
(Javed Nama-21) Mohkamat-e-Alam-e-Qurani : Hukumat-e-Elahi محکماتِ عالمِ قرآنی حکومتِ الہی


بندہٴ حق بے نیاز از ہر مقام — نہ غلامِ او کس و نہ او کس را غلام
بندہٴ حق مردِ آزاد است و بس — ملک و آئینش خداداد است و بس
رسم و راہ و دین و آئینش ز حق — زشت و خوب و تلخ و نوشینش ز حق
عقلِ خود بیں غافل از بہبودِ غیر — سودِ خود بیند نہ بیند سودِ غیر
Roman Urdu:
Banda-e-haq be-niaz az har maqam — Na ghulam-e-oo kas-o-na oo kas ra ghulam
Banda-e-haq mard-e-azad ast-o-bas — Mulk-o-aaeen-ash khuda-dad ast-o-bas
Rasm-o-rah-o-deen-o-aaeen-ash zi haq — Zisht-o-khoob-o-talkh-o-noosheen-ash zi haq
Aql-e-khod-been ghafil az behbood-e-ghair — Sood-e-khod beenad na beenad sood-e-ghair
English Translation:
The servant of Truth is detached from every worldly station; neither is anyone his slave, nor is he a slave to anyone. The servant of Truth is a free man and nothing else; his country and his law are bestowed by God alone. His customs, ways, religion, and laws come from Truth; his bitter and sweet, his good and bad, all come from Truth. The self-seeing intellect is completely unmindful of the welfare of others; it only sees its own benefit and never looks at the profit of others.
Urdu Translation:
اللہ کا سچا بندہ دنیا کے ہر مادی مرتبے اور مقام سے بے نیاز ہوتا ہے، نہ دنیا میں کوئی اس کا غلام ہوتا ہے اور نہ وہ خود کسی انسان کا غلام بنتا ہے۔ بندہٴ حق صرف ایک آزاد انسان ہوتا ہے اور اس کی حکومت کا اصل قانون اور آئین صرف خدا کا عطا کردہ ہوتا ہے۔ اس کے زندگی گزارنے کے طور طریقے، اس کا دین اور اس کا قانون سب اللہ کی طرف سے ہوتے ہیں، یہاں تک کہ اس کے لیے برائی اور بھلائی، اور کڑواہٹ اور مٹھاس کا معیار بھی اللہ کا حکم ہوتا ہے۔ انسان کی اپنی خود غرض عقل دوسروں کی بھلائی سے بالکل غافل ہوتی ہے، وہ صرف اپنا ذاتی مفاد دیکھتی ہے اور اسے دوسروں کے فائدے سے کوئی غرض نہیں ہوتی۔

وحیِ حق بینندہٴ سودِ ہمہ — در نگاہش سود و بہبودِ ہمہ
عادل اندر صلح و ہم اندر مصاف — وصل و فصلش لا یراعی لا یخاف
غیرِ حق چوں ناہی و آمر شود — زورور بر ناتواں قاہر شود
زیرِ گردوں آمری از قاہری است — آمری از ماسوا اللہ کافری است
Roman Urdu:
Wahi-e-haq beenanda-e-sood-e-hama — Dar nigah-ash sood-o-behbood-e-hama
Aadil andar sulh-o-ham andar masaf — Wasl-o-fasl-ash la yura’ee la yakhaf
Ghair-e-haq chuun nahee-o-aamir shavad — Zor-war bar na-tawan qahir shavad
Zer-e-gardoon aamiri az qahiri ast — Aamiri az ma-sawa Allah kafiri ast
English Translation:
The divine revelation of Truth seeks the benefit of all; in its sight is the profit and welfare of all mankind. It is perfectly just in times of peace and also in the battlefield; its joining and severing (alliances and enmities) favor no one blindly and fear no one. When anyone other than Truth becomes the lawgiver and ruler, the powerful becomes an oppressor over the weak. Under this sky, human dictatorship is maintained through sheer tyranny; any sovereignty apart from God’s is open infidelity.
Urdu Translation:
انسانی عقل کے برعکس، خدا کی وحی پوری انسانیت کے فائدے کو دیکھتی ہے اور اس کی نظر میں تمام انسانوں کی بھلائی اور نفع ہوتا ہے۔ وحیِ الہی کا قانون امن کے زمانے میں بھی انصاف کرتا ہے اور جنگ کے میدان میں بھی عادل رہتا ہے؛ اس کی دوستی اور دشمنی نہ تو کسی کی ناجائز رعایت کرتی ہے اور نہ ہی کسی دنیاوی طاقت سے خوف کھاتی ہے۔ خدا کے قانون کے علاوہ جب کوئی انسان دنیا میں حاکم اور قانون بنانے والا بن بیٹھتا ہے، تو طاقتور طبقہ کمزوروں پر قہر ڈھانے والا ظالم بن جاتا ہے۔ اس آسمان کے نیچے انسانوں کی قائم کردہ آمریت ہمیشہ ظلم و ستم ہی سے قائم ہوتی ہے، اور خدا کی حاکمیت سے ہٹ کر کسی بھی انسان کی مطلق العنان حکومت سراسر کفر ہے۔

قاہر و آمر کہ باشد پختہ کار — از قوانین گردِ خود بندد حصار
جرّہ شاہیں تیز چنگ و زود گیر — صعوہ را در کارہا گیرد مشیر !
قاہری را شرع و دستوری دہد — بے بصیرت سرمہ با کورے دہد !
حاصلِ آئین و دستورِ ملوک — دہ خدایاں فربہ و دہقاں چو دوک !
Roman Urdu:
Qahir-o-aamir ke bashad pukhta-kaar — Az qawaneen gird-e-khod bandad hisar
Jurra shaheen tez chang-o-zood geer — Sa’wa ra dar kaar-ha geerad musheer!
Qahiri ra shar’a-o-dastoori dahad — Be-bazeerat surma ba koore dahad!
Waye bar aaeen-o-dastoor-e-mulook — Deh-khuda-yan farbih-o-dehqan cho dook!
English Translation:
The tyrant dictator who is experienced in his work builds a fortress of self-made laws around himself. That fierce male falcon, sharp-clawed and swift in capturing prey, appoints a helpless little sparrow as his advisor in state affairs! He labels his tyranny as law and constitution; it is like a blind man offering eyeliner to another blind man! Out upon the laws and constitutions of monarchs; they make the landlords fat and leave the poor peasant as thin as a spindle!
Urdu Translation:
ظالم اور جابر حکمران جو حکومت چلانے کے مکر و فریب میں بڑا تجربہ کار ہوتا ہے، وہ اپنی حفاظت کے لیے اپنے ارد گرد خود ساختہ قوانین کا ایک مضبوط قلعہ بنا لیتا ہے۔ وہ حکمران تیز پنجوں اور جھپٹنے والے شکاری باز کی طرح ہوتا ہے، مگر دنیا کو دھوکہ دینے کے لیے امورِ حکومت میں کسی چڑیا یا ممولے جیسے کمزور انسان کو اپنا مشیر بنا لیتا ہے۔ وہ اپنے اس ظلم اور آمریت کو شریعت اور آئین کا نام دے دیتا ہے، اس کی یہ چال ایسی ہی ہے جیسے کوئی اندھا کسی دوسرے اندھے کی آنکھ میں سرمہ لگا رہا ہو۔ افسوس ہے بادشاہوں اور سرمایہ داروں کے اس بنائے ہوئے آئین و دستور پر، جس کا نتیجہ یہ نکلتا ہے کہ جاگیردار تو امیر سے امیر تر (موٹے) ہو جاتے ہیں اور کسان اور مزدور بیچارے کٹائی کے تکلے کی مانند دبلے اور کمزور ہو جاتے ہیں۔

وائے بر دستورِ جمہورِ فرنگ — مردہ تر شد مردہ از صورِ فرنگ !
حقہ بازاں ایں امم بر تختہ خود چیدہ نرد — گنج در آستین و رنج در کار با گیر دمشیر
شاطراں ایں گرد گرد — ہر زماں اندر کمینِ یک دگر
فاش باید گفت سرِّ دلبراں — ما متاع و ایں ہمہ سودا گراں !
Roman Urdu:
Waye bar dastoor-e-jumhoor-e-Farang — Murda-tar shud murda az soor-e-Farang!
Huqqa-bazan een umam bar takhta-e-khod cheeda nard — Ganj dar aasteen-o-ranj dar kaar-ha geerad musheer
Shatiran-e-een gurd gurd — Har zaman andar kameen-e-yak digar
Faash bayad goft sirr-e-dilbaran — Ma mata’a-o-een hama sauda-garan!
English Translation:
Woe unto the democratic constitution of the West; the spiritually dead became even more dead by the trumpet of Europe! These democratic magicians have arranged nations like pawns on their chessboard; they hide treasures in their sleeves while leaving hardships for others. The clever players of this revolving sky are at every moment lying in ambush against one another. The secret of these beloveds must be revealed openly: we are merely the commodities, and they are all merchants!
Urdu Translation:
افسوس ہے مغرب کے اس جمہوری آئین پر؛ یورپ کے اس جمہوریت کے بگل نے روحانی طور پر مردہ انسانوں کو مزید مردہ کر دیا ہے۔ یہ جمہوری لبادہ اوڑھے ہوئے یورپی مداری قوموں کو شطرنج کے مہروں کی طرح اپنے فائدے کے لیے تختے پر استعمال کرتے ہیں؛ ان کی اپنی آستینوں میں تو خزانے جمع ہوتے ہیں اور دوسروں کے حصے میں صرف رنج و مشقت آتی ہے۔ اس گردش کرنے والے آسمان تلے یہ یورپی چالباز شاطر ہر لمحہ ایک دوسرے کے خلاف گھات میں بیٹھے ہوئے ہیں۔ اب ان مغربی دلبراں کا راز کھول کر بیان کر دینا چاہیے کہ ہم (مشرق کے لوگ اور غریب عوام) تو صرف بیچنے کا مال ہیں اور یہ سب جمہوریت کے نام پر لوٹنے والے سوداگر ہیں۔

دیدہ ہا بے نم ز حبِّ سیم و زر — مادران را بارِ دوش آمد پسر
وائے بر قومے کہ از بیمِ ثمر — می برد نم راز اندامِ شجر !
گرچہ افرنگ دارد شیوہ ہائے رنگ رنگ — من بجز عبرت نگیرم از فرنگ !
اے کہ در تقلیدش اسیر آزاد شو — دامنِ قرآن بگیر آزاد شو !
Roman Urdu:
Deeda-ha be-nam zi hubb-e-seem-o-zar — Madaran ra baar-e-doosh amad pisar
Waye bar qaume ke az beem-e-samar — Mi-burad nam ra zi andam-e-shajar!
Garcha Farang darad sheewa-haye rang rang — Man bajuz ibrat nageeram az Farang!
Ay ke dar taqleed-ash aseer azad sho — Daman-e-Quran bageer azad sho!
English Translation:
Their eyes have lost all tears due to the love of silver and gold; to mothers, their own sons have become a burden upon their shoulders! Woe to the nation that, out of fear of bearing fruit, dries up the moisture from the body of the tree! Although the West possesses colorful and fascinating ways, I derive nothing but a warning from Europe! O you who are trapped as a captive in its imitation, become free! Hold fast to the garment of the Quran and become free!
Urdu Translation:
سونے اور چاندی (مال و دولت) کی اندھی محبت نے ان مغربی لوگوں کی آنکھوں سے ہمدردی اور انسانیت کی نمی غائب کر دی ہے، یہاں تک کہ وہاں ماؤں کے لیے اپنی ہی اولاد کندھوں کا بوجھ بنتی جا رہی ہے۔ افسوس ہے ایسی قوم پر جو پھل (اولاد کی پرورش) کے خوف سے درخت کے تنے کے اندر سے ہی زندگی کی نمی کھینچ لیتی ہے (یعنی خاندانی نظام کو تباہ اور اسقاطِ حمل کو رواج دیتی ہے) تاکہ ان کے عیش و عشرت کے ساز سے کوئی نئی آواز پیدا نہ ہو۔ اگرچہ یورپ اپنے ظاہری مادی مکر کے رنگ برنگے انداز رکھتا ہے، لیکن میں انہیں دیکھ کر صرف عبرت حاصل کرتا ہوں۔ اے مسلمان! تو جو یورپ کی اس اندھی تقلید کا غلام بنا ہوا ہے، اس ذہنی غلامی سے آزاد ہو جا؛ قرآنِ پاک کا دامن تھام اور حقیقی معنوں میں آزادی حاصل کر۔
حاصلِ کلام (Conclusion)
قرآنی نظام کے دوسرے محکم اصول “حکومتِ الہی” کے تحت علامہ اقبال نے انسانوں پر انسانوں کی حاکمیت کو کفر قرار دیا ہے۔ بادشاہت (ملوکیت) اور مغربی جمہوریت دونوں کا مقصد عوام کا استحصال کرنا اور سرمایہ داروں کو فائدہ پہنچانا ہے۔ انسانی عقل ہمیشہ ذاتی مفاد دیکھتی ہے جبکہ خدا کی وحی پوری کائنات کے لیے عادلانہ نظام قائم کرتی ہے۔ اقبال مسلمانوں کو نصیحت کرتے ہیں کہ وہ مغرب کی مادی چکا چوند اور اس کے ظالمانہ سیاسی نظام کی اندھی تقلید سے بچیں اور سچی آزادی پانے کے لیے صرف قرآنِ پاک کے عادلانہ اور خداداد قانون کو اپنی زندگیوں میں نافذ کریں۔
Roman Urdu:
Qurani nizam ke doosre muhkam usool “Hukumat-e-Elahi” ke tehat Allama Iqbal ne insanon par insanon ki hakimiyat ko kufr qarar diya hai. Badshahat (malookiyat) aur Maghribi jumhooriyat dono ka maqsad awam ka istihsaal karna aur sarmaya-daron ko faida pohnchana hai. Insani aql hamesha zaati mufaad dekhti hai jabke Khuda ki wahi poori kainat ke liye aadilana nizam qaim karti hai.
Iqbal Musalmanon ko nasihat karte hain ke woh Maghrib ki madi chaka-chond aur us ke zalimana siyasi nizam ki andhi taqleed se bachein aur sacchi azadi pane ke liye sirf Quran-e-Paak ke aadilana aur khuda-dad qanoon ko apni zindagiyon mein nafiz karein.




