(Javed Nama-12) Taseen-e-Gautam (Gautam Budh Ki Taleemat) طاسین گوتم ( گوتم بدھ کی تعلیمات )

مئے دیرینہ و معشوقِ جواں چیزے نیست

 پیشِ صاحب نظراں حورِ جناں چیزے نیست

ہر چہ از محکم و پایندہ شناسی، گزرد 

کوہ و صحرا و بر و بحر و کراں چیزے نیست !

دانشِ مغربیاں، فلسفۂ مشرقیاں

 ہمہ بتخانہ و در طوفِ بتاں چیزے نیست !

از خود اندیش و ازیں بادیہ ترساں مگزر 

کہ تو ہستی و وجودِ دو جہاں چیزے نیست

Roman Urdu)

Maye deereena o mashooq-e-jawan cheeze neist

Peshe sahib-nazaran hoore jinan cheeze neist

Har che az muhkam o payinda shanasi, guzarad

Koh o sahra o bar o bahr o karan cheeze neist !

Danish-e-maghribiyan, falsafa-e-mashriqiyan

Hama but-khana o dar touf-e-butan cheeze neist !

Az khud andish o azeen badiya tarsan maguzar

Ke tu hasti o wajood-e-do jahan cheeze neist

English Translation

Old wine and a young beloved are nothing; in the eyes of those with true vision, even the houris of paradise are of no significance. Everything you consider firm and eternal will eventually pass away; mountains, deserts, land, sea, and horizons are all insubstantial. The science of the Westerners and the philosophy of the Easterners are all like idol-temples; circling these idols is meaningless. Think of yourself and do not pass through this desert in fear, for you are the true reality, and the existence of both worlds is nothing in comparison.

Urdu

تشریح: گوتم بدھ رقاصہ کو مخاطب کر کے فرماتے ہیں کہ زندگی کی ظاہری لذتیں جیسے پرانی شراب اور خوبصورت معشوق محض دھوکہ ہیں اور فانی ہیں۔ جن کے پاس سچی بصیرت ہوتی ہے، وہ ان مادی چیزوں تو کیا، جنت کی حوروں کو بھی اپنی منزل نہیں گردانتے۔ وہ کہتے ہیں کہ اس کائنات میں تمہیں جو کچھ بھی مضبوط اور ہمیشہ رہنے والا نظر آتا ہے، وہ سب ایک نہ ایک دن ختم ہو جائے گا۔ چاہے وہ اونچے پہاڑ ہوں یا وسیع سمندر، سب مٹ جانے والے ہیں۔ یہاں تک کہ مغرب کی مادی عقل اور مشرق کی فلسفیانہ بحثیں بھی انسان کے لیے ذہنی بت خانہ ہیں، جن کا طواف کرنا وقت کا زیاں ہے۔ اصل حقیقت تمہاری اپنی ذات (خودی) ہے۔ اس لیے دنیا کے خوف کو دل سے نکال دو اور اپنی پہچان پیدا کرو، کیونکہ جب انسان خود کو پہچان لیتا ہے تو اسے معلوم ہوتا ہے کہ اصل وجود اس کا اپنا ہے اور یہ جہانِ رنگ و بو تو محض ایک سایہ ہے۔

Roman Urdu

Goutam Budh raqasa ko mukhatib kar ke farmate hain ke zindagi ki zahiri lazzaten jaise purani sharab aur khoobsoorat mashooq mahz dhoka hain aur fani hain. Jin ke paas sachi baseerat hoti hai, wo in maadi cheezon to kya, jannat ki hooron ko bhi apni manzil nahi gardante. Wo kehte hain ke is kainat men tumhen jo kuch bhi mazboot aur hamesha rehne wala nazar aata hai, wo sab ek na ek din khatam ho jayega. Chahe wo oonche pahar hon ya wasee samundar, sab mit jaane wale hain. Yahan tak ke maghrib ki maadi aql aur mashriq ki falsafiyana bahsen bhi insan ke liye zehni but-khana hain, jin ka tawaf karna waqt ka ziyan hai. Asl haqeeqat tumhari apni zaat (khudi) hai. Is liye dunya ke khauf ko dil se nikal do aur apni pehchan paida karo, kyunke jab insan khud ko pehchan leta hai to ise maloom hota hai ke asl wajood us ka apna hai aur ye jahan-e-rang-o-bu to mahz ek saya hai.

