
(Javed Nama-15) Taseen-e-Muhammad (S.A.W.) – (Hazoor-e-Akram Muhammad (S.A.W.) Ki Taleemat) طاسینِ محمد ﷺ: نوحہٴ روحِ ابو جہل در حرمِ کعبہ


سینہ ما از محمدؐ داغ داغ — از دمِ او کعبہ را گل شد چراغ!
از ہلاکِ قیصر و کسریٰ سرود — نوجواناں را زدستِ ما ربود
ساحر و اندر کلامش ساحری است — ایں دو حرفِ لا الہ خود کافری است!
تا بساطِ دینِ آبا در نورد — با خدا وندانِ ما کرد آنچہ کرد!
Roman Persian
Seena-e-ma az Muhammad dagh dagh — Az dam-e-o Kaaba ra gul shud charagh
Az halak-e-Qaisar-o-Kisra suroot — Nau-jawanan ra zi dast-e-ma raboot
Saahir-o-andar kalam-ash saahiri ist — Een do harf-e-La-Ilaha khod kafiri ist
Ta bisat-e-deen-e-aba dar navard — Ba khuda-wandan-e-ma kard aanche kard
English Translation
Our breast is scarred because of Muhammad! Through his breath, the lamp of the Kaaba has been extinguished. He spoke of the destruction of Caesar and Khosrow and has snatched the youth away from our hands. He is a sorcerer, and in his words is sorcery; these two words “La Ilaha” are themselves a form of infidelity! He has rolled up the carpet of our ancestors’ religion and did to our gods what he did!
Urdu Translation
ابو جہل بین کرتے ہوئے کہتا ہے کہ محمد ﷺ کی وجہ سے ہمارا سینہ داغ داغ ہو گیا ہے۔ آپ ﷺ کی تعلیمات نے کعبہ کے پرانے چراغ (بت پرستی) کو بجھا دیا ہے۔ آپ ﷺ نے قیصر و کسریٰ کی بربادی کی باتیں کیں اور ہمارے نوجوانوں کو ہمارے ہاتھوں سے چھین لیا ہے۔ وہ معاذ اللہ جادوگر ہیں اور ان کے کلام میں جادو ہے؛ یہ ‘لا الہ’ کہنا ہی اصل کفر ہے جس نے ہمارے آباؤ اجداد کے دین کو مٹا دیا اور ہمارے بتوں کو وہ نقصان پہنچایا جو بیان سے باہر ہے۔
Roman Urdu Translation
Abu Jahl bain karte hue kehta hai ke Muhammad ﷺ ki wajah se hamara seena dagh dagh ho gaya hai. Aap ﷺ ki talimaat ne Kaaba ke purane charagh (but-parasti) ko bujha diya hai. Aap ﷺ ne Qaisar-o-Kisra ki barbadi ki batein keen aur hamare nau-jawanan ko hamare hathon se cheen liya hai. Woh (Ma’az-Allah) jadu-gar hain aur un ke kalam mein jadu hai; ye ‘La-Ilaha’ kehna hi asal kufr hai jis ne hamare aba-o-ajdad ke deen ko mita diya aur hamare buton ko woh nuqsan pohnchaya jo bayan se bahar hai.

پاش پاش از ضربتش لات و منات — انتقام از وے بگیر اے کائنات!
دل بغائب بست و از حاضر گسست — نقشِ حاضر را افسونِ او شکست
دیدہ بر غائب فروبستن خطاست — آنچہ اندر دیدہ می ناید کجاست!
پیشِ غائب سجدہ بردن کوری است — دینِ نو کور است و کوری دوری است!
خم شدن پیشِ خدائے بے جہات — بندہ را ذوقے نہ بخشد ایں صلوٰۃ!
Roman Persian:
Paash paash az zarbat-ash Lat-o-Manat — Intiqam az vee begeer ae Kainaat
Dil ba ghaib bast-o-az hazir gusat — Naqsh-e-hazir ra afsoon-e-o shikast
Deeda bar ghaib farobastan khatast — Aanche andar deeda mi-nayed kujast
Pesh-e-ghaib sajda burdan koori ist — Deen-e-nau kor ast-o-koori doori ist
Kham shudan pesh-e-Khuda-ye-be-jihaat — Banda ra zauqe na-bakhshad een salat!
English Translation
Lat and Manat are shattered into pieces by his blow! O Universe, take revenge upon him! He bound his heart to the Unseen and broke away from the Present; his magic shattered the image of the Present. To fix one’s eyes on the Unseen is a mistake; where is that which does not appear to the eye? To prostrate before the Unseen is blindness; the new religion is blind, and blindness is distance from reality
Urdu Translation
ان کی ضرب سے لات و منات جیسے بڑے بت پاش پاش ہو گئے۔ اے کائنات! ان سے ہمارا بدلہ لے۔ انہوں نے غیب (ان دیکھے خدا) سے دل لگایا اور حاضر (موجود بتوں) سے رشتہ توڑ لیا۔ ان کے جادو نے سامنے کی حقیقت کو مٹا دیا۔ جو چیز آنکھ کو نظر ہی نہیں آتی اس کا وجود کہاں ہے؟ ان دیکھے کے آگے سجدہ کرنا اندھا پن ہے، یہ نیا دین اندھا ہے اور حقیقت سے دور لے جانے والا ہے۔
Roman Urdu Translation
Un ki zarbat se Lat-o-Manat jaise bare but paash paash ho gaye. Ae Kainaat! Un se hamara badla le. Unhon ne ghaib (un-dekhe Khuda) se dil lagaya aur hazir (maujood buton) se rishta tor liya. Un ke jadu ne samne ki haqiqat ko mita diya. Jo cheez aankh ko nazar hi nahi aati us ka wujood kahan hai? Un-dekhe ke aage sajda karna andha-pan hai, ye naya deen andha hai aur haqiqat se door le jane wala hai.

مذہبِ او قاطعِ ملک و نسب — از قریش و منکر از فضلِ عرب!
در نگاہِ او یکے بالا و پست — با غلامِ خویش بر یک خواں نشست،
قدرِ احرارِ عرب نشناختہ — با کلفتانِ حبش در ساختہ
احمراں با اسوداں آمیختند — آبروئے دودِ مانے ریختند!
Roman Persian
Mazhab-e-o qaate-e-mulk-o-nasab — Az Quraish-o-munkir az fazl-e-Arab
Dar nigah-e-o yake bala-o-past — Ba ghulam-e-khwaish bar yak khwan nishast
Qadr-e-ahrar-e-Arab na-shinakhta — Ba kulfatan-e-Habash dar saakhta
Ahmaraan ba asudaan ameekhtand — Abru-e-dood-mane reekhtand
English Translation
To bow before a God who has no dimensions—this prayer gives no joy to the servant! His religion cuts the roots of land and lineage; though from Quraish, he denies the superiority of the Arabs! In his sight, the high and low are one; he sat at the same dining cloth with his slave. He did not recognize the value of the free-born of Arabia and made peace with the dark-skinned of Abyssinia!
Urdu Translation
ایک ایسے خدا کے سامنے جھکنا جس کی کوئی سمت یا صورت نہیں، ایسی نماز بندے کو کوئی مزہ نہیں دیتی۔ ان کا مذہب ملک اور خاندان کی بنیادیں کاٹ رہا ہے۔ وہ قریش سے ہو کر بھی عربوں کی فضیلت کے منکر ہیں۔ ان کی نظر میں اعلیٰ و ادنیٰ سب برابر ہیں، وہ اپنے غلام کے ساتھ ایک ہی دسترخوان پر بیٹھ جاتے ہیں۔ انہوں نے عرب کے شریف زادوں کی قدر نہ کی اور حبشہ کے حبشیوں سے دوستی کر لی۔
Roman Urdu Translation
Ek aise Khuda ke samne jhukna jis ki koi simt ya soorat nahi, aisi namaz bande ko koi maza nahi deti. Un ka mazhab mulk aur khandan ki buniyadein kaat raha hai. Woh Quraish se ho kar bhi Arabon ki fazeelat ke munkir hain. Un ki nazar mein aala-o-adna sab barabar hain, woh apne ghulam ke sath ek hi dastar-khwan par baith jate hain. Unhon ne Arab ke shareef-zadon ki qadr na ki aur Habsha ke Habshiyon se dosti kar li.

ایں مساوات، ایں مواخات اعجمی است — خوب می دانم کہ سلمانؔ مزدکی است!
