(Javed Nama-22) Mohkamat-e-Alam-e-Qurani : Arz-e-Milk-e-Khuda Ast محکماتِ عالمِ قرآنی ارض ملکِ خداست

سرگزشتِ آدم اندر شرق و غرب — بہرِ خاکے فتنہ ہائے حرب و ضرب !

یک عروس و شوہرِ او ما ہمہ — آں فسو نگر، پے ہمہ ہم باہمہ !

عشوہ ہائے او ہمہ مکر و فن است — نہ ازاںِ تو نہ ازاںِ من است !

در نشازد با تو ایں سنگ و حجر — ایں ز اسبابِ حضر تو در سفر !

Roman Urdu:

Sarguzasht-e-Aadam andar sharq-o-gharb — Bahr-e-khaake fitna haaye harb-o-zarb!

Yak aroos-o-shauhar-e-oo ma hama — Aan fasoon-gar, pay hama ham ba hama!

Ushwa haaye oo hama makr-o-fun ast — Ne azan-e-to na azan-e-man ast!

Dar nashazad ba to een sang-o-hajar — Een zi asbaab-e-hadhar to dar safar!

English Translation:

The history of man in both East and West is filled with the mischief of wars and battles for the sake of a piece of land. This earth is like a single bride and we are all her husbands; she is a sorceress who is with everyone, yet belongs to all and none! All her charms and allurements are nothing but deceit and trickery; she belongs neither to you nor to me! These stones and rocks do not suit your reality, because they are tied to a fixed station while you are on a continuous journey!

Urdu Translation:

مشرق و مغرب کی پوری انسانی تاریخ گواہ ہے کہ اس دنیا میں زمین کے ایک ایک ٹکڑے کی خاطر ہمیشہ لڑائی جھگڑوں اور جنگ و جدل کے فتنے پیدا ہوتے رہے ہیں۔ یہ مادی زمین ایک ایسی جادوگر دلہن کی مانند ہے جس کے ہم سب شوہر بننے کی کوشش کرتے ہیں؛ یہ بظاہر سب کے ساتھ نظر آتی ہے مگر حقیقت میں کسی کی نہیں ہوتی۔ اس زمین کے جتنے بھی ناز نخرے اور دلفریبیاں ہیں، وہ سراسر مکر و فریب ہیں کیونکہ یہ نہ کبھی تیری جاگیر بن سکتی ہے اور نہ میری۔ یہ مٹی اور پتھر تیرے اصل مقام سے موافقت نہیں رکھتے کیونکہ یہ تو ایک جگہ ٹکے رہنے والی مادی چیزیں ہیں (اسبابِ حضر ہیں) جبکہ تو روح کے اعتبار سے ایک مسلسل سفر میں ہے۔

اختلاطِ خفتہ و بیدار چیست ؟ — ثابتے را کار با سیار چیست ؟

حق زمیں را جز متاعِ ما نگفت — ایں متاعِ بے بہا مفت است مفت

دہ خدایا ! نکتہء من پذیر — رزق و گور از وے بگیر او را مگیر

صحبتش تا کے تو بود و او نبود — تو وجود و او نمودِ بے وجود

Roman Urdu:

Ikhtilaat-e-khufta-o-beedaar cheest? — Saabite ra kaar ba sayyaar cheest?

Haq zameen ra juz mataa-e-ma naguft — Een mataa-e-be-baha muft ast muft

Deh khudaya! Nukta-e-man pazeer — Rizq-o-gohar az we bageer oo ra mageer

Sohbatash ta kay to bood-o-oo nabood — To wujood-o-oo namood-e-be-wujood

English Translation:

What connection can there be between the sleeping and the wide-awake? What business does a stationary thing have with a moving traveler? God has called the earth nothing but a resource for our temporary use; this priceless resource is provided free of cost, absolutely free. O landlord! Accept this subtle point from me: take your sustenance and your grave from this earth, but do not claim ownership over it. How long will you keep her company? You are a living reality, while she is a lifeless illusion without true existence!

