پردہ ہے۔ جس دن حقیقت کی آنکھ کھلتی ہے، تو معلوم ہوتا ہے کہ سوائے ایک برحق ذات کے، باقی سب ہیچ تھا۔
Roman Urdu
Allama Iqbal yahan Mansoor Hallaj ke mashhoor nare “Ana al-Haq” ki haqeeqat bayan kar rahe hain. Wo puchte hain ke tum is gehre raaz ko fazool kyun samajhte ho? Wo kehte hain ke asal mein ye sari kainat aur is mein maujood “Main” ka tasawwur ek khwaab ki manind hai. Jab tak insaan madi dunya mein khoya hua hai, us ki aqal aur us ke aamal sab ek neend ki halat mein hain. Jis din haqiqat ki aankh khulti hai, to maloom hota hai ke siwaye ek Khuda ki zaat ke, baqi sab kuch ek sabaab tha.

فروغِ دانشِ ما از قیاس است
قیاسِ ما ز تقدیرِ حواس است
چو دیگر شد این عالم دگر شد
سکون و سیر و کیف و کم دگر شد
نمی تواں گفتن جہانِ رنگ و بو نیست
نمی تواں گفتن کہ خوابے یا فسونی است
تواں گفتن حجابِ چہرۂ آں بے چگونی است
ہمہ نیرنگِ ہوش است
فریبِ پردہ ہائے چشم و گوش است
خودی از کائناتِ رنگ و بو نیست
حواسِ ما میانِ ما و او نیست
نگہ را در حریمش نیست راہے
کنی خود را تماشا بے نگاہے
حسابِ روزش از دورِ فلک نیست
بخود بینی ظن و تخمین و شک نیست
Roman Urdu
Farogh-e-danish-e-ma az qiyas ast
Qiyas-e-ma ze taqdeer-e-hawas ast
Chu deegar shud een aalam digar shud
Sukoon o sair o kaif o kam digar shud
Nami tawan guftan jahan-e-rang o boo neest
Nami tawan guftan ke khwaabay ya fusoonay ast
Tawan guftan hijab-e-chehra-e-aan be-chagooni ast
Hama nairang-e-hosh ast
Fareb-e-parda haye chashm o gosh ast
Khudi az kainat-e-rang o boo neest
Hawas-e-ma miyan-e-ma wa oo neest
Nigah ra dar hareemish neest rahay
Kuni khud ra tamasha be-nigahay
Hisab-e-rozish az daur-e-falak neest
Ba-khud beeni zann o takhmeen o shak neest
English Translation
The progress of our intellect is based on deduction, and our deduction is limited by our senses. If the senses change, the world changes; its stillness, motion, quality, and quantity all shift. We cannot say this world of color and scent does not exist, nor can we simply call it a dream or a spell. One could say it is a veil over the face of the Ineffable. All this is the magic of the mind, a deception of the ears and eyes. But the Self (Khudi) does not belong to this material world; our senses do not stand between us and the Self. The eye has no path into its sanctuary; you must witness the Self without physical eyes. Its time is not measured by the sky’s rotation, and in self-realization, there is no room for doubt or guesswork.
Urdu
ہماری تمام عقل اور معلومات کا دارومدار ہمارے حواس (دیکھنا، سننا وغیرہ) پر ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ یہ دنیا جو ہمیں رنگین اور مادی نظر آتی ہے، اسے ہم مکمل طور پر جھوٹ نہیں کہہ سکتے، لیکن یہ حقیقت پر پڑا ہوا ایک پردہ ضرور ہے۔ یہ ہمارے ہوش و حواس کا ایک کرشمہ ہے کہ ہمیں چیزیں اس طرح نظر آتی ہیں۔ لیکن انسانی “خودی” اس مادی دنیا کا حصہ نہیں ہے۔ خودی کو دیکھنے کے لیے ان مادی آنکھوں کی ضرورت نہیں ہوتی، بلکہ یہ ایک اندرونی مشاہدہ ہے۔ خودی کا وقت سورج اور چاند کے گھومنے سے نہیں ناپا جاتا، بلکہ یہ ایک ایسا یقین ہے جس میں شک کی گنجائش نہیں۔
Roman Urdu
Humari tamam aqal aur maloomat ka daromadar humare hawas par hai. Iqbal kehte hain ke ye dunya jo humein rangeen nazar aati hai, ise hum jhoot nahi keh sakte, lekin ye haqeeqat par para hua ek parda zaroor hai. Ye humare hosh-o-hawas ka karishma hai. Magar insani “Khudi” is madi dunya ka hissa nahi hai. Khudi ko dekhne ke liye madi aankhon ki zaroorat nahi hoti. Khudi ka waqt sooraj aur chand ke ghumne se nahi napa jata, ye ek aisa yaqeen hai jis mein shak ki koi jagah nahi.

اگر گوئی کہ “من” وہم و گمان است
نمودش چوں نمودِ این و آن است
بگو با من کہ دارائے گماں کیست؟
یکے در خود نگر آں بے نشاں کیست؟
جہاں پیداد و محتاجِ دلیلئے
نمی آید بفکرِ جبرئیلے
خودی پنہاں ز حجت بے نیاز است
یکے اندیش و دریاب این چہ راز است!
خودی را حق بداں باطل مپندار
خودی را کشتِ بے حاصل مپندار
خودی چوں پختہ گردد لازوال است
فراقِ عاشقاں عینِ وصال است!
شرر را تیز بالے می تواں داد
تپیدِ لایزالے می تواں داد
دوامِ حق جزائے کارِ او نیست
کہ او را این دوام از جستجو نیست
دوامِ آں کہ جاں مستعارے
شود از عشق و مستی پائیداری!
وجودِ کوہسار و دشت و در پیچ!
جہاں فانی، خودی باقی دگر ہیچ!
دگر از شکر و منصور کم گوئے!
خدارا ہم براہِ خویشتن جوئے
بخود گم پر تحقیقِ خودی شو
انا الحق گوئے و صدیقِ خودی شو
Roman Urdu
Agar goyi ke “Man” waham o guman ast
Namoodash chun namood-e-een o aan ast
Bago ba man ke daraye guman keest?
Yekay dar khud nigar aan be-nishan keest?
Jahan paidad o muhtaj-e-daleelay
Nami ayad ba-fikr-e-Jibreelay
Khudi pinhon ze hujjat be-niyaz ast
Yekay andish o daryab een che raaz ast!
Khudi ra haq badan batil mapindar
Khudi ra kisht-e-be hasil mapindar
Khudi chun pukhta gardad lazawal ast
Firaq-e-ashiqan ain-e-wisal ast!
Sharar ra tez baalay mi tawan daad
Taped-e-layazalay mi tawan daad
Dawam-e-Haq jazaye kaar-e-oo neest
Ke oo ra een dawam az justuju neest
Dawam-e-aan ke jan-e-mustaaray
Shawad az ishq o masti paidari!
Wujood-e-kohsar o dasht o dar peech!
Jahan fani, khudi baqi digar heech!
Digar az Shakar o Mansoor kam goye!
Khuda ra hum barah-e-kheshtan joye
Ba-khud gum pur tehqeeq-e-khudi sho
Ana al-Haq goye o siddiq-e-khudi sho
English Translation
If you say that the “I” is a mere illusion or a phantom, then tell me: who is the possessor of this illusion? Look within yourself—who is that signless being? The world is visible but requires proof to be understood, and even Gabriel’s intellect cannot grasp its entirety. But the Self is hidden and needs no argument; think for a moment and realize this mystery! Regard the Self as truth, not falsehood; do not think of it as a barren field. When the Self matures, it becomes immortal. Even a spark can be given powerful wings and eternal restlessness. God’s eternity is not a reward for His actions, but your eternity depends on love and passion making this borrowed soul permanent. Mountains and deserts are nothingness; the world is fleeting, but the Self is eternal. Speak less of Mansoor Hallaj now; seek God through your own path. Lose yourself in the search for your Self; cry “I am the Truth” and become the witness of your own Selfhood.
Urdu
اگر تمہارا یہ خیال ہے کہ “میں” (خودی) صرف ایک وہم ہے، تو ذرا یہ سوچو کہ یہ وہم کرنے والا کون ہے؟ اپنے اندر جھانک کر دیکھو کہ وہ کون سی ہستی ہے جس کا کوئی مادی نشان نہیں لیکن وہ موجود ہے۔ دنیا کو ثابت کرنے کے لیے دلیلیں چاہیے ہوتی ہیں، لیکن خودی کو ثابت کرنے کے لیے کسی دلیل کی ضرورت نہیں، یہ خود اپنی دلیل ہے۔ خودی کو معمولی نہ سمجھو، یہ ایک بنجر کھیتی نہیں ہے۔ اگر انسان عشق و مستی کے ذریعے اپنی خودی کو پختہ کر لے، تو اسے موت بھی ختم نہیں کر سکتی۔ پہاڑ، دریا اور جنگل سب ختم ہو جانے والے ہیں، صرف خودی ہی ہے جو باقی رہنے والی ہے۔ اب منصور حلاج کی باتیں چھوڑو اور اپنے اندر خدا کو تلاش کرو۔ اپنی خودی کی تحقیق میں ڈوب جاؤ اور خود سچے “انا الحق” کا نمونہ بن جاؤ۔
Roman Urdu
Agar tumhara ye khayal hai ke “Main” (Khudi) sirf ek waham hai, to zara ye socho ke ye waham karne wala kaun hai? Apne andar jhank kar dekho ke wo kaun si hasti hai. Dunya ko sabit karne ke liye daleelon ki zaroorat hoti hai, lekin Khudi apni daleel khud hai. Khudi ko mamooli na samjho. Agar insaan ishq o masti ke zariye apni khudi ko pukhta kar le, to us maut bhi khatam nahi kar sakti. Pahar, darya aur jangal sab khatam ho jane wale hain, sirf Khudi hi baqi rehne wali hai. Ab Mansoor ki batain choro aur apne andar Khuda ko talash karo. Apni Khudi ki tehqeeq mein doob jao aur sache “Ana al-Haq” ka namuna ban jao.




