
(Javed Nama-38) Nawa-e-Halaj – Halaj Ki Baatain نوائے حلاج: حلاج کی باتیں
فکری و تاریخی پس منظر
فلکِ مشتری پر علامہ اقبال اور پیرِ رومیؒ کی ملاقات اسلام کی تاریخ کی ان عظیم روحوں سے ہوتی ہے جنہوں نے اپنے اپنے دور میں عشقِ حقیقی اور حریتِ فکر کی شمعیں روشن کیں۔ ان میں سب سے نمایاں شخصیت حسین بن منصور حلاج کی ہے، جنہیں تاریخ میں “انا الحق” (میں ہی حق ہوں) کا نعرہ مارنے پر سولی چڑھا دیا گیا تھا۔ اس باب میں منصور حلاج کی روح ایک غزل (نوائے حلاج) گاتی ہے، جس میں وہ امتِ مسلمہ کو خودی کی بیداری، عشقِ صادق میں جان نثاری، عقل کے مقابلے میں جذبے کی طاقت اور جمود و تقلید سے دوری کا لافانی درس دیتے ہیں۔


ز خاکِ خویش طلب آتشے کہ پیدا نیست — تجلیِ دگرے در خورِ تقاضا نیست!
نظر بخویش چناں بستہ ام کہ جلوۂ دوست — جہاں گرفت و مرا فرصتِ تماشا نیست!
بملکِ جم ندہم مصرعِ نظیری را — “کسے کہ کشتۂ نشد از قبیلۂ ما نیست”
اگرچہ عقلِ فسون پیشہ لشکری انگیخت — تو دل گرفتہ نباشی کہ عشق تنہا نیست
Roman Urdu
Zi khaak-e-khwaish talab aatishe ke paida neest — Tajalli-e-digari dar khor-e-taqaza neest!
Nazar ba khwaish chunan basta am ke jalwa-e-doost — Jahan girift-o-mara fursat-e-tamasha neest!
Ba mulk-e-jamm nadaham misra-e-Naziri ra — “Kase ke kushta-e nashud az qabila-e-ma neest”
Agar-che aql-e-fusoon peesha lashkari angeekht — Tu dil-girifta na bashi ke ishq tanha neest
English Translation
Seek from your own dust that fire which has not yet been manifested; the illumination of another is not worthy of your desire! I have focused my sight upon my own self in such a way that although the Beloved’s glory has filled the universe, I have no time to gaze at it! I would not trade Naziri’s single poetic line even for the kingdom of Jamshed: “He who has not been slain does not belong to our tribe!” Although the sorceress-intellect has raised a massive army, do not be disheartened, for love is not alone
Urdu Translation
تو اپنی مٹی (خاک) کے اندر سے وہ آگ (خودی اور جذبہ) طلب کر جو ابھی تک ظاہر نہیں ہوئی ہے۔ کسی دوسرے شخص کی تجلی اس قابل نہیں کہ تو اس کی تمنا یا تقاضا کرے۔ میں نے اپنی نظر اپنے ہی باطن پر کچھ اس طرح جما رکھی ہے کہ اگرچہ محبوبِ حقیقی (اللہ تعالیٰ) کے جلوے نے پوری کائنات کو اپنے احاطے میں لے رکھا ہے، لیکن مجھے اپنے آپ سے ہٹ کر اس ظاہری تماشے کو دیکھنے کی فرصت ہی نہیں ہے۔
میں مشہور شاعر نظیری کے اس ایک مصرعے کو شاہِ عجم (جشمید) کی عظیم سلطنت کے عوض بھی نہ دوں کہ: “جو کوئی (عشقِ حقیقی کے راستے میں) مارا نہیں گیا، وہ ہمارے قبیلے اور جماعت سے نہیں ہے!” (حقیقی عاشق وہی ہے جو اپنی خودی پر قربان ہو جائے)۔ اگرچہ اس جادوگر عقل نے دنیا میں مصلحتوں کا ایک بہت بڑا لشکر اکٹھا کر رکھا ہے، مگر تو دل چھوٹا نہ کر اور غمگین نہ ہو، کیونکہ عشق بھی دنیا میں اکیلا اور تنہا نہیں ہے۔

تو رہ شناس نہ و ز مقامِ بیخبری — چہ نغمہ ایست کہ در بربطِ سلیمی نیست
ز قید و صیدِ نہنگاں حکایتے آور — مگو کہ زورقِ مارو شناسِ دریا نیست
مریدِ ہمتِ آں رہروم کہ پا بگذاشت — بہ جادۂ کہ در و کوہ و دشت و دریا نیست
شریکِ حلقۂ رندانِ بادہ پیما باش — حذر ز بیعتِ پیرے کہ مردِ غوغا نیست!
Roman Urdu
Tu rah-shinas na-o-zi maqaam-e-be-khabari — Che naghma ist ke dar barbat-e-Saleemi neest
Zi qaid-o-said-e-nahangan hikayate aavar — Magoo ke zauraq-e-ma rao-shinas-e-darya neest
Mureed-e-himmat-e-aan rahh-rawam ke pa buguzasht — Ba jada-e ke dar oo koh-o-dasht-o-darya neest
Shareek-e-halqa-e-rindan-e-bada-paima baash — Hazar zi bai’at-e-peere ke mard-e-ghaugha neest
English Translation
You do not yet know the path and are unaware of the destination, yet look! What melody is there that does not exist within the lute of Saleemi (the beauty of Divine Law)! Bring forth the tales of capturing and conquering the sea-monsters (sharks), and never say that our small boat is unfamiliar with the turbulent ocean!
I am a disciple of the courage of that traveler who never stepped upon a path that lacked mountains, deserts, and roaring rivers! Become a part of the gathering of those intoxicated dervishes, and beware of pledging allegiance to a guide who is devoid of spiritual storm and passion
Urdu Translation
اگرچہ تو ابھی راستے سے پوری طرح واقف نہیں ہے اور تو حتمی منزل سے بھی بے خبر ہے، لیکن تو مایوس نہ ہو، کیونکہ وہ کون سا ابدی نغمہ اور حسن ہے جو شریعتِ اسلامیہ (بربطِ سلیمی) کے ساز میں موجود نہیں ہے! تو زندگی کے سمندر میں بڑے بڑے مگرمچھوں (نہنگوں) کو قید کرنے اور ان کا شکار کرنے کی بہادری کی باتیں کر، یہ مت کہہ کہ ہماری یہ چھوٹی سی کشتی (انسان کا وجود) سمندر کی طوفانی موجوں سے ناآشنا ہے۔
میں تو اس مسافر کی بلند ہمت کا مرید ہوں جس نے کبھی کسی ایسے آسان راستے پر قدم ہی نہیں رکھا جس میں کوئی کٹھن وادی، سنگلاخ پہاڑ، تپتا ہوا دشت اور بپھرا ہوا دریا نہ ہو (زندگی مشکلات سے لڑنے کا نام ہے)۔ تو حق کی شراب پینے والے باہمت رندوں اور قلندروں کے حلقے میں شامل ہو جا، لیکن اس مردہ دل پیر کی بیعت کرنے سے ہمیشہ پرہیز کر جس کے اندر زندگی کا کوئی جوش، تڑپ اور ہنگامہ خیز (مردِ غوغا) جذبہ موجود نہ ہو!
حاصلِ کلام (Conclusion)
اس ایمان افروز اور انقلابی کلام کے ذریعے علامہ اقبال نے منصور حلاج کی زبان سے امتِ مسلمہ کو تصوف اور زندگی کا ایک متحرک اور جاندار تصور پیش کیا ہے۔ حلاج کا یہ پیغام روایتی، خانقاہی اور جمود زدہ تصوف کے خلاف ایک اعلانِ جنگ ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ سچے مومن کو دوسروں کے روشن کردہ چراغوں پر تکیہ کرنے کے بجائے اپنی خاک سے خودی کی آگ پیدا کرنی چاہیے۔ عقل اگرچہ مصلحتوں اور مادی وسائل کے لشکر لے کر آتی ہے، لیکن عشق تنہا بھی ہو تو باطل پر غالب آ جاتا ہے۔ اقبال حلاج کے ذریعے واضح کرتے ہیں کہ اسلام کی شریعت اور زندگی کا اصل حسن عافیت پسندی میں نہیں بلکہ طوفانوں کا مقابلہ کرنے، مزارات اور راستوں کی سختیوں کو گلے لگانے اور مصلحت پسند رہنماؤں کے بجائے ہنگامہ خیز اور باہمّت رندوں کی صحبت اختیار کرنے میں ہے۔
Roman Urdu
Is iman-afroz aur inqilabi kalam ke zariye Allama Iqbal ne Mansur Hallaj ki zaban se ummat-e-muslima ko tasawwuf aur zindagi ka ek mutaharrik aur jandar tasawwur pesh kiya hai. Hallaj ka yeh paighamawayat-pasandi aur jamood-zada tasawwuf ke khilaf ek elaan-e-jang hai. Woh farmate hain ke sacche momin ko doosron ke roshan karda chiraghon par takiya karne ke bajaye apni khaak se khudi ki aag paida karni chahiye.
Aql agar-che maslahaton aur madi wasail ke lashkar le kar aati hai, lekin ishq tanha bhi ho toh baatil par ghalib aa jata hai. Iqbal Hallaj ke zariye wazih karte hain ke Islam ki shariat aur zindagi ka asal husn aafiyat-pasandi mein nahi balkay toofanon ka muqabla karne, mazaahmat aur raston ki sakhtiyon ko gale lagane aur maslahat-pasand rahnamaon ke bajaye hangama-khez aur ba-himmat rindon ki sohbat ikhtiyar karne mein hai.