Urdu Translation:

ایک سوئے ہوئے اور جاگتے ہوئے انسان میں باہمی میل جول کیسا؟ اور ایک جگہ رکے ہوئے ساکن پتھر کو گردش کرنے والے مسافر سے کیا سروکار؟ اللہ تعالیٰ نے قرآن میں زمین کو صرف ہمارے استعمال کا عارضی سامان (متاع) فرمایا ہے اور یہ بیش قیمت زمین خدا کی طرف سے انسانوں کو مفت عطا کی گئی ہے۔ اے جاگیردار اور زمیندار! تو مجھ سے یہ گہری فکری بات قبول کر کہ تو اس زمین سے محنت کر کے اپنا رزق اور قبر حاصل کر، مگر اس کا مالک بن کر اس پر ناجائز قبضہ نہ کر۔ تیری اور اس مٹی کی محبت کب تک قائم رہے گی؟ تو ایک زندہ جاوید حقیقت (وجود) ہے جبکہ یہ مادی زمین محض ایک عارضی اور بے وجود دکھاوا (نمود) ہے۔

تو عقابی طائبِ افلاک شو — بال و پر بکشا و پاک از خاک شو

باطنِ “الارضُ لِلہ” ظاہر است — ہر کہ ایں ظاہر نہ بیند کافر است

من نگویم در گذر از کاخ و کوئے — دولتِ تست ایں جہانِ رنگ و بوئے

دانہ دانہ گوہر از خاکش بگیر — صید چوں شاہیں ز افلاکش بگیر

Roman Urdu:

To uqaabi taayib-e-aflaak sho — Baal-o-par buksha-o-paak az khaak sho

Baatin-e “Al-Arzu Lillah” zaahir ast — Har ke een zaahir na beenad kafir ast

Man na goyam dar guzar az kaakh-o-koey — Daulat-e-tust een jahaan-e-rang-o-boey

Dana dana gohar az khaakash bageer — Sayd chon shaheen zi aflaakash bageer

English Translation:

You are a falcon; become the one who circles the highest heavens! Open your wings and purify yourself from the bondage of the dust! The inner meaning of “The earth belongs to God” is completely manifest; whoever does not see this obvious truth is an infidel. I do not tell you to abandon your palaces and streets, for this world of color and scent is your wealth and heritage. Gather the pearls of grain from her soil, but also capture your prey from her skies like a soaring falcon!

Urdu Translation:

تو تو ایک بلند پرواز عقاب ہے، لہٰذا زمین کے چکر کاٹنے کے بجائے آسمانوں کا طواف کرنے والا بن؛ اپنے باطنی بال و پر کھول اور مٹی کی اس مادی غلامی سے آزاد ہو جا۔ “الارض للہ” (زمین اللہ ہی کی ہے) کا باطنی راز بالکل عیاں اور واضح ہے، اور جو کوئی اس واضح سچائی کو نہیں دیکھتا وہ حق کا منکر (کافر) ہے۔ میں تجھے یہ ہرگز نہیں کہتا کہ تو اپنے پکے مکانات، محلات اور بستیوں کو چھوڑ کر جنگلوں میں نکل جا، کیونکہ یہ جہانِ رنگ و بو تو تیری ہی مادی دولت ہے۔ تو زمین کی ہریالی سے دانہ دانہ کر کے قیمتی موتی حاصل کر (کاشت کاری کر)، مگر ساتھ ہی ساتھ ایک شاہین کی طرح اس کے آسمانوں اور خلاؤں کو بھی تسخیر کر۔

تیشہء خود را بکوہسارش بزن — نورے از خود گیر و برنارش بزن

از طریقِ آزاری بیگانہ باش — برمرادِ خود جہانِ نو تراش !

دل برنگ و بوئے و کاخ و کو دہ — دل حریمِ اوست جز با او مدہ !

مردنِ بے برگ و بے گور و کفن ؟ — گم شدن در نقرہ و فرزند و زن !

Roman Urdu:

Teesha-e-khod ra ba kohsaarash bazan — Noore az khod geer-o-bar naarash bazan

Az tareeq-e-Aazari begaana baash — Bar muraad-e-khod jahaan-e-nau taraash!

Dil ba rang-o-boey-o-kaakh-o-kooda — Dil hareem-e-oost juz ba oo madah!

Mardan-e-be-barg-o-be-gor-o-kafan? — Gum shudan dar nuqra-o-farzand-o-zan!

English Translation:

Strike her mountains with your axe; derive light from your own inner self and strike it upon her fire. Become a stranger to the ways of Aazar (the idol-carver); instead, carve out a completely new world according to your own desire! Do not give your heart away to the colors, scents, palaces, and streets of this world; the heart is the sacred sanctuary of the Divine, so give it to none but Him! What is it to die without resources, a grave, or a shroud? It is to lose and drown oneself in silver, wealth, wife, and children!