ابنِ عبداللہ فریبش خوردہ است — رستخیزے بر عرب آوردہ است!
عترتِ ہاشم ز خود مہجور گشت — از دو رکعت چشمِ شاں بے نور گشت
اعجمی را اصلِ عدنانی کجاست — گنگ را گفتارِ سحبانی کجاست
Roman Persian
Een musawat, een muwakhat Aajmi ist — Khoob mi danam ke Salman Mazdaki ist
Ibn-e-Abdullah fareb-ash khorda ist — Rast-kheeze bar Arab awurda ist
Itrat-e-Hashim zi khod mahjoor gasht — Az do rakat chashm-e-shan be-noor gasht
Aajmi ra asl-e-Adnani kujast — Gung ra guftar-e-Sahbani kujast
English Translation
They mixed the whites with the blacks and spilled the honor of our noble lineages! This equality and brotherhood is non-Arab (Persian); I know well that Salman is a Mazdakite! The son of Abdullah has been deceived and has brought a resurrection (chaos) upon the Arabs! The family of Hashim has become alienated from itself; their eyes have lost their light through two units of prayer!
Urdu Translation
انہوں نے گوروں کو کالوں کے ساتھ ملا دیا اور ہمارے بزرگوں کی آبرو خاک میں ملا دی۔ یہ برابری اور بھائی چارہ غیر عربی (عجمی) نظریہ ہے؛ میں جانتا ہوں کہ سلمان (فارسیؓ) مزدکی ہے (یعنی اشتراکی خیالات رکھتا ہے)۔ عبداللہ کے بیٹے (ﷺ) نے اس کا فریب کھایا اور عرب میں ایک قیامت برپا کر دی۔ بنی ہاشم اپنے خاندان کی روایات سے دور ہو گئے ہیں اور دو رکعت نماز نے ان کی آنکھوں سے جاہ و جلال چھین لیا ہے۔
Roman Urdu Translation
Unhon ne goron ko kalon ke sath mila diya aur hamare buzurgon ki aabru khak mein mila di. Ye barabri aur bhai-chara ghair-Arabi (Aajmi) nazariya hai; mein janta hoon ke Salman (Farsi RA) Mazdaki hai. Ibn-e-Abdullah (ﷺ) ne is ka fareb khaya aur Arab mein ek qayamat barpa kar di. Bani Hashim apne khandan ki rawayaat se door ho gaye hain aur do rakat namaz ne un ki aankhon se jah-o-jalal cheen liya hai.

چشمِ خاصانِ عرب گردیدہ کور — بر نیائی اے زہیر از خاکِ گور؟
اے تو ما را اندریں صحرا دلیل — بشکن افسونِ نو اے جبرئیل!
Roman Persian
Chashm-e-khassan-e-Arab gardeeda kor — Bar nayayi ae Zuhayr az khak-e-gor
Ae tu ma ra andarin sahra daleel — Bishkan afsoon-e-nau ae Jibreel!
English Translation
Where is the Adnanite lineage in a non-Arab? Where is the eloquent speech of Sahban in a mute (non-Arab)? The eyes of the nobles of Arabia have gone blind; O Zuhayr, will you not rise from the dust of your grave? O you (Zuhayr) who are our guide in this desert, break this new magic, O Jibreel! Speak again, O Black Stone, speak again! Tell what we have seen from Muhammad
Urdu Translation
عجمیوں کا عدنان (عرب بزرگ) سے کیا رشتہ؟ ایک گونگے (غیر عرب) میں سحبان (عرب خطیب) جیسی فصاحت کہاں؟ عرب کے معزز لوگوں کی آنکھیں اندھی ہو گئی ہیں۔ اے زہیر (قدیم عرب شاعر)! تو اپنی قبر سے کیوں نہیں نکلتا؟ تو اس صحرا میں ہمارا رہنما تھا، اے جبرئیل (ابو جہل اپنے بتوں یا تخیل کو پکار رہا ہے) اس نئے جادو کو توڑ دے۔ اے سنگِ اسود! تو ہی بتا کہ ہم نے محمد ﷺ سے کیا دیکھا (یعنی بتوں کا ٹوٹنا)۔
Roman Urdu Translation
Aajmiyon ka Adnan se kya rishta? Ek gunge (ghair-Arab) mein Sahban jaisi fasahat kahan? Arab ke muazzaz logon ki aankhein andhi ho gayi hain. Ae Zuhayr (qadeem Arab shayar)! Tu apni qabar se kyun nahi nikalta? Tu is sahra mein hamara rahnuma tha, ae Jibreel (Abu Jahl apne buton ya takhayul ko pukar raha hai) is naye jadu ko tor de. Ae Sang-e-Aswad! Tu hi bata ke hum ne Muhammad ﷺ se kya dekha.

باز گو اے سنگِ اسود باز گوئے — آنچہ دیدیم از محمدؐ باز گوئے
اے ہبل، اے بندہ را پوزش پذیر — خانہٴ خود را ز بے کیشاں بگیر
گلہٴ شاں را بگرگاں کن سبیل — تلخ کن خرمائے شاں را بر نخیل!
صرصرے دہ با ہواے بادیہ — انہم اعجاز نخل خاویہ
Roman Persian
Baaz go ae Sang-e-Aswad baaz goye — Aanche deedim az Muhammad baaz goye
Ae Hubal, ae banda ra pozish pazeer — Khana-e-khod ra zi be-keeshan begeer
Galla-e-shan ra ba gurgan kun sabeel — Talkh kun khurma-e-shan ra bar nakheel
Sarsare deh ba hawa-e-badiya — Innahum a’jazu nakhlin khawiyah
English Translation
O Hubal, O acceptor of the apologies of your servants, take back your house from these irreligious ones! Hand over their flocks to the wolves and make their dates bitter on the trees! Send a cold, fierce wind through the desert air; let them be like the hollow trunks of fallen palm trees! O Manat, O Lat, do not leave this sanctuary; if you leave this place, do not leave our hearts!
Urdu Translation
اے ہبل! اے معافی قبول کرنے والے، اپنا گھر (کعبہ) ان بے دینوں سے واپس لے لے۔ ان کی بھیڑوں کو بھیڑیوں کے حوالے کر دے اور ان کی کھجوروں کو درختوں ہی پر کڑوا کر دے۔ ریگستان کی ہوا کو ان کے لیے ایسی آندھی بنا دے کہ یہ گرے ہوئے کھجور کے کھوکھلے تنوں کی طرح ہو جائیں۔ اے منات اور لات! اس گھر (کعبہ) کو چھوڑ کر نہ جاؤ، اور اگر یہاں سے جا رہے ہو تو ہمارے دلوں سے نہ نکلنا۔
Roman Urdu Translation
Ae Hubal! Ae maafi qabool karne wale, apna ghar (Kaaba) in be-deenon se wapis le le. Un ki bheron ko bheriyon ke hawale kar de aur un ki khajooron ko darakhton hi par karwa kar de. Registan ki hawa ko un ke liye aisi aandhi bana de ke ye gire hue khajoor ke khokhle tanon ki tarah ho jayein. Ae Manat aur Lat! Is ghar ko chor kar na jao, aur agar yahan se ja rahe ho to hamare dilon se na nikalna.
خلاصہ (Conclusion)
اس نظم میں علامہ اقبال نے ابو جہل کی زبان سے اسلام کی ان عظیم تبدیلیوں کا اعتراف کروایا ہے جن سے وہ خوفزدہ تھا۔ ابو جہل کے نزدیک اسلام کا سب سے بڑا “جرم” یہ تھا کہ اس نے رنگ، نسل اور قبیلے کی بنیاد پر قائم طبقاتی نظام کو ختم کر کے انسانی مساوات (سلمان فارسیؓ اور بلال حبشیؓ کی برابری) کو رواج دیا۔ یہ کلام حق کی فتح اور باطل کے آخری نوحے کی بہترین عکاسی کرتا ہے۔
Roman Urdu Summary
Is nazm mein Allama Iqbal ne Abu Jahl ki zaban se Islam ki un azeem tabdeeliyon ka aiteraf karwaya hai jin se woh khof-zada tha. Abu Jahl ke nazdeek Islam ka sab se bara “jurm” ye tha ke us ne rang, nasal aur qabile ki buniyad par qaim tabqati nizam ko khatam kar ke insani musawat (Salman Farsi RA aur Bilal Habshi RA ki barabri) ko rawaj diya. Ye kalam Haq ki fatah aur baatil ke aakhri nuhe ki behtareen akkasi karta hai.




