
(Zabur-e-Ajam-38) Part 1-35: Az Chashm Saqi Mast Sharabam از چشمِ ساقی مستِ شرابم


از چشمِ ساقی مستِ شرابم
بے مے خرابم، بے مے خرابم
شوقم فزوں تر از بے حجابی
بینم نبینم در پیچ و تابم
چوں رشتہء شمع آتش بگیرد
از زخمۂ من تارِ ربابم
Roman Urdu
Az chashm-e-Saqi mast-e-sharabam,
be-may kharabam, be-may kharabam
Shauqam fuzoon-tar az be-hijabi,
beenam nabeenam dar peech-o-tabam
Choon rishta-e-shama aatish begeerad,
az zakhma-e-man taar-e-rubabam
English Translation
I am intoxicated by the eyes of the Cupbearer; even without wine, I am in a state of ecstasy. My longing increases with His manifestation; whether I behold Him or not, I remain in restless turmoil. Just as the wick of a candle catches fire, the strings of my soul ignite from the touch of my passion.
Urdu Translation
میں ساقیِ ازل (اللہ تعالیٰ) کی چشمِ کرم سے معرفت کی شراب پی کر مست ہو چکا ہوں؛ مجھے کسی ظاہری شراب کی ضرورت نہیں، میں تو اس کے تصور ہی سے نشہ میں چور ہوں۔ جب وہ محبوب اپنے جلووں سے پردہ اٹھاتا ہے تو میرا شوق کم ہونے کے بجائے اور بڑھ جاتا ہے؛ اب حالت یہ ہے کہ میں اسے دیکھوں یا نہ دیکھوں، ہر پل ایک بے چین تڑپ میں رہتا ہوں۔ جس طرح آگ چھونے سے شمع کا دھاگہ جل اٹھتا ہے، بالکل اسی طرح میرے نالہ و فریاد کی ضرب سے میرے دل کے تار عشق کی آگ میں جلنے لگتے ہیں۔

از من بروں نیست منزلگہِ من
ہستند و لیکن راہی نیابم!
تا خیزد از خاور آفتابے
مانندِ انجم بستند خوابم!
Roman Urdu
Az man baroon neest manzil-gah-e-man,
hastand o laikin rahay nayabam!
Ta khezadh az khawar aaftabay,
manind-e-anjum bastand khwabam!
English Translation:
My destination is not outside of me, yet I find no path to it! Until the Sun of Truth rises from the East, my sleep has been taken away like the stars that watch through the night.
Urdu Translation
میری منزلِ عشق مجھ سے باہر کہیں دور نہیں بلکہ میرے اپنے اندر ہی پوشیدہ ہے، مگر میری بدقسمتی یہ ہے کہ مجھے اس تک پہنچنے کا کوئی واضح راستہ نہیں مل رہا۔ جس طرح سورج نکلنے تک ستارے جاگتے رہتے ہیں اور اپنی روشنی بکھیرتے ہیں، اسی طرح میں بھی اس وقت تک بے خواب اور جاگ رہا ہوں جب تک مشرق سے معرفتِ الٰہی کا آفتاب طلوع نہ ہو جائے۔ جب وہ سورج طلوع ہوگا تو میں ستاروں کی طرح اس کے نور میں گم ہو جاؤں گا۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال انسانی خودی اور خدا کے تعلق کو بیان کرتے ہیں۔ وہ بتاتے ہیں کہ اصل منزل انسان کے اپنے باطن میں ہے، مگر اسے پانے کے لیے اس “سوز و ساز” کی ضرورت ہے جو عشق عطا کرتا ہے۔ وہ اپنی ہستی کو ستاروں کی مانند قرار دیتے ہیں جو حقیقی سورج (خدا) کی معرفت میں فنا ہونے کے منتظر ہیں۔
Roman Urdu
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Allama Iqbal insani khudi aur Khuda kay talluq ko bayan kartay hain. Woh batatay hain keh asal manzil insaan kay apnay batin mein hai. Woh apni hasti ko sitaron ki manand qarar detay hain jo haqiqi Suraj (Khuda) ki ma’rifat mein fana honay kay muntazir hain.