در طریقے کہ بنوکِ مژہ کا دیدم من 

منزل و قافلہ در یک رواں چیزے نیست

بگذر از غیب کہ ایں وہم و گماں چیزے نیست

 در جہاں بودن و رستن ز جہاں، چیزیست

آں بہشتے کہ خدائے بہ تو بخشد 

ہمہ ہیچ تا جزائے عملِ تست جناں، چیزے ہست !

راحتِ جاں طلبی؟ راحتِ جاں چیزے نیست 

در غمِ ہم نفساں اشکِ رواں، چیزے ہست

چشمِ مخمور و نگاہِ غلط انداز و سرود

 ہمہ خوب است ولے خوشتر ازاں چیزے ہست

حسنِ رخسار دمے ہست و دمے دیگر نیست 

حسنِ کردار و خیالاتِ خوشاں چیزے ہست

Roman Urdu)

Dar tareeqe ke ba nouk-e-muzha ka deedam man

Manzil o qafila dar yak rawan cheeze neist

Bugzar az ghaib ke een wahm o guman cheeze neist

Dar jahan boodan o rastan za jahan cheezist

Aan bahishtay ke Khuda-ey ba tu bakhshad hama hech

Ta jazaye amal-e-tust jinan cheeze hast !

Rahat-e-jaan talabi? Rahat-e-jaan cheeze neist

Dar gham-e-ham-nafsan ashk-e-rawan cheeze hast

Chashm-e-makhmur o nigah-e-ghalat andaz o sarood

Hama khoob ast walay khushtar azan cheeze hast

Husn-e-rukhsar damay hast o damay deigar neist

Husn-e-kirdar o khayalat-e-khoshan cheeze hast

English Translation

In the path that I have carved with my very eyelashes (hard labour), the concepts of “destination” and “caravan” lose their separate meaning. Leave aside the talk of the unseen, for it is often mere imagination; the real achievement is to live in the world and yet remain free from its bondage. A paradise given as a mere gift is nothing; a paradise that is the reward for your own righteous actions is a reality. Do you seek peace of mind? Peace of mind is nothing; flowing tears in the sorrow of your fellow beings is a great thing. Intoxicated eyes, playful glances, and music are all fine, but there is something much better than these. The beauty of the face lasts for a moment and is gone the next; the beauty of character and noble thoughts are the only things that truly matter.

Urdu

تشریح: گوتم بدھ کہتے ہیں کہ میں نے جس ریاضت اور محنت سے حقیقت کا راستہ پایا ہے، وہاں مسافر اور منزل کی تفریق مٹ جاتی ہے۔ وہ مشورہ دیتے ہیں کہ صرف غیب کی باتوں اور وہم و گمان میں نہ پڑے رہو، اصل کمال یہ ہے کہ انسان اس دنیا کے ہنگاموں میں رہے لیکن اپنی روح کو دنیا کی غلامی سے آزاد رکھے۔ وہ عمل پر زور دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ اگر اللہ تمہیں بلا مشقت جنت دے دے تو اس کی وہ قدر نہیں، اصل جنت وہ ہے جو تمہاری اپنی محنت اور نیک اعمال کا صلہ ہو۔

وہ انسانی ہمدردی کا سبق دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ صرف اپنی راحت تلاش کرنا کوئی بڑی بات نہیں، بلکہ دوسروں کے دکھ میں تڑپنا اور ان کے لیے آنسو بہانا اصل زندگی ہے۔ وہ رقاصہ کے حسن اور ناز و ادا کی طرف اشارہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ شرابی آنکھیں اور نغمے اپنی جگہ اچھے سہی، لیکن انسان کے پاس اس سے بھی بہتر ایک چیز ہے اور وہ ہے ‘حسنِ کردار’۔ چہرے کا حسن تو عارضی ہے، آج ہے تو کل نہیں، لیکن نیک خیالات اور اچھا کردار وہ دائمی خوبصورتی ہے جو کبھی ختم نہیں ہوتی۔

Roman Urdu

Goutam Budh kehte hain ke maine jis riyazat aur mehnat se haqeeqat ka rasta paya hai, wahan musafir aur manzil ki tafreeq mit jati hai. Wo mashwara dete hain ke sirf ghaib ki baaton aur wahm-o-guman mein na pare raho, asl kamal ye hai ke insan is dunya ke hangamon mein rahe lekin apni rooh ko dunya ki ghulami se azaad rakhe. Wo amal par zor dete hue kehte hain ke agar Allah tumhen bila mushaqqat jannat de de to us ki wo qadr nahi, asl jannat wo hai jo tumhari apni mehnat aur naek amaal ka sila ho.

Wo insani hamdardi ka sabaq dete hue kehte hain ke sirf apni rahat talash karna koi bari baat nahi, balkay doosron ke dukh mein tarapna aur un ke liye aansu bahana asl zindagi hai. Wo raqasa ke husn aur naaz-o-ada ki taraf ishara karte hue kehte hain ke ye sharabi aankhen aur naghme apni jagah ache sahi, lekin insan ke paas is se bhi behtar ek cheez hai aur wo hai ‘husn-e-kirdar’. Chehre ka husn to aarzi hai, aaj hai to kal nahi, lekin naek khayalat aur acha kirdar wo daimi khoobsoorti hai jo kabhi khatam nahi hoti.

فرصتِ کشمکش مدہ ایں دلِ بے قرار را

 یک دو شکن زیادہ کن گیسوئے تابدار را

از تو درونِ سینہ ام برقِ تجلیٔ کہ من 

با مہ و مہر دادہ ام تلخیِ انتظار را

Roman Urdu (Transliteration)

Fursat-e-kashmakash mada een dil-e-be-qarar ra

Yak do shikan ziyada kun geesu-e-tabdar ra

Az tu daroon-e-seena am barq-e-tajalliye ke man

Ba mah o mahr dada am talkhi-e-intezar ra

English Translation

Do not give this restless heart any room for hesitation or conflict; instead, add another curl or two to your radiant tresses (to captivate me further). It is because of You that a lightning-bolt of Divine manifestation resides within my breast; it is for You that I have endured the bitterness of waiting for the moon and the sun.

Urdu

تشریح: رقاصہ اپنے باطنی انقلاب کا اظہار کرتے ہوئے کہتی ہے کہ اے میرے حقیقی محبوب! میرے اس بے چین دل کو اب مزید سوچ بچار یا شک و شبہ کی مہلت نہ دے، بلکہ اپنے حسن کے جلووں میں مجھے ایسا گرفتار کر لے کہ واپسی کی کوئی راہ نہ رہے۔ وہ کہتی ہے کہ میرے سینے میں عشق کی جو آگ اور تجلی کی تڑپ پیدا ہوئی ہے، وہ تیری ہی عطا کردہ ہے۔ اسی تڑپ کی خاطر میں نے وقت کی تلخیوں کو سہا اور چاند سورج (یعنی زمانے) کے بدلتے حالات میں صبر کے ساتھ تیرا انتظار کیا۔ اب میرا دل صرف تیرے ہی نور کا طلب گار ہے۔

Roman Urdu

Raqasa apne baatni inqilab ka izhar karte hue kehti hai ke aey mere haqeeqi mehboob! Mere is be-chain dil ko ab mazeed soch-bichar ya shak-o-shuba ki mohlat na de, balkay apne husn ke jalwon mein mujhe aisa giriftar kar le ke wapasi ki koi rah na rahe. Wo kehti hai ke mere seene mein ishq ki jo aag aur tajalli ki tarap paida hui hai, wo teri hi ata karda hai. Isi tarap ki khatir maine waqt ki talkhiyon ko saha aur chand suraj (yani zamane) ke badalte halat mein sabr ke sath tera intezar kiya. Ab mera dil sirf tere hi noor ka talab-gar hai.

ذوقِ حضور در جہاں رسمِ صنم گری نہاد

عشق فریب می دہد جانِ امیدوار را !

تا بہ فراغِ خاطرے نغمۂ تازہ زنم باز 

طبعِ بلند دادہ، بند ز پائے من کشائے

تیشہ اگر بہ سنگ زد ایں چہ مقامِ گفتگوست؟ 

عشق بدوش می کشد ایں ہمہ کوہسار را !

Roman Urdu 

Zouq-e-huzoor dar jahan rasm-e-sanam gari nihad

Ishq fareb mi dehad jaan-e-umeedwar ra !

Ta ba faragh-e-khatiray naghma-e-taza zanam baaz

Tab-e-buland dada, band za paye man kashaye

Teesha agar ba sang zad een che maqaam-e-guftagu-st?

Ishq ba-dosh mi kashad een hama kohsar ra !

English Translation

The desire for Divine presence in this world gave rise to the tradition of idol-making; Love often tests the hopeful soul with its mysterious illusions. So that I may strike a new and fresh melody with peace of mind, You have given me a high nature; now, unshackle the chains from my feet. If the pickaxe struck the stone (referring to Farhad), why is that a matter of great debate? For Love is capable of carrying the weight of entire mountain ranges on its shoulders!

Urdu

تشریح: وہ کہتی ہے کہ انسان جب حقیقت کو پا نہیں سکا تو اس نے مادی بتوں کی پوجا شروع کر دی، لیکن سچا عشق تو وہ ہے جو ظاہری سہاروں سے آزاد کر دے۔ وہ دعا کرتی ہے کہ اے باری تعالیٰ! تو نے مجھے بلند سوچ اور اعلیٰ فطرت عطا کی ہے، اب میری روح کو ان دنیاوی پابندیوں اور گناہوں کی زنجیروں سے آزاد کر دے تاکہ میں پورے سکونِ قلب کے ساتھ تیری حمد و ثنا کا نیا نغمہ چھیڑ سکوں۔ آخر میں وہ عشق کی طاقت بیان کرتی ہے کہ لوگ فرہاد کے پہاڑ کاٹنے کا تذکرہ کرتے ہیں، لیکن یہ تو کوئی بڑی بات نہیں؛ سچا عشق تو وہ ہے جو پورے کے پورے پہاڑ (یعنی زندگی کی کٹھن ترین مشکلات) کو اپنے کندھوں پر اٹھانے کا حوصلہ رکھتا ہے۔ عشق نام ہی ناممکن کو ممکن بنانے کا ہے۔

Roman Urdu

Wo kehti hai ke insan jab haqeeqat ko pa nahi saka to us ne maadi buton ki pooja shuroo kar di, lekin sacha ishq to wo hai jo zahiri saharon se azaad kar de. Wo dua karti hai ke aey Bari Ta’ala! Tu ne mujhe buland soch aur aala fitrat ata ki hai, ab meri rooh ko in dunyawe pabandiyon aur gunahon ki zanjeeron se azaad kar de takeh mein poore sukoon-e-qalb ke sath teri hamd-o-sana ka naya naghma chhair sakoon. Aakhir mein wo ishq ki taqat bayan karti hai ke log Farhad ke pahar kaatne ka tazkira karte hain, lekin ye to koi bari baat nahi; sacha ishq to wo hai jo poore ke poore pahar (yani zindagi ki kathan tareen mushkilat) ko apne kandhon par uthane ka hosla rakhta hai. Ishq naam hi namumkin ko mumkin banane ka hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *