
(Javed Nama-14) Taseen-e-Massieh – Roya’ay Hakeem Talstai
طاسینِ مسیح (رویائے حکیم طالستائی)


درمیان کوہسارِ ہفت مرگ — وادیِ بے طائر و بے شاخ و برگ!
تابِ مہ از دودِ گردِ او چو قیر — آفتاب اندر فضایش تشنہ میر!
رودِ سیماب اندرآں وادی رواں — خم بخم مانندِ جوئے کہکشاں
پیش او پست و بلندِ راہ پیچ — تند سیر و موج موج و پیچ پیچ
Roman Persian
Darmiyan-e-kohsar-e-haft marg — Wadi-e-be-ta’ir-o-be-shakh-o-barg
Tab-e-mah az dood-e-gard-e-o chu qeer — Aftab andar fazay-ash tishna-meer
Rood-e-seemab andaran wadi rawan — Kham ba kham manand-e-juye kahkashan
Pesh-e-o past-o-buland-e-rah peech — Tund-seyr-o-mauj mauj-o-peech peech
English Translation
In the midst of the Mountains of Seven Deaths lies a valley without birds, branches, or leaves! The moon’s glow is like pitch due to the surrounding smoke, and the sun dies of thirst in its atmosphere. A river of quicksilver flows in that valley, twisting like the stream of the Milky Way. Before it, the highs and lows of the path are nothing; it is fast-flowing and wave upon wave.
Urdu Translation
ہفت مرگ کے پہاڑوں میں ایک ایسی وادی ہے جہاں نہ کوئی پرندہ ہے اور نہ کوئی سبزہ۔ وہاں کی فضا اس قدر گرد آلود ہے کہ چاند کی روشنی تارکول کی طرح سیاہ معلوم ہوتی ہے اور سورج بھی وہاں روشنی کے لیے پیاسا مر جاتا ہے۔ اس وادی میں پارے (سیماب) کی ایک ندی بہہ رہی ہے جو کہکشاں کی طرح بل کھاتی ہوئی تیز رفتاری سے ہر اونچ نیچ کو عبور کرتی چلی جاتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Haft Marg ke paharon mein ek aisi khofnak wadi hai jahan na koi parinda hai aur na koi sabza. Wahan ki faza is qadar gard-alood hai ke chand ki roshni tarkool ki tarah siyah maloom hoti hai aur suraj bhi wahan roshni ke liye piyasa mar jata hai. Is wadi mein paaray (seemab) ki ek nadi beh rahi hai jo kahkashan ki tarah bal khati hui tez-raftari se har oonch-neech ko uboor karti chali jati hai.

غرق در سیماب مردے تاکمر — با ہزاراں نالہ ہائے بے اثر!
قسمتِ ادا برو بادو آب نے — تشنہ و آبے بجز سیماب نے!
برکراں دیدم زنے نازک تنے — چشمِ او صد کارواں را رہزنے
کافری آموزِ پیرانِ کنشت — از نگاہش زشت، خوب و خوب زشت
Roman Persian
Gharq dar seemab marde ta kamar — Ba hazaran nala-haye be-asar
Qismat-e-o abr-o-baad-o-aab ne — Tishna-o-aabe bajuz seemab ne
Bar karaan deedam zane nazuk tane — Chashm-e-o sad karwan ra rah-zane
Kafari amoz-e-peeran-e-kunisht — Az nigah-ash zisht, khoob-o-khoob zisht
English Translation
A man was submerged up to his waist in quicksilver, with thousands of ineffective wails! His fate held no clouds, no wind, and no water; he was thirsty, yet there was no water but mercury. On the shore, I saw a woman of delicate body, whose eyes were the plunderers of a hundred caravans. She teaches infidelity to the elders of the church; through her gaze, the ugly becomes beautiful and the beautiful becomes ugly.
Urdu Translation
اس پارے کی ندی میں ایک شخص کمر تک غرق ہے اور بے اثر فریادیں کر رہا ہے۔ اس کی قسمت میں بادل، ہوا یا پانی کی راحت نہیں؛ وہ پیاسا ہے مگر پارے کے سوا کچھ نہیں۔ کنارے پر ایک نازک بدن عورت (افرنگین) کھڑی ہے جس کی آنکھیں قافلوں کو لوٹتی ہیں۔ وہ پادریوں کو بھی بے دینی سکھاتی ہے اور اس کی نظر برائی کو اچھا اور اچھائی کو برا کر کے دکھاتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Is paaray ki nadi mein ek shakhs kamar tak gharq hai aur be-asar faryadein kar raha hai. Us ki qismat mein baadal, hawa ya pani ki rahat nahi; woh piyasa hai magar paaray ke siwa kuch nahi. Kinare par ek nazuk-badan aurat (Afrangin) khari hai jis ki aankhein qafilon ko lootti hain. Woh paadriyon ko bhi be-deeni sikhati hai aur us ki nazar burai ko acha aur achai ko bura kar ke dikhati hai.

گفتمش تو کیستی، نام تو چیست؟ — ایں سراپا نالہ و فریاد کیست؟
گفت در چشمم فسوںِ سامری است — نامِ افرنگین و کارم ساحری است!
ناگہاں آں جوئے سیمیں یخ ببست — استخواںِ آں جواں درتن شکست
بانگ زد اے وائے برتقدیرِ من — وائے برفریادِ بے تاثیرِ من
Roman Persian
Guftam-ash tu keesti, naam-e-tu chist? — Een sarapa nala-o-faryad keest
Guft dar chashm-am fuson-e-Samri ast — Naam-am Afrangin-o-kaaram saahiri ast
Nagahan aan juye seemeen yakh ba bast — Ustukhwan-e-aan jawan dar tan shikast
Baang zad ae waaye bar taqdeer-e-man — Waaye bar faryad-e-be-taseer-e-man!
English Translation
I asked her, “Who are you, and what is your name? Whose wailing and lamentation is this?” She replied, “In my eyes is the magic of Samiri; my name is Afrangin, and my trade is sorcery!” Suddenly, that silvery stream froze into ice; the bones of that youth broke within his body. He cried out, “Alas for my fate! Alas for my ineffective cries!”
Urdu Translation
میں نے پوچھا تو کون ہے؟ اور یہ تڑپتا ہوا شخص کون ہے؟ اس نے کہا میری آنکھوں میں سامری کا جادو ہے، میرا نام افرنگین ہے اور میرا کام جادوگری ہے۔ اچانک وہ ندی برف بن کر جم گئی اور اس دباؤ سے اس نوجوان کی ہڈیاں جسم کے اندر ٹوٹ گئیں۔ وہ پکار اٹھا کہ ہائے میری تقدیر! اور افسوس میری ان فریادوں پر جن کا کوئی اثر نہیں ہوا۔
Roman Urdu Translation
Mein ne poocha tu kon hai? Aur ye tarapta hua shakhs kon hai? Us ne kaha meri aankhon mein Samri ka jadu hai, mera naam Afrangin hai aur mera kaam jadu-gari hai. Achanak woh nadi barf ban kar jam gayi aur us dabao se us naujawan ki hadiyan jism ke andar toot gayin. Woh pukar utha ke haye meri taqdeer! Aur afsos meri in faryadon par jin ka koi asar nahi hua.

گفت افرنگیں “اگر داری نظر — اند کے اعمالِ خود راہم نگر
پورِ مریم آں چراغِ کائنات — نورِ او اندر جہات و بے جہات!
آں فِلاطوس، آں صلیب، آں روئے زرد — زیرِ گردوں توچہ کردی اوچہ کرد!
اے بجانت لذتِ ایماں حرام — اے پرستارِ تپاں سیمِ خام
قیمتِ روحِ القدس نشناختی — تن خریدی، نقدِ جاں درباختی!”
Roman Persian
Guft Afrangin “agar daari nazar — Andake a’maal-e-khod ra ham be-negar
Pur-e-Maryam aan charagh-e-kainaat — Noor-e-o andar jihaat-o-be-jihaat
Aan Filatus, aan saleeb, aan ruye zard — Zair-e-gardoon tu che kardi o che kard
Ae ba jaan-at lazzat-e-iman haram — Ae parastar-e-tapan seem-e-kham
Qeemat-e-Rooh-ul-Qudus na-shinakhti — Tan khareedi, naqd-e-jaan dar-baakhti!”
English Translation
Afrangin said, “If you have vision, look a little at your own deeds. The son of Mary (Jesus) is the lamp of the universe; his light is within and beyond dimensions! Look at Pilate, that cross, that pale face—what did you do under the heavens, and what did he do? O you, to whose soul the pleasure of faith is forbidden, O worshiper of raw silver!”
Urdu Translation
افرنگین نے طنزاً کہا: “اگر تو بصیرت رکھتا ہے تو اپنے اعمال کو بھی دیکھ۔ حضرت عیسیٰؑ تو کائنات کا چراغ تھے جن کا نور ہر جگہ پھیلا ہوا تھا۔ ذرا اس رومی حاکم، اس صلیب اور مسیحؑ کے زرد چہرے کو یاد کر۔ تو نے دنیا میں کیا کیا اور انہوں نے کیا کیا! اے وہ شخص جس کی جان پر ایمان کی لذت حرام ہو چکی ہے اور تو مادی دولت کے بتوں کا پجاری بن گیا ہے!”
Roman Urdu Translation
Afrangin ne tanzan kaha: “Agar tu baseerat rakhta hai to apne a’maal ko bhi dekh. Hazrat Isa (AS) to kainaat ka charagh thay jin ka noor har jagah phela hua tha. Zara us Rumi hakim, us saleeb aur Masih (AS) ke zard chehre ko yaad kar. Tu ne dunya mein kya kiya aur unhon ne kya kiya! Ae woh shakhs jis ki jaan par iman ki lazzat haram ho chuki hai aur tu madi daulat ke buton ka pujari ban gaya hai!”

طعنہ آں نازنیں جلوہ مست — آں جواں را نیشتر اندر دل شکست
گفت “اے گندم نمائے جو فروش — از تو شیخ و برہمن ملت فروش!
عقل و دیں از کافرِ پنہائے تو خوار — عشق از سوداگرِ بیہائے تو خوار!
مہر تو آزار و آزارِ نہاں — کین تو مرگ است و مرگِ ناگہاں!
Roman Persian
Ta’na-e-aan nazneen-e-jalwa mast — Aan jawan ra nishtar andar dil shikast
Guft “Ae gandum-numaye jav-farosh — Az tu sheikh-o-brahman millat-farosh
Aql-o-deen az kafari-panhaye tu khwar — Ishq az saudagari-be-haye tu khwar
Mehr-e-tu aazar-o-aazar-e-nihan — Keen-e-tu marg ast-o-marg-e-nagahan!!
English Translation
“You did not recognize the value of the Holy Spirit; you bought the body and lost the soul!” The taunt of that beauty, drunk with her own radiance, broke like a lancet in the youth’s heart. He replied, “O deceiver! Because of you, the Sheikh and the Brahmin have become sellers of their nations! Reason and faith are disgraced by your hidden infidelities, and Love is humiliated by your commercialism!”
Urdu Translation
“تو نے روحانیت کی قیمت نہ پہچانی، جسم خریدا اور روح ہار دی۔” اس جادوگرنی کا یہ طعنہ نوجوان کے دل میں نشتر بن کر ٹوٹا! اس نے جواب دیا: “اے دھوکے باز! تیری وجہ سے مذہبی رہنما اپنی قوموں کا سودا کرنے لگے۔ تیری بے دینی نے عقل اور دین کو ذلیل کر دیا اور تیری سوداگری نے عشق کی پاکیزگی کو رسوا کر دیا۔”
Roman Urdu Translation
“Tu ne roohaniyat ki qeemat na pehchani, jism khareeda aur rooh haar di.” Is jadu-garni ka ye ta’na naujawan ke dil mein nishtar ban kar toota! Us ne jawab diya: “Ae dhoke-baaz! Teri wajah se mazhabi rahnuma apni qaumon ka sauda karne lage. Teri be-deeni ne aql aur deen ko zaleel kar diya aur teri saudagari ne ishq ki pakeezgi ko ruswa kar diya.”

صحتے با آب و گل ورزیدہ — بندہ را از پیشِ حق دزدیدہ
حکمتے کو عقدہ اشیا کشاد — با تو غیر از فکرِ چنگیزی نداد
داند آں مردے کہ صاحب جوہر است — جرمِ تو از جرمِ من سنگین تر است
ازدمِ او رفتہ جاں آمد بتن — از تو جاں را دخمہ می گردد بدن
Roman Persian
Sohbate ba aab-o-gil warzida — Banda ra az pesh-e-Haq duzdeeda
Hikmate ko uqda-e-ashya kushad — Ba tu ghair az fikr-e-Changezi na-daad
Danad aan marde ke saahib-e-johar ast — Jurm-e-tu az jurm-e-man sangeen tar ast
Az dam-e-o rafta jaan amad ba tan — Az tu jaan ra dakhma mi-gardad badan
English Translation
Your love is a disease, and a hidden disease; your enmity is death, and a sudden death! You have preoccupied man with water and clay (materialism) and stolen him away from God! The wisdom (science) that solved the mysteries of things gave you nothing but the thought of Genghis Khan! A man of substance knows that your crime is heavier than mine
Urdu Translation
تیری محبت ایک چھپی ہوئی بیماری ہے اور تیری دشمنی اچانک آنے والی موت ہے۔ تو نے بندے کو مٹی اور پانی (مادہ پرستی) میں الجھایا اور اسے خدا سے دور کر دیا۔ جس سائنس نے کائنات کے راز کھولے تھے، اس نے تجھے صرف غارت گری (چنگیزی فکر) عطا کی۔ صاحبِ بصیرت جانتے ہیں کہ تیرا جرم (پوری انسانیت کو گمراہ کرنا) میرے جرم سے کہیں زیادہ سنگین ہے۔
Roman Urdu Translation
Teri mohabbat ek chupi hui bemari hai aur teri dushmani achanak aane wali maut hai. Tu ne bande ko matti aur pani (mada-parasti) mein uljhaya aur use Khuda se door kar diya. Jis science ne kainaat ke raaz khole thay, us ne tujhe sirf gharat-gari (Changezi fikr) ata ki. Sahib-e-baseerat jante hain ke tera jurm (poori insaniyat ko gumrah karna) mere jurm se kahin zyada sangeen hai.

آنچہ ما کردیم بانا سوتِ او — ملتِ او کرد بالاہوتِ او
مرگِ تو اہلِ جہاں را زندگی است — باش! تابینی کہ انجام تو چیست!”
Roman Persian
Aanche ma kardeym ba nasoot-e-o — Millat-e-o kard ba lahoot-e-o
Marg-e-tu ahl-e-jahan ra zindagi ast — Baash! ta beeni ke anjam-e-tu chist!”
English Translation
Through his breath, the departed soul returned to the body; through you, the body becomes a tomb for the soul! What we did to his physical form, his nation has done to his spirit! Your death is life for the people of the world. Wait! until you see what your end shall be
Urdu Translation
مسیحؑ کے دم سے مردے زندہ ہوتے تھے، مگر تیری وجہ سے زندہ جسم روح کے لیے قبر (دخمہ) بن گیا ہے۔ جو ظلم یہودیوں نے ان کے جسم پر کیا تھا، آج ان کی اپنی ملت (اہلِ مغرب) نے ان کی روح اور تعلیمات کے ساتھ کیا ہے۔ تیری مادی تہذیب کی موت ہی دنیا والوں کے لیے حقیقی زندگی ہے۔ ٹھہر جا! کہ تو اپنا عبرتناک انجام دیکھ سکے۔
Roman Urdu Translation:
Masih (AS) ke dam se murde zinda hote thay, magar teri wajah se zinda jism rooh ke liye qabar (dakhma) ban gaya hai. Jo zulm Yahoodiyon ne un ke jism par kiya tha, aaj un ki apni millat (Ahl-e-Maghrib) ne un ki rooh aur talimaat ke sath kiya hai. Teri madi tehzeeb ki maut hi dunya walon ke liye haqiqi zindagi hai. Thehar ja! ke tu apna ibrat-nak anjam dekh sake.
خلاصہ (Conclusion)
اس نظم میں اقبال نے طالستائی کے خواب کے ذریعے مغربی مادہ پرستی (افرنگین) پر کڑی تنقید کی ہے۔ وہ بتاتے ہیں کہ مادی ترقی نے انسان کو جسم کی آسائشیں تو دیں مگر اس کی روح کو “سیماب” (بے چینی) کی ندی میں غرق کر دیا۔ اصل پیغام یہ ہے کہ مغرب نے حضرت عیسیٰؑ کے نام پر سلطنتیں تو بنائیں مگر ان کی فقر اور روحانیت پر مبنی تعلیمات کو “صلیب” دے دی۔ انسانیت کی نجات مادہ پرستی کے خاتمے اور روحانیت کی واپسی میں ہے۔
Roman Urdu Summary
Is nazm mein Iqbal ne Tolstoy ke khwab ke zariye Maghribi mada-parasti (Afrangin) par kari tanqid ki hai. Woh batate hain ke madi taraqqi ne insan ko jism ki asaishin to dein magar us ki rooh ko “seemab” (be-chaini) ki nadi mein gharq kar diya. Asal paigham ye hai ke Maghrib ne Hazrat Isa (AS) ke naam par sultanatein to banayin magar un ki faqr aur roohaniyat par mabni talimaat ko “saleeb” de di. Insaniyat ki najat mada-parasti ke khatme aur roohaniyat ki wapasi mein hai.




