
(Javed Nama-13) Taseen-e-Zartasht طاسینِ زرتشت


از تو مخلوقات من نالاں چونے
از تو مارا فرودین مانند دے
در جہاں خوار و زبونم کردہ
نقش خود رنگیں ز خونم کردہ
Roman Persian
Az tu makhlooqat-e-man nalan chu ne
Az tu mara Farwardin manand-e-Day
Dar jahan khwar-o-zaboon-am karda-ee
Naqsh-e-khod rangeen zi khoon-am karda-ee
English Translation
Because of you, my creatures are wailing like a flute; because of you, my spring has turned into autumn. You have humiliated me in the world and painted your image with my blood.
Urdu Translation
(اہرمن زرتشت سے کہتا ہے) اے زرتشت! تیری وجہ سے میری پیدا کردہ مخلوق بانسری کی طرح نالہ و فریاد کر رہی ہے اور تیری تعلیمات نے میری بہار (فرودین) کو خزاں (دے) میں بدل دیا ہے۔ تو نے مجھے دنیا میں ذلیل و رسوا کر دیا اور اپنی کامیابی کی تصویر میرے خون سے رنگین کی ہے، یعنی میری طاقت کو ختم کر کے اپنا دین پھیلایا ہے۔
Roman Urdu Translation
(Ahriman Zartasht se kehta hai) Ae Zartasht! Teri wajah se meri paida karda makhlooq bansuri ki tarah nala-o-faryad kar rahi hai aur teri talimaat ne meri bahaar (Farwardin) ko khazan (Day) mein badal diya hai.
Tu ne mujhe dunya mein zaleel-o-ruswa kar diya aur apni kamyabi ki tasveer mere khoon se rangeen ki hai, yani meri taqat ko khatam kar ke apna deen phela-ya hai.

زندہ حق از جلوہ سینای تست
مرگ من اندر ید بیضائ تست!
تکیہ بر میثاق یزداں ابلہی است
بر مرادش راہ رفتن گمراہی است
Roman Persian
Zinda Haq az jalwa-e-Sina-ye-tust
Marg-e-man andar yad-e-baiza-ye-tust
Takya bar meesaq-e-Yazdan ablahee ast
Bar murad-ash rah raftan gumrahee ast
English Translation
Truth is alive through your Sinai-glory, and my death lies within your miracle. Relying on God’s covenant is foolishness; walking according to His will is misguidance.
Urdu Translation
تیری کوہِ طور جیسی نورانی گفتگو سے حق زندہ ہو گیا ہے اور تیرا معجزاتی ہاتھ (یدِ بیضا) میری موت کا سامان بن گیا ہے۔ (پھر اہرمن بہکاتے ہوئے کہتا ہے) کہ خدا کے وعدوں پر بھروسہ کرنا نادانی ہے اور اس کی رضا اور مراد کے پیچھے چلنا سراسر گمراہی اور بے وقوفی ہے۔
Roman Urdu Translation
Teri koh-e-Toor jaisi noorani guftagu se Haq zinda ho gaya hai aur tera muajizati hath (Yad-e-Baiza) meri maut ka saman ban gaya hai. (Phir Ahriman behkate hue kehta hai) ke Khuda ke waadon par bharosa karna nadani hai aur us ki raza aur murad ke peeche chalna sarasar gumrahi aur be-waqufi hai.

زہر ہادر بادہ گلفام اوست
ارہ و کرم و صلیب انعام اوست!
جز دعا ہا نوح تدبیرے نداشت
حرف آں بیچارہ تاثیرے نداشت!
Roman Persian
Zahar-ha dar baada-e-gulfam-e-ost
Arrah-o-kirm-o-saleeb in’am-e-ost
Juz dua-ha Nuh tadbeere na-dasht
Harf-e-aan be-chara taseere na-dasht
English Translation
Poisons are hidden in His rose-colored wine; the saw, the worm, and the cross are His rewards! Noah had no plan other than prayer, but the words of that poor soul had no effect.
Urdu Translation
خدا کی محبت کی بظاہر خوبصورت شراب میں دراصل زہر بھرا ہوا ہے؛ وہ اپنے ماننے والوں کو انعام کے طور پر آرا (حضرت زکریاؑ)، کیڑے (حضرت ایوبؑ) اور صلیب (حضرت عیسیٰؑ) عطا کرتا ہے۔ نوحؑ کے پاس اپنی قوم کے لیے بددعا کے سوا کوئی تدبیر نہ تھی کیونکہ ان کی باتوں کا قوم پر کوئی اثر نہ ہوا۔
Roman Urdu Translation
Khuda ki mohabbat ki bazahir khoobsurat sharab mein dar-asal zahar bhara hua hai; woh apne maanne walon ko inam ke taur par Arrah (Hazrat Zakariya), Keeray (Hazrat Ayyub) aur Saleeb (Hazrat Isa) ata karta hai. Nuh (AS) ke pas apni qaum ke liye bad-dua ke siwa koi tadbeer na thi kyunke un ki baaton ka qaum par koi asar na hua.

شہر را بگذار و در غارے نشیں
ہم بہ خیل نوریاں صحبت گزیں
از نگاہے کیمیا کن خاک را
از مناجاتے بسوز افلاک را
Roman Persian
Shahar ra bugzar-o-dar ghare nisheen
Ham ba khayl-e-nooriyan suhbat guzeen
Az nigahe keemiya kun khak ra
Az munajate basoz aflak ra
English Translation
Leave the city and dwell in a cave; seek the company of angels instead. Turn the dust into gold with your gaze, and set the heavens ablaze with your litanies.
Urdu Translation
اس لیے تو ان لوگوں اور شہروں کو چھوڑ دے، کسی غار میں جا کر تنہائی اختیار کر لے اور وہاں فرشتوں کی صحبت میں وقت گزار۔ اپنی روحانی نظر سے مٹی کو سونا بنا دے اور تنہائی میں ایسی لمبی دعائیں اور مناجات کر کہ آسمان بھی تڑپ اٹھیں، مگر لوگوں کی ہدایت کا کام چھوڑ دے۔
Roman Urdu Translation
Is liye tu in logon aur shahron ko chor de, kisi ghaar mein ja kar tanhai ikhtiyar kar le aur wahan farishtun ki suhbat mein waqt guzar. Apni roohani nazar se matti ko sona bana de aur tanhai mein aisi lambi duaon aur munajat kar ke asman bhi tarap uthein, magar logon ki hidayat ka kaam chor de.

در کہستاں چوں کلیم آوارہ شو
نیم سوز آتش نظارہ شو
لیکن از پیغمبری باید گذشت
از چنیں ملا گری باید گذشت!
Roman Persian
Dar kohistan choon Kaleem aware sho
Neem-soz-e-atish-e-nazzara sho
Lekin az peighambari bayad guzasht
Az chaneen mulla-gari bayad guzasht
English Translation
Roam the mountains like Moses and be half-consumed by the fire of vision. But you must give up prophethood; you must give up such preaching!
Urdu Translation
تو بھی حضرت موسیٰؑ کی طرح پہاڑوں کی تنہائی میں نکل جا اور خدا کے مشاہدے کی آگ میں خود کو تپا لے۔ مگر تجھے اس پیغمبری اور لوگوں کی اصلاح کے کام (ملا گری) کو اب چھوڑ دینا چاہیے کیونکہ اس میں صرف دکھ اور تکلیفیں ہی ہیں۔
Roman Urdu Translation:
Tu bhi Hazrat Musa (AS) ki tarah paharon ki tanhai mein nikal ja aur Khuda ke mushahiday ki aag mein khud ko tapa le. Magar tujhe is peighambari aur logon ki islah ke kaam (mulla-gari) ko ab chor dena chahiye kyunke is mein sirf dukh aur takleefein hi hain.

کس میان ناکساں ناکس شود
فطرتش گر شعلہ باشد خس شود
تابوت از ولایت کمتر است
عشق را پیغمبری درد سراست!
Roman Persian
Kas miyan-e-na-kasan na-kas shawad
Fitrat-ash gar shoala bashad khas shawad
Ta nubuwqat az wilayat kamtar ast
Ishq ra peighambari dardsar-ast
English Translation
A person becomes worthless among worthless people; even a flame turns into straw in their company. Since (in my view) sainthood is better than prophethood, prophethood is but a headache for Love!
Urdu Translation
جب کوئی لائق انسان گھٹیا اور نااہل لوگوں کے درمیان رہتا ہے تو وہ خود بھی اپنی قدر کھو دیتا ہے؛ یہاں تک کہ اگر اس کی فطرت بلند شعلے کی طرح روشن ہو، تب بھی ان برے لوگوں کی صحبت اسے گھاس پھوس بنا دیتی ہے۔ چونکہ (میرے نزدیک) اکیلے ولی بن کر رہنا نبوت سے بہتر ہے، اس لیے عشقِ حقیقی کے لیے لوگوں کی ہدایت کا بوجھ اٹھانا صرف ایک دردِ سر ہے۔
Roman Urdu Translation
Jab koi layak insan ghatiya aur na-ahal logon ke darmiyan rehta hai to woh khud bhi apni qadar kho deta hai; yahan tak ke agar us ki fitrat buland shoalay ki tarah roshan ho, tab bhi in bure logon ki suhbat use ghaas-phoos bana deti hai. Chonke (mere nazdeek) akele wali ban kar rehna nubuwqat se behtar hai, is liye Ishq-e-haqiqi ke liye logon ki hidayat ka bojh uthana sirf ek dardsar hai.

خیز و در کاشانہ وحدت نشیں
ترک جلوت گوے و در خلوت نشیں
نور دریاے است ظلمت ساحلش
ہم چون سیلے نزاد اندر دلش
Roman Persian
Khiz-o-dar kashana-e-wahdat nisheen
Tark-e-jalwat goye-o-dar khalwat nisheen
Noor darya-e-ast zulmat sahil-ash
Hamchoon saile nazad andar dil-ash
English Translation
Rise and dwell in the house of Unity; renounce the crowd and sit in solitude. (Zoroaster replies): Light is an ocean and darkness is its shore; no flood like me was ever born in its heart.
Urdu Translation
(اہرمن کہتا ہے:) اٹھ اور لوگوں کی محفلیں چھوڑ کر تنہائی کے گھر میں بیٹھ جا۔ (زرتشت جواب دیتے ہیں:) نور ایک وسیع سمندر ہے اور تاریکی اس کا ساحل ہے۔ اس نورانی سمندر کے اندر پہلے کبھی مجھ جیسا طوفان (سیلاب) پیدا نہیں ہوا۔
Roman Urdu Translation
(Ahriman kehta hai:) Uth aur logon ki mehfilon chor kar tanhai ke ghar mein baith ja. (Zartasht jawab dete hain:) Noor ek wasee samundar hai aur tareeki us ka sahil hai. Is noorani samundar ke andar pehle kabhi mujh jaisa toofan (sailab) paida nahi hua.

اندر دلم موجہاے بیقرار
سیل را جز غارت ساحل چہ کار؟
نقش بیرنگے کہ اور کس ندید
جز بخون اہرمن نتواں کشید!
Roman Persian
Andar dil-am mauj-haye be-qarar
Sail ra juz ghaarat-e-sahil che kaar
Naqsh-e-be-range ke kas o-ra na-deed
Juz bi-khoon-e-Ahriman na-twan kasheed
English Translation
Inside my heart are restless waves; what is a flood’s purpose but to destroy the shore? The colorless image that no one has seen cannot be drawn without the blood of Ahriman.
Urdu Translation
میرے دل کے اندر بے قرار موجیں تڑپ رہی ہیں؛ اور سیلاب کا کام ہی ساحلِ ظلمت کو مٹانا اور اس کی حدود کو توڑنا ہوتا ہے۔ حق کا وہ نقش جو ابھی بے رنگ ہے اور جسے دنیا نے اب تک نہیں دیکھا، وہ تیرے (اہرمن/باطل کے) خون کے بغیر مکمل نہیں کیا جا سکتا۔
Roman Urdu Translation
Mere dil ke andar be-qarar maujein tarap rahi hain; aur sailab ka kaam hi sahil-e-zulmat ko mitana aur us ki hudood ko torna hota hai. Haq ka woh naqsh jo abhi be-rang hai aur jise dunya ne ab tak nahi dekha, woh tere (Ahriman/baatil ke) khoon ke baghair mukammal nahi kiya ja sakta.

خویشتن را وا نمودن زندگی است
ضرب خود را آزمودن زندگی است
از بلا ہا پختہ تر گردد خودی
تا خدا را پردہ در گردد خودی
Roman Persian:
Khwishtan ra wa-namoodan zindagi ast
Zarb-e-khod ra aazmoodan zindagi ast
Az bala-ha pukhta-tar gardad khudi
Ta Khuda ra parda-dar gardad khudi
English Translation
To manifest the self is life; to test one’s own strike is life. Through calamities, the self grows mature until it pierces the veils of God.
Urdu Translation
اپنی چھپی ہوئی خودی اور صلاحیتوں کو ظاہر کرنا اور اپنی قوتِ عمل کو آزمانا ہی اصل زندگی ہے۔ آزمائشوں اور مصیبتوں کے آنے سے خودی پختہ اور مضبوط ہوتی ہے، یہاں تک کہ وہ الٰہی رازوں سے پردہ اٹھانے کے قابل ہو جاتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Apni chupi hui khudi aur salahiyatun ko zahir karna aur apni quwwat-e-amal ko azmana hi asal zindagi hai. Azmaishon aur musibatun ke aane se khudi pukhta aur mazboot hoti hai, yahan tak ke woh ilahi raazon se parda uthane ke qabil ho jati hai.

مرد حق ہیں جز بحق خود اندید
لا الہ می گفت و درخوں می تپید!
عشق را در خوں تپیدن آبرو ست
ارہ و چوب و رسن عیدین اوست!
Roman Persian
Mard-e-Haq-been juz bi-Haq-e-khod na-deed
La-Ilaha mi-guft-o-dar khoon mi-tapeed
Ishq ra dar khoon tapeedan aabroost
Arrah-o-chob-o-rasan eidayn-e-ost
English Translation
The man who sees the Truth saw nothing but the Truth within; he chanted “No God but Allah” while writhing in blood. For Love, writhing in blood is honor; the saw, the wood, and the rope are its festivals.
Urdu Translation
حق شناس انسان نے اپنے وجود کے اندر حق کے سوا کچھ نہیں دیکھا؛ وہ اپنی آخری سانس تک “لا الہ” کی صدا بلند کرتا رہا اور اسی توحید کی خاطر اپنے خون میں تڑپنا قبول کیا۔ عشق کی عزت ہی خون میں تڑپنے میں ہے؛ حق کی راہ میں ملنے والا آرا، لکڑی اور پھانسی کی رسی عاشق کے لیے عید کی خوشی کی مانند ہیں۔
Roman Urdu Translation:
Haq shinas insan ne apne wujood ke andar Haq ke siwa kuch nahi dekha; woh apni aakhri saans tak “La Ilaha” ki sada buland karta raha aur isi tawheed ki khatir apne khoon mein tarapna qabool kiya. Ishq ki izzat hi khoon mein tarapne mein hai; Haq ki rah mein milne wala Arrah, lakri aur phansi ki rassi aashiq ke liye eid ki khushi ki manand hain.

در رہ حق ہر چہ پیش آید نکوست
در رہ حق ہر چہ پیش آید نکوست
مرحبا نامہربانی ہائے دوست
مرحبا نامہربانی ہائے دوست!
Roman Persian
Dar rah-e-Haq har che pesh ayad nakoost
Dar rah-e-Haq har che pesh ayad nakoost
Marhaba na-maharbani-haye dost
Marhaba na-maharbani-haye dost
English Translation
Whatever comes in the path of Truth is good! Welcome are the unkindnesses of the Friend!
Urdu Translation
حق کی راہ میں جو کچھ بھی پیش آئے، وہ ہمارے لیے خیر اور بہتر ہے؛ ہم اپنے محبوبِ حقیقی (اللہ) کی طرف سے آنے والی ہر سختی، آزمائش اور نامہربانی کو خوش آمدید کہتے ہیں کیونکہ اسی میں ہماری بقا ہے۔
Roman Urdu Translation
Haq ki rah mein jo kuch bhi pesh aaye, woh hamare liye khair aur behtar hai; hum apne mehboob-e-haqiqi (Allah) ki taraf se aane wali har sakhti, azmaish aur na-maharbani ko khush-amdeed kehte hain kyunke isi mein hamari baqa hai.

جلوہ حق چشم من تنہا نخواست
حسن را بے انجمن دیدن خطاست
چیست خلوت؟ درد و سوز و آرزوست
انجمن دید است و خلوت جستجوست
Roman Persian
Jalwa-e-Haq chashm-e-man tanha na-khwast
Husn ra be-anjuman deedan khata-st
Chist khalwat? dard-o-soz-o-arzoost
Anjuman deed-ast-o-khalwat justaju-st
English Translation
My eye did not wish to behold the glory of Truth alone; it is a mistake to view Beauty without an assembly. What is solitude? It is pain, burning, and desire; the assembly is the vision, while solitude is the search.
Urdu Translation
میری آنکھ نے یہ کبھی گوارا نہ کیا کہ وہ اللہ کا جلوہ تنہائی میں اکیلے دیکھے، کیونکہ حسن کو محفل کے بغیر دیکھنا ایک بڑی غلطی ہے۔ خلوت (تنہائی) کیا ہے؟ یہ صرف دردو سوز اور آرزو کا نام ہے؛ اصل دیدار تو محفل (انجمن) میں ہے جبکہ تنہائی صرف اس کی تلاش کا ایک مرحلہ ہے۔
Roman Urdu Translation
Meri aankh ne ye kabhi gawara na kiya ke woh Allah ka jalwa tanhai mein akele dekhe, kyunke husn ko mehfil ke baghair dekhna ek bari galati hai. Khalwat (tanhai) kya hai? Ye sirf dardsuz aur arzoo ka naam hai; asal deedar to mehfil (anjuman) mein hai jabke tanhai sirf us ki talash ka ek marhala hai.

عشق در خلوت کلیم اللہی است
چوں بجلوت می خرامد شاہی است!
خلوت و جلوت کمال سوز و ساز
ہر دو حالات و مقامات نیاز
Roman Persian
Ishq dar khalwat Kaleem-Ullahi ast
Choon ba-jalwat mi-kharamad shahi ast
Khalwat-o-jalwat kamal-e-soz-o-saz
Har do haalaat-o-maqamaat-e-niyaz
English Translation
Love in solitude is communing with God; when it steps into the assembly, it becomes royalty! Solitude and assembly are the perfection of passion; both are states of submission.
Urdu Translation
عشق جب تنہائی اور خلوت میں ہوتا ہے تو وہ حضرت موسیٰؑ کی طرح خدا سے باتیں کرنے (کلیم اللہی) کا مقام رکھتا ہے، لیکن جب وہی عشق لوگوں کے سامنے یعنی جلوت میں آتا ہے تو وہ حکمرانی اور بادشاہی بن جاتا ہے۔ خلوت اور جلوت دونوں ہی بندگی کے مقامات اور سوز و ساز کا کمال ہیں۔
Roman Urdu Translation
Ishq jab tanhai aur khalwat mein hota hai to woh Hazrat Musa (AS) ki tarah Khuda se baatein karne (Kaleem-Ullahi) ka maqam rakhta hai, lekin jab wahi ishq logon ke samne yani jalwat mein aata hai to woh hukmarani aur badshahi ban jata hai. Khalwat aur jalwat dono hi bandagi ke maqamaat aur soz-o-saz ka kamal hain.

چیست آں؟ بگذشتن از دیر و کنشت
چیست ایں؟ تنہا نہ رفتن در بہشت!
گرچہ اندر خلوت و جلوت خداست
خلوت آغاز است و جلوت انتہاست
Roman Persian
Chist aan? bugzashtan az deir-o-kunisht
Chist een? tanha na raftan dar bahisht
Garch-e-andar khalwat-o-jalwat Khuda-st
Khalwat aaghaz-ast-o-jalwat intiha-st
English Translation
What is the former? Moving beyond temples. What is the latter? Not entering Paradise alone! Though God is in both, solitude is the beginning and assembly the end.
Urdu Translation
خلوت کیا ہے؟ باطل عبادت گاہوں سے گزر کر روح کی پاکیزگی پانا۔ اور جلوت (محفل) کیا ہے؟ اس کا اصل مقصد یہ ہے کہ انسان جنت میں اکیلا جانا پسند نہ کرے بلکہ دوسروں کو بھی ساتھ لے کر چلے۔ اگرچہ خدا ہر جگہ ہے، مگر تنہائی محض آغاز ہے، لوگوں کی ہدایت اور خدمت ہی اصل انتہا ہے۔
Roman Urdu Translation
Khalwat kya hai? Baatil ibadat-gahon se guzar kar rooh ki pakeezgi pana. Aur jalwat (mehfil) kya hai? Is ka asal maqsad ye hai ke insan jannat mein akela jana pasand na kare balkay doosron ko bhi sath le kar chale. Agarchay Khuda har jagah hai, magar tanhai mahz aaghaz hai, logon ki hidayat aur khidmat hi asal intiha hai.

گفتہ پیغمبری درد سراست
عشق چوں کامل شود آدم گر است!
راہ حق با کارواں رفتن خوش است
ہمچو جاں اندر جہاں رفتن خوش است!
Roman Persian
Gufta peighambari dardsar-ast
Ishq choon kamil shawad Adam-gar ast
Rah-e-Haq ba karwan raftan khosh ast
Hamcho jaan andar jahan raftan khosh ast
English Translation
You said prophethood is a headache; but when Love becomes perfect, it becomes a maker of men! It is good to walk the path of Truth with a caravan; it is good to move within the world like a soul!
Urdu Translation
اہرمن! تو نے کہا کہ لوگوں کی ہدایت (پیغمبری) ایک دردِ سر ہے، لیکن حقیقت یہ ہے کہ جب عشق اپنے کمال کو پہنچتا ہے تو وہ “آدم گر” بن جاتا ہے، یعنی وہ مردہ انسانوں میں روح پھونک کر انہیں صحیح معنوں میں انسان بناتا ہے۔ حق کی راہ میں اکیلے چلنے کے بجائے پورے قافلے کے ساتھ چلنا ہی اصل خوشی ہے؛ جس طرح روح پورے جسم میں رواں رہتی ہے، اسی طرح مومن کو پوری دنیا کی اصلاح کے لیے متحرک رہنا چاہیے۔
Roman Urdu Translation
Ahriman! tu ne kaha ke logon ki hidayat (peighambari) ek dardsar hai, lekin haqiqat ye hai ke jab Ishq apne kamal ko pohanchta hai to woh “Adam-gar” ban jata hai, yani woh murda insanon mein rooh phoonk kar unhein sahi ma’non mein insan banata hai. Haq ki rah mein akele chalne ke bajaye poore qafilay ke sath chalna hi asal khushi hai; jis tarah rooh poore jism mein rawan rehti hai, isi tarah momin ko poori dunya ki islah ke liye mutaharrik rehna chahiye.
خلاصہ (Conclusion)
اس نظم میں علامہ اقبال نے اہرمن (شیطان) اور حضرت زرتشت کے درمیان ایک عظیم فکری معرکہ پیش کیا ہے۔ اہرمن زرتشت کو بہکاتا ہے کہ لوگوں کی اصلاح کا کام چھوڑ کر غاروں میں تنہا عبادت کریں (رہبانیت)، کیونکہ پیغمبری میں صرف مصیبتیں ہیں۔ زرتشت اس فریب کو یہ کہہ کر مسترد کر دیتے ہیں کہ سچا عشق خود غرض نہیں ہوتا اور وہ اکیلے جنت میں جانا پسند نہیں کرتا۔ اقبال کا پیغام یہ ہے کہ اصل کمال تنہائی میں چھپنا نہیں بلکہ دنیا میں رہ کر باطل کا مقابلہ کرنا اور انسانیت کی تعمیر کرنا ہے۔
Roman Urdu Summary
Is nazm mein Allama Iqbal ne Ahriman (Shaitan) aur Hazrat Zartasht ke darmiyan ek azim fikri ma’rika pesh kiya hai. Ahriman Zartasht ko behkata hai ke logon ki islah ka kaam chor kar gharon mein tanha ibadat karein (rahbaniyat), kyunke peighambari mein sirf musibatein hain.
Zartasht is fareb ko ye keh kar mustarad kar dete hain ke sacha Ishq khud-gharaz nahi hota aur woh akela jannat mein jana pasand nahi karta. Iqbal ka paigham ye hai ke asal kamal tanhai mein chupna nahi balkay dunya mein reh kar baatil ka muqabla karna aur insaniyat ki tameer karna hai.