Urdu Translation:

تو اپنی کلہاڑی اور ہمت اس زمین کے پہاڑوں پر چلا (محنت کر) اور اپنے باطن کے ایمان کی روشنی سے اس مادی کائنات کی آگ اور توانائیوں کو مسخر کر۔ آزر بت تراش کے پرانے مادی طریقوں کو چھوڑ دے جو پتھروں کے آگے جھکتا تھا، اور اپنے نظریات کے مطابق ایک بالکل نیا جہان تخلیق کر۔ تو دنیا کی ظاہری دلفریبیوں، رنگ و بو اور محلات سے دل نہ لگا، کیونکہ یہ دل تو صرف خدا کا گھر (حریم) ہے، اسے خدا کے سوا کسی مادی شے کے نام نہ کر۔ بغیر ساز و سامان اور بغیر گوروکفن کے مرنا اصل موت نہیں ہے، بلکہ اصل موت تو یہ ہے کہ انسان چاندی (دولت)، عورت اور اولاد کی مادی محبت میں اندھا ہو کر خود کو ہی گم کر دے۔

ہر کہ حرفے “لا الٰہ” از برکند — عالمی را گم بخویش اندر کند

فقرِ جوع و رقص و عریانی کجا ست — فقرِ سلطانی است رہبانی کجاست

Roman Urdu:

Har ke harfe “La Ilaha” az bar kunad — Aalame ra gum ba khoesh andar kunad

Faqr-e-joo-o-raqs-o-uryaani kuja-st — Faqr-e-sultani ast rahbaani kuja-st

English Translation:

See, whoever memorizes and lives by the word of “There is no god but Allah,” submerges and dissolves the entire universe within his own self! Where is the false poverty of hunger, dancing, and nakedness? True spiritual poverty (Faqr) is ultimate sovereignty, so where can monasticism and abandoning the world find a place in it?

Urdu Translation:

جو کوئی بھی سچے دل سے کلمہٴ توحید “لا الہ” (اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں) کو اپنے اندر جذب کر لیتا ہے، وہ کائنات کی تمام مادی طاقتوں کو مسخر کر کے پورے جہان کو اپنی خودی کے اندر سمو لیتا ہے۔ یہ بھوک کا ناچ، ننگ دھڑنگ رہنا اور عریانی اختیار کرنا بھلا کہاں کا فقر ہے؟ اسلام کا حقیقی فقر تو دنیا پر حکمرانی (سلطانی) سکھاتا ہے، اس میں دنیا چھوڑ کر غاروں میں بیٹھنے کی رہبانیت کہاں! (یعنی سچا مومن دنیا کے مال پر قبضہ نہیں کرتا بلکہ دنیا کو مسخر کر کے خدا کا عادلانہ نظام قائم کرتا ہے)۔

حاصلِ کلام (Conclusion)

قرآنی نظام کے تیسرے محکم اصول “ارض ملکِ خداست” کے تحت علامہ اقبال نے جاگیرداری نظام اور مادی زمین پر انسانی مالکانہ حقوق کو دینِ اسلام کے خلاف قرار دیا ہے۔ زمین کا اصل مالک صرف اللہ ہے، انسان اس پر ایک مسافر ہے جسے صرف رزق حاصل کرنے کا حق ہے، اس پر تسلط جمانے کا نہیں۔ مومن کلمہٴ توحید کی طاقت سے مادی کائنات اور خلاؤں کو مسخر کرتا ہے مگر اپنا دل مٹی اور دولت کی محبت میں نہیں پھنساتا۔ اقبال کے نزدیک حقیقی فقر دنیا کو چھوڑنا یا بھوک کا ناچ ناچنا نہیں، بلکہ مادی لالچ سے آزاد ہو کر دنیا پر عادلانہ حکمرانی قائم کرنا ہے۔

Roman Urdu:

Qurani nizam ke teesre muhkam usool “Arz Milk-e-Khuda Ast” ke tehat Allama Iqbal ne jaagirdari nizam aur madi zameen par insani malkana huqooq ko deen-e-Islam ke khilaf qarar diya hai. Zameen ka asal malik sirf Allah hai, insan is par ek musafir hai jise sirf rizq hasil karne ka haq hai, is par tasallut jamanay ka nahi. 

Mumin kalma-e-tauheed ki taqat se madi kainat aur khalaon ko musakhir karta hai magar apna dil mitti aur daulat ki mohabbat mein nahi phansata. Iqbal ke nazdeek haqiqi faqr dunya ko chhorna ya bhook ka naach naachna nahi, balkay madi lalach se azad ho kar dunya par aadilana hukmarani qaim karna hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *